#46
|
|||
|
|||
Oui, mais c'est vrai qu'il n'y a pas de solution parfaite.
Et en plus, citer une phrase où il y a justement une coquille, c'est super sympa. Merci Guillemard. |
#47
|
||||
|
||||
qu'est-ce qui t'as fait choisir ce genre de traduction, frpeneaud ? remplacer les noms us par des references françaises ?
quelles sont les principales difficultés que tu as rencontré sinon ? |
#48
|
|||
|
|||
C'est un choix éditorial. Il nous a semblé (nous = moi + l'éditeur) que proposer des références américaines pas toujours très connues aux lecteurs a priori jeunes n'était pas une bonne idée. Nous avions fait le même choix pour les Simpson, je suppose qu'ils continuent pareil depuis que je ne bosse plus pour eux.
Quant aux difficultés, elles étaient principalement de l'ordre de ces références, et de l'adaptation des jeux de mots. Et tu peux m'appeler François |
#49
|
||||
|
||||
Ne vous acharnez pas sur Guillemard, les FPC sont là pour ça!
oui oui, on existe encore..
__________________
Il est impossible de faire comprendre quelque chose à quelqu'un
si son niveau de vie dépend directement du fait qu'il ne la comprenne pas. |
#50
|
|||
|
|||
Je ne m'acharne pas sur Guillemard, Guillemard s'acharne sur moi. Sans que je sache ce qui me vaut cet honneur, d'ailleurs.
|
#51
|
||||
|
||||
Ben, Guillemard est l'Esprit du XXII ème siècle..
__________________
Il est impossible de faire comprendre quelque chose à quelqu'un
si son niveau de vie dépend directement du fait qu'il ne la comprenne pas. |
#52
|
|||
|
|||
Et ??
|
#53
|
||||
|
||||
Hein ? Non sérieusement, c'est du N'IMPORTE QUOI! Je ne m'acharne pas sur toi, François, j'ai critiqué un choix de traduction et mes critiques sont fondées quand même. Je ne dis pas que j'ai forcément raison (gillesC te dira même que j'ai forcément tort! ) mais il ne s'agit pas d'attaque gratuites! Il faut savoir accepter la critique, non ?
|
#54
|
|||
|
|||
Tu n'as pas compris ma réaction.
J'ai dit (relis mon message), que je comprends tout à fait que tu ne sois pas d'accord avec les choix de traduction. Ce que je trouve bas, c'est d'avoir cité une phrase (la seule ?) qui comportait une coquille, en plus après avoir critiqué le choix de trad. ça donne vraiment l'impression que tu prends le traducteur pour un blaireau. |
#55
|
||||
|
||||
ok François
yop, moi dans le monde réel, c'est Delphine. Pour ma part, les ref aux celebrités americaines, j'en ai tres peu. Mais, comme dit XXL, si ce sont les equivalent français que vous avez choisi, ça devrait faire le même effet qu'au lecteur americain face aux ref americaines... ça peu faire un peu decalé pour le lecteur français qui tient au contexte us dans lequel se deroule la serie, mais c'est plus parlant malgré tout. je comprend mieux pourquoi ça se frite sur les forum de traduction... yen a toujours qui sont déçus des choix du traducteur. pour les jeux de mots, ça doit pas etre de la tarte. il y a des equivalents français proches de la vo ou ça n'a souvent rien a voir ? bon, c'est très bête, car je n'ai pas ce tpb et je peux pas vraiment prendre d'exemples. (en plus, je ne prevoit pas de l'acheter tout de suite, question de priorités ($) ) quant à la critique de Guillemard, je suis assez d'accord pour dire que les scenars sont plutôt inégaux. (mes preferés etant le 1 et le 4 - l'attaque des crevettes et Zap retrouvé sur DaNang4... enfin on se comprend... |
#56
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
#57
|
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
J'ai eu l'occaz de lire du futurama en vo et vf et ca reste vraiment bizarre de lire des blagues sur jean roucas ou jacques martin (je cite au pif lol je me souviens plus) dans un comics US mais vu qu'en vo j'en capte aucune ... ou alors il faudrait un livret de 200 pages vendu avec pour expliquer le pourquoi du comment ... |
#58
|
|||
|
|||
D'où l'idée que les notes de bas de page utilisées avec parcimonie ne sont pas une mauvaise chose.
|
#59
|
||||
|
||||
Dans la mesure du possible .. j'imagine que certaines private jokes sont inexpliquables en 3 mots
|
#60
|
|||
|
|||
Oui, quand le traducteur les comprend, déjà
|
|
|