|
|
Outils de la discussion | Modes d'affichage |
#46
|
||||
|
||||
[QUOTE=aegnor;1100990]Il y avait, il y a quelques années, ici même, un contest de traduction ou un # était choisit et ceux qui voulaient participer le faisait. Je n'y ai jamais pris part donc je ne peux pas vraiment en parler objectivement, mais le tout est qu'en effet certainement phrases portent parfois à confusion et c'était souvent en comparant qu'on arrivait à avoir quelque chose de correct. après, c'était fait par des gens volontaire sur leur temps libre et pas par des pro donc là l'ereeur est admise et surtout, ses buzzikis faisaient preuve d'une vrai ouverture d'esprit en comparant les diverses trad...manifestement c'est loin d'être le cas chez panini;)[/QUOTE]
cela ne nous rajeunit pas ;) Les trads en question : [URL="http://www.buzzcomics.net/showthread.php?t=8687"]Superman # 204[/URL] [URL="http://www.buzzcomics.net/showthread.php?t=7961"]Identity Crisis# 1[/URL] [URL="http://www.buzzcomics.net/showthread.php?t=7304"]Astonishing Xmen # 1[/URL]
__________________
Daenerys à Tyrion: Je suis venue ici pour boire du Cacolac et casser des gueules. Et je viens de finir mon Cacolac ! Les recap' rigolotes |
#47
|
|||
|
|||
serieux, ca donne une idée de relancer ce thread.
punaise, j'étais même pas encore inscrit à cette époque. Des gens seraient partants ? Je scanne une page d'un comics de base, et des personnes s'essayent à la traduction ? Dites si vous êtes OK ? |
#48
|
||||
|
||||
[quote=Yaneck;1100946]Je ne suis pas d'accord avec toi. Un traducteur, comme il a déjà été dit ici, doit aussi respecter le sens et le contexte des phrases qu'il traduit. K'imagine que "last man standing" est une expression courante aux USA. La traduire genre par "le dernier homme debout", c'est certes juste mais sans grand intérêt. Alors qu'utiliser "le dernier des mohicans", c'est utiliser à nouveau une expression courante de la langue employée.[/quote]
Ah parce que "le dernier des mohicans" est une expression courante dans ton vocabulaire ou dans le langue française ? Je pense que tu es prêt pour bosser chez Panini... Je suis déolé mais "le dernier homme debout", "celui qui reste" ou une autre trad' dans cet esprit est la meilleure adaptation possible. Si certains éléments, comme des jeux de mots, ne sont pas traduisibles, ils peuvent (ils l'ont déjà fait) expliquer pourquoi avec le texte original. Je ne me souviens plus du bouquin (un épisode du Punisher peut-être), mais c'était sur le traffic d'arms (armes) / arms (bras), avec un type qui sort des prothèses de sa camionette. [quote=Yaneck;1100946]Jérémy Manesse se justifie souvent sur ce genre de détails, sur son blog. Ce n'est pas une erreur de sens, ce n'est pas une erreur de traduction, c'est un choix assumé. On peut ne pas aimer, mais ça fait partie pour le coups des libertés du métier de traducteur à mon sens, qui permet aussi à l'auteur qu'est le traducteur, de laisser un peu sa patte à l'occasion.[/quote] De mieux en mieux... on parle de traduire un texte, et tu (jememy manesse semble t-il) me parles de "laisser sa patte"... modifier le texte et l'oeuvre donc. En effet, je n'aime pas le principe et je dirais même plus que je ne le respecte pas. Si il y a écrit traduction au début du bouquin, j'attends une traduction. Pas une vague adaptation ou une réécriture de l'oeuvre parce que tel traducteur à voulu laisser sa marque. |
#49
|
||||
|
||||
[quote=doop;1100994]serieux, ca donne une idée de relancer ce thread.
punaise, j'étais même pas encore inscrit à cette époque. Des gens seraient partants ? Je scanne une page d'un comics de base, et des personnes s'essayent à la traduction ? Dites si vous êtes OK ?[/quote] Pour le coup, je me prêterais bien à l'exercice.
__________________
The Firestarter en vente sur Thebookedition ! Farsighted The Firestarter Saison 1 partie 1 : L'intégrale. Les Colos de Steuf ! L'ultra-libéralisme c'est l'anarchisme des cons. |
#50
|
||||
|
||||
Justement, je trouve que le fait que Jérémy traduise induit un aspect intéressant du job. je m'explique: le premier et principal boulot de Jérémy Manesse n'est pas traducteur mais auteur de théâtre. Ce métier lui permet de traduire une histoire VO en faisant une adaptation, en racontant une histoire cohérente. Qu'en faisant cela, il n'utilise pas la traduction littérale des mots anglais utilisés originellement ne me dérange absolument pas. Par contre, les contresens et mauvaises utilisations de langage selon les persos (Thor, Silver Surfer et les dieux des différents panthéons se doivent d'utiliser un langage châtié).
Tiens, ce qui m'a dérangé dernièrement, c'est le titre d'un des derniers albums Max du Punisher,Six hours to kill, traduit par "Six heures à vivre". Si cette phrase résume bien l'histoire se déroulant dans le bouquin, je trouve que "Six heures à tuer" aurait été bien plus fort, bien plus ironique.
__________________
Comicszone, pour une critique comics de qualité, oui madame !!
|
#51
|
|||
|
|||
bon c'est parti pour le thraed sur les trads !
|
#52
|
||||
|
||||
[quote=Yaneck;1100946]La traduire genre par "le dernier homme debout", c'est certes juste mais sans grand intérêt. Alors qu'utiliser "le dernier des mohicans", c'est utiliser à nouveau une expression courante de la langue employée.[/quote]
Personnellement, je trouve que "le dernier rempart", ou encore "seul contre tous", ça donne une meilleure idée de la situation que "le dernier des mohicans". Déjà, parce que ce n'est pas ([u]pour moi[/u] ;) ) une expression courante de la langue française (ou alors il va falloir que tu m'expliques dans quel contexte il faut l'employer, parce que je ne l'ai personnellement jamais entendue...), elle fait référence à un film. Donc déjà, pour la comprendre, il faut avoir vu le film, ce qui n'est pas donné à tout le monde (moi, personnellement, qui ne suis pas un as du cinéma mais qui ne me considère pas comme un cancre en la matière, je ne l'ai pas vu... et je suis loin d'être le seul...). Ok, je vois un peu de quoi parle l'histoire, mais il faut quand même passer de comics -> titre de film -> histoire du film pour comprendre un titre, qui n'était pas une référence à ce film dans le titre original ("the last of the mohicans"...) ! Autant il y a des fois où la traduction me parait bizarre, mais je ne trouve pas de meilleure formulation alors je ne dis rien ("le chevalier costumé" pour "the caped crusader", personnellement, je pense que c'est la meilleure traduction si on ne veut pas reprendre "le chevalier noir"...), autant là je trouve que le titre avait une meilleure traduction.
__________________
"My Lord, you have no space suit..." "Air is for cowards ! Do it !" mes ventes diverses et variées mes recherches diverses et variées les aventures d'Archibald Long-Jean |
#53
|
||||
|
||||
[quote=Benlachips;1101006]Ah parce que "le dernier des mohicans" est une expression courante dans ton vocabulaire ou dans le langue française ?
Je pense que tu es prêt pour bosser chez Panini... Je suis déolé mais "le dernier homme debout", "celui qui reste" ou une autre trad' dans cet esprit est la meilleure adaptation possible.[/quote] Euh, non... Choisir le dernier des mohicans comme titre est un bien meilleur choix, il y a une référence cinématographique et se trouve clairement dans l'esprit du titre original. "le dernier homme debout" : c'est lourd et "celui qui reste" : Ça fait histoire sur le veuvage. Finalement, la "meilleure" trad semble bien être "le dernier des mohicans" sans parler de défendre qui que ce soit. EDIT : Le dernier des Mohicans, c'est quand même un classique du western...
__________________
The Firestarter en vente sur Thebookedition ! Farsighted The Firestarter Saison 1 partie 1 : L'intégrale. Les Colos de Steuf ! L'ultra-libéralisme c'est l'anarchisme des cons. |
#54
|
|||
|
|||
Euh les gars, le dernier des mohicans, à la base, c'est pas un film, c'est un livre , hein ;)
Et c'est une expression que je trouve très bonne pour le coup et déjà entendue plein de fois. |
#55
|
||||
|
||||
[QUOTE=Benlachips;1101006]Ah parce que "le dernier des mohicans" est une expression courante dans ton vocabulaire ou dans le langue française ?
Je pense que tu es prêt pour bosser chez Panini... Je suis déolé mais "le dernier homme debout", "celui qui reste" ou une autre trad' dans cet esprit est la meilleure adaptation possible. [/QUOTE] Le problème, c'est qu'une expression identique au sens de "Last Man Standing" n'existe pas en français, les traductions que tu proposes sont loin d'être élégantes, pour le coup, l'expression "Le dernier des Mohicans" est une initiative risquée mais payante. C'est d’ailleurs l'un des problèmes récurrents des traducteurs de Panini de choisir la solution la plus facile, celle du mot à mot, qui gâche la lecture de certains auteurs en VF. Edit : grillé |
#56
|
||||
|
||||
[QUOTE=Mil K;1101010]Personnellement, je trouve que "le dernier rempart", ou encore "seul contre tous", ça donne une meilleure idée de la situation que "le dernier des mohicans".
Déjà, parce que ce n'est pas ([u]pour moi[/u] ;) ) une expression courante de la langue française (ou alors il va falloir que tu m'expliques dans quel contexte il faut l'employer, parce que je ne l'ai personnellement jamais entendue...), elle fait référence à un film. Donc déjà, pour la comprendre, il faut avoir vu le film...[/QUOTE] .. et aussi le roman original "Le dernier des Mohicans" de James Fenimore Cooper publié en 1826 et adapté 6 fois au cinéma entre 1920 et 1992.;) - EDIT - Trop rapide, Steuf et Doop. ;)
__________________
VENTES VF : RONIN, L’ETRANGE VIE DE NOBODY OWENS t.1 & 2, THE SWORD (Luna Bros.) t 1-4 et plein de VALIANT, MARVEL, DC VO/VF! |
#57
|
||||
|
||||
[QUOTE=edouard.bracame;1101008]
Tiens, ce qui m'a dérangé dernièrement, c'est le titre d'un des derniers albums Max du Punisher,Six hours to kill, traduit par "Six heures à vivre". Si cette phrase résume bien l'histoire se déroulant dans le bouquin, je trouve que "Six heures à tuer" aurait été bien plus fort, bien plus ironique.[/QUOTE] Pour le coup, "6 heures pour tuer" aurait plus de sens.... Sinon, ça sonne comme "6 heures ou je m'emmerde..." pour moi. Mais ce qui ressort de tout ca, est bien qu'on a autant de traduction que de personnes ;-) On peut discuter de tout cela bien sur, mais ce n'est pas pour moi le fond du probleme de la traduction.. l'important est de ne pas avoir de faux sens ou de contre sens.... et de respecter les niveaux de langues par rapport aux personnages.. |
#58
|
||||
|
||||
[quote=Benlachips;1101006]Si il y a écrit traduction au début du bouquin, j'attends une traduction. Pas une vague adaptation ou une réécriture de l'oeuvre parce que tel traducteur à voulu laisser sa marque.[/quote]
Reste qu'il y aura toujours une part de subjectif liée à la culture et à la personnalité du "traducteur" qui au final est plus un "interprête". Après je vous soutiens sur l'idée de vouloir lire dans un français correct et sans contresens, après pour le reste, là je pense qu'il faut juste passer à la VO car vous n'aurez jamais une traduction 100% fidèle. |
#59
|
||||
|
||||
Comme je le dis dans mon premier sujet, traduire, c'est avant tout adapter, mais en respectant le sens de le phrase originale.
Arseface qui devient Tronchedefion, c'est du bon boulot. Tony Strak qui balance des "mecs" lorsqu'il s'appelle à ses protagonistes (cf album La Guerres Des Armures), c'est du travail de gougnafier. Si quelqu'un parmi vous veut scanner des horreurs de traduction, qu'il n'hésite pas à me contacter, j'utiliserai les arcanes du "pire tout pire" pour récupérer un scan de la VO.
__________________
Allez, tout le monde en choeur chante avec moi : "Wolverine est un idiot, c'est Cyclope le plus beau !" Dernière modification par cyclopebox ; 28/10/2010 à 13h25. |
#60
|
||||
|
||||
[QUOTE=cytrash;1100993]cela ne nous rajeunit pas ;)
Les trads en question : [URL="http://www.buzzcomics.net/showthread.php?t=8687"]Superman # 204[/URL] [URL="http://www.buzzcomics.net/showthread.php?t=7961"]Identity Crisis# 1[/URL] [URL="http://www.buzzcomics.net/showthread.php?t=7304"]Astonishing Xmen # 1[/URL][/QUOTE] Ah le BDJ, ma jeunesse !
__________________
Ça resitue les merguez dans un contexte littéraire et intellectuel qui est le bienvenu. Viens découvrir la saison des animes qui fleurissent. |
|
|