Précédent   Buzz Comics, le forum comics du monde d'après. > > Comics Culture

 
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
  #10  
Vieux 31/03/2018, 00h54
Avatar de Mandrill
Mandrill Mandrill est déconnecté
Super-Singe
 
Date d'inscription: mars 2005
Localisation: Montrouge
Messages: 2 502
Mandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardin
Les adaptations de références culturelles en VF à la sauce bien de chez nous, ça fonctionnait bien du temps de LUG, sans doute parce que le lectorat d'alors (nous) était bien plus jeune, connaissait beaucoup moins de références US et était probablement moins exigeant qu'aujourd'hui. Internet a ouvert la culture mais aussi rendu pas mal de gens psychorigides et toujours à l'affut des incohérences, de la faute, du raccourci scénaristique...
Je pense qu'en feuilletant des vieux Strange, on tomberait facilement sur des références à Guy Lux ou Patrick Sabatier et en toute franchise, quand j'étais môme et même ado ça me choquait pas du tout, même si je savais que ça se passait aux Etats-Unis. Mais des fois, il pouvait y avoir des références que je ne connaissais pas. Parfois, je pouvais demander : "-Maman, c'est qui, Charles Manson ?" "-Euh..." mais la plupart du temps non et, ma foi, ça ne me faisait pas arrêter ma lecture pour autant.

Aujourd'hui, le public français est bien plus au fait de la culture pop US. On voit les mêmes séries, on peut voir leurs talk shows, et même sans les regarder, on en entend parler dans les médias, et puis surtout on a le même Internet. Rien à voir avec les années 70 où les séries qui passaient chez nous arrivaient généralement avec plusieurs années de retard et où on ne connaissait aucun présentateur TV. En 1975, remplacer une vedette de la TV US par Guy Lux, c'était pas si idiot. Aujourd'hui, si la VO parle de Jimmy Fallon, tu vas pas le remplacer par Cyril Hanouna ou Yann Barthès, ce serait grotesque, tu le laisses tel quel.
Eventuellement, entre les deux, remplacer un footballeur US (donc inconnu chez nous) par un basketteur US (donc connu chez nous) ça peut passer je trouve. Tant que la phrase fait sens avec n'importe quel sportif.

Tiens, je me rappelle que quand Scary Movie 2 est sorti en France, la trad avait remplacé une célébrité US par "Kenza", précédé d'un qualificatif peu flatteur, faisant immanquablement penser le spectateur d'alors à une candidate de Loft Story qu'on aimait détester. La salle a éclaté de rire, ça semblait incongru dans un film américain mais comme c'était un film parodique, ça passait plutôt bien. Le problème, c'est qu'aujourd'hui, aucun spectateur âgé de moins de 25 ans ne sait qui est Kenza du Loft (le prénom s'est popularisé en plus) donc la vanne doit être beaucoup moins drôle.

Je vous lisais parler des trads de Sandman, il y en a eu combien, et laquelle est la meilleure selon vous ?
__________________
Je pense donc je signe.

Dernière modification par Mandrill ; 31/03/2018 à 01h03.
Réponse avec citation
 

Tags
chouineries


Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non

Navigation rapide


Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 09h35.


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Version française #20 par l'association vBulletin francophone
Skin Design et Logos By Fredeur
Buzz Comics : le forum comics n°1 en France !