#676
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Fraction n'a pas été fin, et la traduction paninienne en a rajouté une couche. |
#677
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Jim |
#678
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Ce qui, accessoirement, m'aurait bien fait rire. Jim |
#679
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
en revanche, ce qui me frappe, c'est la disparité qu'on peut constater entre Mighty Thor et Journey into Mystery, série dans laquelle j'ai l'impression de retrouver des tournures qui me sont familières dans cet univers, tout en ayant un ton un peu décalé : bref, un bon équilibre. Alors je n'ai pas comparé les traducteurs, et je n'ai pas lu les VO. Mais peut-être que cette disparité est déjà présente dans les textes d'origine… Jim |
#680
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
#681
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Et pour ma part, même si ça me surprend, l'exemple précis de "connard pompeux" me plaît bien, à cause du choc que crée la rencontre entre "connard", qui relève du familier, et "pompeux", qui dénote une exigence de recherche (ou une recherche de l'exigence, allez savoir). Y un côté oxymore que j'aime bien. N'ayant pas suivi ces séries en VO, je me demande s'il y a la même disparité entre Mighty Thor et Journey into Mystery, dans le texte de base. J'imagine que oui. Du coup, pour moi, ça soulève une autre question, qui est celle de l'intention éditoriale derrière ces deux titres. Est-ce voulu ? Si oui, on peut imaginer que la rupture stylistique est porteuse de sens (Thor qui se mettrait à causer comme les humains, ce qui induirait une évolution du personnage, mais si ça fait partie des plans de Fraction, ce n'est tout de même pas bien clair). Mais si ce n'est pas voulu, cela témoignerait d'une certaine maladresse dans l'encadrement éditorial U.S. Bref, je suis un peu perplexifié, quand même. Jim |
#682
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Et, autant à l'époque JMS, la modification stylistique (déjà présente) dans le parler de Thor relevait d'une volonté délibérée, autant là, la disparité entre les deux titres me semble plutôt relever, comme tu le dis, d'un manque d'encadrement éditorial. |
#683
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
__________________
Mille bombardes ! Les trésors de la flibuste c'est fait pour les vieux matelots et pas pour les espèces de canassons à tête hippopotame gaulés comme du purin ! |
#684
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
__________________
Mille bombardes ! Les trésors de la flibuste c'est fait pour les vieux matelots et pas pour les espèces de canassons à tête hippopotame gaulés comme du purin ! |
#685
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Je sais bien que pour des traducteurs comme toi, ça peut faire chier (non il n'y a pas d'autre mot) mais ça rend service à pas mal de gens qui aiment voir leur série en vostf sans attendre 50 000 ans.
__________________
Vous voulez faire un cadeau comics ou mangas ou vous faire plaisir pendant le confinement? Soutenez une librairie indépendante et profitez de l'envoi postale en colissimo à 0.01€. https://www.facebook.com/LibrairieOtakus/ |
#686
|
||||
|
||||
Dans le DC signature Green lantern 1 de Urban:
le Poozer de Kilowog a été traduit par poseur. Blaireau ou bleu ne serait pas plus juste ? |
#687
|
||||
|
||||
Bleusaille!
Poseur? A part vouloir garder la sonorité, je ne vois pas le rapport.
__________________
Alan Moore : "I should just keep me mouth shut, I just upset people." Ma galerie sur Comic Art Fans
|
#688
|
||||
|
||||
Le mot n'existe pas donc je trouve qu'ils peuvent choisir la trad qu'ils veulent, pour le coup y'a moins de contrainte !
|
#689
|
||||
|
||||
Ce n'est pas parce qu'un mot n'est pas dans le Robert & Collins que forcément il n'existe pas.
-> http://www.urbandictionary.com/produ...&defid=4881697 |
#690
|
||||
|
||||
Il me semble que chez Panini, c'était "blaireau". Dans les dessins animés, par contre, j'ai pas retenu (peut-être "bleu").
|
Tags |
chouineries |
|
|