|
|
Outils de la discussion | Modes d'affichage |
#271
|
||||
|
||||
http://www.comicbookresources.com/pr...?pid=3811&pg=4
le Finalize a été traduit par Achevez-le un problème de place ?
__________________
|
#272
|
||||
|
||||
Arrete, on va pas demander aux relecteurs de dire aux traducteurs qu'ils font mal leur travail, ça pourrait les froisser.
|
#273
|
||||
|
||||
Si vous comptez toujours monter ce dossier, ça vaudrait peut etre le coup de remonter jusqu'aux titres X-Men et Xtreme X-Men de 2001. C'était déjà les même traductrices qui sevissaient, et c'est un festival.
X-Men Annual 2001, c'est des dialogues immanquablement moches et un contre-sens majeur par page. |
#274
|
||||
|
||||
Dark Reign de ce mois. La revue s'ouvre sur Fatalis qui dit "déballe" à Osborn.
WTF ?! |
#275
|
||||
|
||||
Tu n'as pas de scanner ?
__________________
Allez, tout le monde en choeur chante avec moi : "Wolverine est un idiot, c'est Cyclope le plus beau !" |
#276
|
||||
|
||||
Je m'occupe de ça en rentrant ce soir.
|
#277
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Enfin bref, là où je voulais en venir, c'est qu'il tranche lui-même et quand il a un doute, son interlocuteur est l'éditeur. Il n'a jamais de lien avec les traducteurs (sauf une exception). Dans le cas de Panini, je découvre ce thread par hasard mais je suis étonné qu'avant Jeremy, personne n'est créé un fichier commun, une sorte de glossaire pour les noms des personnages, leurs expressions et tout ce qui est sujet à erreur facile pour des non traducteurs non initiés. Je sais que j'enfonce une porte ouverte, mais ça ne fait pas très "pro"...
__________________
It's no small thing to bring Darth Vader to his knee. On some worlds, it might be the stuff of legend... But it's not enough ! Adventures beyond the greatest space-fantasy film of all ! |
#278
|
||||
|
||||
Hier j'ai voulu relire les eternels paru il y a longtemps chez panono ,j'ai eu mal aux yeux tellement c'est baclé il manque des mots et surtout c'est traduit litteralement .Comment une oeuvre telle que celle la a pu etre saccagé de la sorte ,j'ai pu comparer avec l'épisode 5 en ma possession c'est vraiment catastrophique .La lecture est hachée et donne pas envie de lire du tout .Cyke si tu veux des scans je t'en enverrais car vraiment c'est du foutage de gueule cette édition ,je vais prendre la vo en ptb ou hc .Le plaisir de lecture est vraiment pourri .
Certes c'est moins cher que la vo mais a ce prix la j'en veux plus .
__________________
ma liste de vente de VO : singles, lots complets et TPBs http://www.buzzcomics.net/showthread.php?t=25246 Gourvy the best of comics shopper http://www.buzzcomics.net/forumdisplay.php?f=176 Mon petit blog http://comicsplace.unblog.fr/ Mon petit fanzine N° 0 a 5 disponibles http://www.buzzcomics.net/showpost.p...83&postcount=1 |
#279
|
||||
|
||||
tin même dans le jeu de role depuis les années 80 tu avais des fichiers justement pour éviter les discordances de traductions...
__________________
On débarrasse HERE ! nouveau déstockage avril 2022 ! My dead Blog ! Mes critiques après tout le monde ! 600éme !!! TPB Waiter |
#280
|
||||
|
||||
Et en plus, à la traduction, il y avait les corrections des bugs de régles
__________________
Mes critiques à moi Mon blog où je partage mes coups de cœur divers et variés https://cultureetgeekitude.wordpress.com/ |
#281
|
||||
|
||||
Je viens de lire les exemples du début de thread, bon sang le 9/11 traduit en 9 novembre est à mourir de rire. La traductrice l'a fait volontairement, juste pour se faire plaisir.
Sinon, dans l'ensemble, si on s'en tient au nombre d'erreurs montré ici, c'est une tempête dans un verre d'eau. Il y a des dizaines d'épisodes traduis tous les mois et on a entre 10 et 20 erreurs qui sont soulignées dans ce thread qui dure depuis des semaines. Donc soit on revoit sérieusement le niveau des critiques (et des insultes) à la baisse, soit on fait sérieusement le boulot et on amène beaucoup plus d'exemple. Je ne suis pas du tout fan des traductions de Panini. Je pense pour de multiples raisons que leur qualité d'ensemble est moyenne. Je ne me permets pas de les critiquer spécialement car je ne connais pas les conditions d'emplois des traducteurs. Combien est payée la page de traduction ? quel volume de travail un traducteur Panini doit-il faire pour vivre décemment de ce travail ? si Panini paie mal par rapport aux usages du secteur, il est normal que les traducteurs rendent un travail moyen faute de temps ou faute de compétences. La responsabilité de la qualité de la traduction incomberait dans ce cas totalement à l'éditeur qui a le résultat pour lequel il paye. Mais même si j'accepte votre postulat de départ que les traducteurs sont dans de bonnes conditions pour faire leur travail, je ne comprends pas très bien l'acharnement sur quelques coquilles. Généralement, mon exigence minimale vis à vis d'une traduction, c'est qu'elle ne me fasse pas sortir de ma lecture. C'est à dire qu'elle ne m'empêche pas de vivre l'histoire que je suis en train de lire. Dans cette optique, les coquilles me gênent moins des problèmes d'élocution (mauvais choix de vouvoiement et tutoiement, pas de négation, un langage pas assez soutenu etc.). Et quand je dis problèmes d'élocution, c'est sur un épisode entier pas sur une case. Les exemples localisés ont de la valeur mais je suis étonné qu'on ne remonte pas aussi ce type de problèmes plus larges...
__________________
It's no small thing to bring Darth Vader to his knee. On some worlds, it might be the stuff of legend... But it's not enough ! Adventures beyond the greatest space-fantasy film of all ! |
#282
|
||||
|
||||
oui moi j'aurai dit "accouche" , comme il est Docteur , non ? ok je sors
__________________
mon comics en ce moment sur ULULE : https://fr.ulule.com/-heritage/ |
#283
|
||||
|
||||
Ah d'ailleurs, j'ai oublié de faire le scan
|
#284
|
||||
|
||||
En parlant de fichier global pour les noms traduits,thomas davier,le traducteur d'asto ne doit pas s'y referer souvent,car voici 2 mois qu'il nomme le Mur, Muraille...
|
#285
|
||||
|
||||
Ici un message pour remercier Jérémy Manesse pour sa traduction de Sleeper : j'avais été troublé dans le tome précédent que Mark Slayton et John Lynch se vouvoient, alors qu'ils ont été ensemble dans Team 7 et qu'ils se connaissent depuis 30 ans au moins. Surtout qu'à côté Cole Cash et Mark Slayton se tutoient, comme Cole et Lynch. Là, dans le tome 4 traduit par Jérémy, on retrouve le tutoiement Lynch/Slayton, ça fait enfin crédible. Le reste de la traduction est très bonne, très bien fichue. Merci.
Cependant, peut-être juste une coquille ou un oubli : dans l'avant-dernier épisode, page 5, Lynch parle à un moment à la radio et son message commence "ander Lynch" : ne serait-ce pas "commander Lynch", coupé au début pour faire comme si on captait juste maintenant une conversation ayant débutée en off, vu qu'après il parle à différentes équipes durant une opération ? |
|
|