#3106
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Effet garanti. |
#3107
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Ses X-Men étaient horribles, avec tous les personnages qui parlaient en "j'te". Je savais pas qu'elle bossait encore, tiens. |
#3108
|
||||
|
||||
Hier soir, j'ai fini le Récit Complet Batman 11, consacré aux Teen Titans. L'épisode consacré à Changelin m'a fait tiquer : références à Cetelem, Voldemort et Kim Kardashian... pour un récit de 1982. Je ne sais pas pour les références d'origine, mais je pense qu'il y aurait sûrement eu moyen de les adapter de manière moins anachronique, non ?
|
#3109
|
||||
|
||||
__________________
Alan Moore : "I should just keep me mouth shut, I just upset people." Ma galerie sur Comic Art Fans
|
#3110
|
||||
|
||||
On parle bien du Teen Titans Spotlight #9?
|
#3111
|
||||
|
||||
Et dans Justice League 38 (Batman Rebirth 22 en kiosque), le grand retour du fulchibar...
|
#3112
|
|||
|
|||
Est-ce que c'est trop demander aux gens de MAKMA de se renseigner et lire quelques comics avant?
Parce que les personnages qui ont leur nom traduit du jour au lendemain après plus de 10 ans voire 15 avec leur nom VO ça me sort de la lecture. Dernier en date: "Gentle" qui devient "Doux" en VF |
#3113
|
||||
|
||||
Pas du comics mais de la série télé :
dans Casa de Papel un personnage fait référence à Terminator, mais au moment de dire la réplique "hasta la vista baby", il sort "sayonara baby". Forcément, une expression en espagnol pour un américain ou un français ça fait exotique, mais quel intérêt pour un ibère? Et donc en Espagne, c'est le japonais qui est utilisé pour cette réplique mythique. |
#3114
|
||||
|
||||
Interview de Eloïse de la Maison (Wicked & Divine, Pretty Deadly, Bitch Planet)
https://www.20minutes.fr/arts-stars/...-eloise-maison Stéphane Boschat et le lettrage https://www.20minutes.fr/arts-stars/...tephan-boschat |
#3115
|
||||
|
||||
C'est très instructif de savoir comment se fait le lettrage d'une bande dessinée. Merci Fred pour les liens.
|
#3116
|
|||
|
|||
Je suis en pleine lecture de l'intégrale X-Men 1994 (II) et niveau traduction j'en suis à regretter LB et GC. Nick Meylaender de Makma est une CATASTROPHE!
J'en suis à me demander si le mec est français. En 6 épisodes on a: - Dents-de-sabre qui appelle les femmes "Frêle" - " A chaque fois que je commence à m'amicaliser, on recommence à router" - "Jurement! vous êtes en mouvement perpétuel" Je sors de ma lecture à chaque fois. |
#3117
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
#3118
|
|||
|
|||
Je leur ai envoyé un message sur twitter
|
#3119
|
||||
|
||||
#3120
|
|||
|
|||
Un peu oui. On paye 35 boules des intégrales dont déjà la qualité matérielle a baissé.
Si en plus les traductions sont faites à la truelle... Panini est en droit de gueuler sur leur prestataire à ce niveau. |
Tags |
chouineries |
|
|