#1216
|
||||
|
||||
Le dernier tome de l'intégrale x-men (1989) sentait bien le moisi aussi avec du jeunisme à outrance, des tournures de phrase boîteuses et surtout, surtout un ensemble, une impression d'une traduction fast food.
"Carrément" comme dirait l'un des x-men dans le dit volume. Mais c'est le problème quand on réchigne à payer des traducteurs professionnels.. |
#1217
|
|||
|
|||
Ca pourrait être pire, ils pourraient se contenter de traducteurs automatiques:
http://www.akiba-heroine.com/product...product_id=243 http://www.akiba-heroine.com/product...product_id=239 |
#1218
|
||||
|
||||
J'ai récemment relu le Spider-Man HS de Milligan et Fegredo, qui date quand même de 2002, et qui est nommé en VF "Tendre Rhino". Or, le titre VO est "Flowers for Rhino", en référence à "Flowers for Algernon" de Daniel Keyes à l'intrigue similaire. Cette référence est complètement escamotée dans la VF, aussi bien dans le titre que dans la partie éditoriale, ce qui est dommage.
|
#1219
|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
Allz, encore une perle signée LB.
Devinez comment elle traduit
(pour info, a Hail Mary (pass) est une expression assez courante héritée du vocabulaire sportif et qui en est venue à désigner, avec le temps, un sauvetage de dernière minute). |
#1220
|
||||
|
||||
Tu l'aurais traduit comment, tiens?
Sinon, c'est sûr que c'est raté, là.
__________________
"Whatever knows fear burns at the man-thing's touch!" Chroniques VO 01/02/20 : Deadpool the end, la fin des New Defenders, Tarot 2, Epic collection X-cutionner's song, ravencroft 1, Doc Strange et Cap Marvel the end, Cap 18 |
#1221
|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
Ah on peut dire que c'est raté, oui. C'est même un méga contre-sens !
Perso, j'aurais traduit par
Dernière modification par Gassian ; 05/05/2013 à 20h00. |
#1222
|
||||
|
||||
C'est la fameuse passe avé Maria cher à George Eddy : la passe de la dernière chance lancée par le quarterback vers ses receveurs.
|
#1223
|
||||
|
||||
Dans la page finale du FF (#22) contenu dans le dernier Iron Man (#11), Valeria dit "J'ai trois ans", je soupçonne une mauvaise traduction, quelqu'un a le dialogue en VO ?
|
#1224
|
||||
|
||||
__________________
Daenerys à Tyrion: Je suis venue ici pour boire du Cacolac et casser des gueules. Et je viens de finir mon Cacolac ! Les recap' rigolotes |
#1225
|
||||
|
||||
Donc Valeria est vraiment censée avoir 3 ans.
|
#1226
|
||||
|
||||
ça depends du scénariste, son âge varie magiquement selon son ecrivain.
ça ou être retcon en foetus dans le ventre de sa mère... |
#1227
|
||||
|
||||
Non, ce n'est pas une bourde. J'ai travaillé trois ans dans un Quick. Les pickles qu'on met dans ton hamburger tiennent davantage du concombre que du cornichon. Et d'ailleurs, on appelle ça des pickles. Si je laisse un mot anglais dans une trad, c'est vraiment parce que je suis obligé, hein...
|
#1228
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
#1229
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Sinon, je te confirme que des vrais gens utilisent "frais" pour dire ce que tu veux dire quand tu dis "cool". Et pas juste des gens de mon entourage. Des gens dans la rue, au lycée, dans le tramway. |
#1230
|
||||
|
||||
C'est ce que j'ai fait. Toi qui as dû lire la VO d'origine, tu n'auras pas manqué de remarquer que le scénariste avait inventé un vocabulaire spécifique pour le Camelot du futur.
|
Tags |
chouineries |
|
|