#946
|
||||
|
||||
J'espère que mes futurs lecteurs ne vont pas râler, mais j'ai utilisé plusieurs astuces dans mes trads à paraître (en janvier, si j'ai bien compris).
C'est du western des années 40-50 avec des récitatifs fades et redondants. Comme il est impossible de refaire les phylactères, il faut saisir l'essentiel et tâcher de le retranscrire sans trahir le niveau de langue. S'il y a répétition entre cartouche et dialogue, supprimer cette répétition permet d'alléger le texte sans nuire au sens (parler de serpent python si l'animal est en plus représenté, on peut raccourcir en python directement). Les marques d'oralité étant présentes de manière évidente, on sait qui parlera comme un charretier. En fait, le plus dur à transcrire est le "petit-nègre" : il faut que ce soit suffisamment synthétique pour garder le sens, sans être trop long à caser. Par contre, à certains moments, il devient primordial de s'éloigner du texte d'origine si les références deviennent trop absconses ou trop datées (certains mots ne sont plus utilisés de nos jours), ou encore quand les dialogues sont très mauvais (ça permet de relever un peu le niveau et d'ajouter un peu de vie). Par contre, ajouter des références au détriment du texte d'origine, c'est quelque chose que je n'aime pas vraiment. Le "Fulchibar" dans Green Lantern, par exemple, ça m'a fait sortir ponctuellement de ma lecture. Cela dit, j'ai tiqué vachement plus sur "L'homme d'acier 2", avec ses "Arrive !", absences de négation inopportunes, et autres expressions pas naturelles. Mais surtout, en faisant mes trads, j'ai recherché l'expression "patafioler", pour découvrir que c'était complètement désuet (ce qui ne m'étonne pas, ne l'ayant jamais lue que dans les X-Men). Du coup, je m'interroge : comment ce cher Hank McCoy a hérité de cette expression en VF (ce qui a son charme) ? La VO est-elle aussi tarabiscotée ? |
#947
|
||||
|
||||
Tourriol était bourré ?
__________________
Allez, tout le monde en choeur chante avec moi : "Wolverine est un idiot, c'est Cyclope le plus beau !" |
#948
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Ce qui vient de http://wiki.answers.com/Q/Where_did_...s%27_come_from
__________________
Mille bombardes ! Les trésors de la flibuste c'est fait pour les vieux matelots et pas pour les espèces de canassons à tête hippopotame gaulés comme du purin ! |
#949
|
||||
|
||||
Difficilement traduisible par une expression équivalente, en effet. Joli choix de traduction, donc.
|
#950
|
||||
|
||||
On frémit en pensant à ce que ça aurait pu donner sous la plume d'un(e) autre traducteur(trice)
|
#951
|
||||
|
||||
Ça fait vraiment longtemps que je n'ai pas lu des aventures des Fantastiques en VF, et dans ma mémoire le "Flame On" était resté le très kitch "Flamme, en avant !".
Quand est-ce qu'ils ont changé la traduction en "Feu à volonté" ?
__________________
"My Lord, you have no space suit..." "Air is for cowards ! Do it !" mes ventes diverses et variées mes recherches diverses et variées les aventures d'Archibald Long-Jean |
#952
|
||||
|
||||
Ça fait un bout de temps, un moment c'était juste "feu!".
Comme pour le ça va chauffer, on perd au change. |
#953
|
||||
|
||||
Au moins on a évité "Allumer le feu !" sur l'air de Johnny
__________________
http://www.comicsvf.com Les récaps (rigolotes) de Game of Thrones Saison 5 Stannis à Davos : On n'a rien pu faire, ils étaient au moins genre vingt-deux et puis y en avait un torse nu. |
#954
|
||||
|
||||
C'est malin je vais avoir ça en tête à chaque fois que je verrai la torche humaine, maintenant !
__________________
"My Lord, you have no space suit..." "Air is for cowards ! Do it !" mes ventes diverses et variées mes recherches diverses et variées les aventures d'Archibald Long-Jean |
#955
|
||||
|
||||
"Feu à volonté" ça fait quand même un peu "arme à feu" je trouve, je suis pas très fan :/
Bon, c'est mieux que le simple "feu" utilisé ces dernières années, ils s'étaient pas foulé, aucune poésie, m'enfin! Après, oui, "Flamme, en avant", c'est un peu kitschos, mais à la base, le fait d'avoir un cri de guerre (que ce soit "Vengeurs rassemblement", "Ca va chauffer/castagner", "Hulk écrase" ou autre) c'est en soi très kitsch, donc bon... Allez, brainstormons, aidons les trads de Panini à trouver un nouveau cri de flamme potable pour Jeannot Tempête
__________________
Je pense donc je signe. |
#956
|
||||
|
||||
"Gros souffle enflammé, à l'attaque!"
"Boule de feu super impressionnante, go!" "Brulez tous, suppôts de Satan!" "Votez Morano!" Jean-Moul, traducteur itinérant.
__________________
Si ça continue faudra que ça cesse! |
#957
|
||||
|
||||
"'faut qu'ça crame!"
__________________
"l'homme qui a perdu la faculté de s'émerveiller et d'etre frappé de respect est comme s'il avait cessé de vivre" A.Einstein
Excusez mon humour de chiottes mais c'est parce que j'y mets tous les déchets de mes sentiments. |
#958
|
||||
|
||||
"je vais les passer au napalm"
__________________
Alan Moore : "I should just keep me mouth shut, I just upset people." Ma galerie sur Comic Art Fans
|
#959
|
||||
|
||||
"ignition!"
tout simplement...
__________________
"l'homme qui a perdu la faculté de s'émerveiller et d'etre frappé de respect est comme s'il avait cessé de vivre" A.Einstein
Excusez mon humour de chiottes mais c'est parce que j'y mets tous les déchets de mes sentiments. |
#960
|
||||
|
||||
"Chérie, t'as vu les allumettes ?"
__________________
C'est en voyant un moustique se poser sur ses testicules qu'on réalise qu'on ne peut pas régler tout les problèmes par la violence. Mes planches originales de comics à vendre.http://xanadu-art.eklablog.com/accueil-c17038922 |
Tags |
chouineries |
|
|