#256
|
||||
|
||||
le texte de VO est lourdingue.
__________________
Miguel&Diego! Mes ventes Mon blog à môa https://fr.ulule.com/arelate-t9-et-valerius-proculus/ |
#257
|
||||
|
||||
oui mais justement... si on peut éviter le même effet, autant s'en passer, non?
__________________
"Ces trois films sont des merdes même s'il y en a deux que je n'ai pas vu..." |
#258
|
||||
|
||||
à mon sens non, puisque tu vas "trahir" la volonté de l'auteur.Mais là, j'aurais tendance à me mettre du côté de l'auteur et pas du traducteur d'autant que des # de 66 avec des dialogues actuelles, ça ne va pas sonner juste au final.
Si je me mettais de l'autre côté, j'aurais évité dans les deux cas, le "puisque" et le "car" pour justement avoir un dialogue plus fluide. Mais quitte à être lourd, autant que ce soit justifier par le texte originel. Du coup, ma remarque venait vraiment du fait que soit tu décides de t'éloigner du texte original, en respectant cependant son sens, mais dans ce cas propose quelque chose qui tienne vraiment la route, là, la seconde est le cul entre deux chaises à mes yeux.
__________________
Miguel&Diego! Mes ventes Mon blog à môa https://fr.ulule.com/arelate-t9-et-valerius-proculus/ |
#259
|
||||
|
||||
entre nous, c'est sans doute purement subjectif, mais je ne sais pas si tu rends vraiment service à l'auteur/te place vraiment de son côté en disant qu'il a fait exprès d'écrire des dialogues bien lourds...
là, faut pas déconner: la phrase est suffisamment moche à la base. j'ai l'impression que ton argument revient à dire "hey, t'as vu, c'est moche en VO et donc la première traduction est mieux parce qu'elle est moche aussi. la deuxième traduction est un peu moins moche mais pas assez belle alors du coup elle est moins bien" du coup, je suis pas super convaincu, j'avoue.
__________________
"Ces trois films sont des merdes même s'il y en a deux que je n'ai pas vu..." |
#260
|
||||
|
||||
Moi je ne vois pas ce que la phrase VO a de particulièrement lourdingue et je trouve la trad Panini étrange dans sa volonté d'utiliser des termes un peu guindés (guise, guère), la trad Lug me semble beaucoup plus naturelle
__________________
http://www.comicsvf.com Les récaps (rigolotes) de Game of Thrones Saison 5 Stannis à Davos : On n'a rien pu faire, ils étaient au moins genre vingt-deux et puis y en avait un torse nu. |
#261
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Et personnellement, je trouve qu'outre le fait que sa phrase au final de veuille rien dire, ouaip, je préfère la première car comme dit avant, c'est un épisode de 1966 et le côté lourd que tu y trouves, ben moi je lui trouve un certain charme. Par contre là, je crois qu'on devrait bouger sur le sujet des traducteurs et des traductions, nan?
__________________
Miguel&Diego! Mes ventes Mon blog à môa https://fr.ulule.com/arelate-t9-et-valerius-proculus/ |
#262
|
||||
|
||||
Done
__________________
Alan Moore : "I should just keep me mouth shut, I just upset people." Ma galerie sur Comic Art Fans
|
#263
|
||||
|
||||
Dans le 100% Deadpool : il faut sauver le soldat Wilson, il y a une note de bas de page en italien. Mais rien dans le texte français n'est raccord avec cette référence au créateur de la série TV The Wire. Est-ce que le traducteur Jérémy Manesse a remplacé une référence américaine par une autre dans le texte français ? S'il peut s'expliquer ou si quelqu'un a le texte en VO, merci de m'éclairer.
__________________
Mes ventes de DVD, comics VO et VF : derniers ajouts le 24 juin |
#264
|
||||
|
||||
David Simon, cité dans le discours de Deadpool.
__________________
" Les ennuis sont des pleutres: ils n'arrivent pas isolément, ils chassent en meute et lancent des assauts groupés." Gaiman |
#265
|
||||
|
||||
Merci, donc il manque l'astérisque dans le texte français (et la traduction de la note). Ce n'est pas la 1e fois que l'on voit des textes italiens ou allemands dans les VF de Panini. Ce doit être dû à problème de PAO, car les traducteurs français travaillent à partir des textes américains pourtant.
__________________
Mes ventes de DVD, comics VO et VF : derniers ajouts le 24 juin |
#266
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Autrement dit, je plaide non coupable.
__________________
Jérémy Manesse |
#267
|
||||
|
||||
Non recevable.
Le prévenu peut être relaché. |
#268
|
||||
|
||||
Merci de tes éclaircissements sur la fabrication des éditions multi langues chez Panini, Jérémy !
__________________
Mes ventes de DVD, comics VO et VF : derniers ajouts le 24 juin |
#269
|
||||
|
||||
Janvier, c'est chouette, les gens revendent leurs cadeaux de Noël. J'ai trouvé l'Absolute Kingdome Come à 45 euros, état neuf. J'ai été surprise mais contente que la traduction ait été refaite. C'est la preuve d'un boulot fait à fond pour cette œuvre de la part de Panini.
S'il y a des passages que je préfère dans la nouvelle traduction, je trouve qu'elle prend plus de liberté dans l'adaptation, et il y a certains passages que je préférais avant... Finalement, la traduction parfaite n'existe pas, mais on le sait depuis longtemps... "Traductor, traditor" comme disent les italiens. |
#270
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
"Traductor" c'est comme disent les Terminator |
Tags |
chouineries |
|
|