#751
|
|||
|
|||
Fin des années 1980 début 1990, c'était déjà Sémic (arrivé en 1989 je crois). De plus ce que je voulais dire c'est que pour Lug, c'était plus facile (15 à 20 séries jusque 1980 en commençant par 4 séries et en augmentant progressivement), cela a augmenté un peu après et surtout avec Sémic. Pour les traducteurs c'est quand même plus simple d'être cohérent que quand il y a 50 séries et donc 3 fois plus de traducteurs différents. De plus si Panini est sans doute en cause (les traducteurs ont-ils les même moyens qu'avant et y a-t-il une relecture?). Pour Sémic, c'était plus simple, les traducteurs étaient déjà en place et connaissaient bien les séries et les personnages. Strange 1 c'était en 1969, plus de 40 ans. Il y a donc eu des renouvellements dans les traducteurs au fur et à mesure. Pas sur que ceux qui arrivent puissent assimiler 50 ans de continuité Marvel comme cela s'ils ne sont pas eux mêmes des lecteurs de comics. Perso je ne fais pas une fixation sur les traductions, je ne compare pas avec les VO, donc je ne remarque pas certaines erreurs, LUG prenait parfois des libertés avec la traduction, mais cela faisait un ensemble cohérent et plaisant à lire. Il y a les fautes d'orthographe et de grammaire plus nombreuses que sous LUG (c'était très rare) mais cela reste supportable. Je n'en veux pas au traducteur mais à l'éditeur qui réédite certains épisodes (en deluxe, best of, integrales et autres) et qui ne prend même pas la peine de corriger les erreurs. L'erreur est humaine mais quand on ne prend même pas la peine de la corriger ce n'est pas normal.
|
#752
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oui, effectivement, les traducteurs ont changé depuis janvier 1970, mais des gens comme Sophie ou Nicole travaillent sur des comics depuis des années, bien avant l'arrivée de Panini en France. Si leur travail diverge, on est en droit de penser que ça vient aussi des consignes et de l'encadrement éditorial proposé par les différents commanditaires avec qui les traducteurs travaillent.
Jim |
#753
|
||||
|
||||
Ben amusante coïncidence, j'ai relu entre hier et aujourd'hui la VF de Wildstorm Rising. Houla, ça pique les yeux ! Les 3/4 des négations sont omises, et tous les personnages ont la même façon de parler - soit comme Grifter. Moi, ça me gêne un peu de voir Spartan et les Lords Daemonites parler comme des roturiers...
Traduction anonyme, mais lettrage informatique, donc peut-être y avait-il des problèmes de place ? Enfin, ça reste un peu moche, quand même... |
#754
|
||||
|
||||
Dans New Xmen de Morrison (l annual 2001) Beijing n est pas traduit
|
#755
|
||||
|
||||
C'est moins une question de traduction que de transcription, en fait.
Aujourd'hui, on privilégie la transcription Pinyin qui donne Beijing et non Pékin. On ne peut donc pas en vouloir au traducteur sur ce coup-là ... |
#756
|
||||
|
||||
A propos du New X-Men de Momo, je suis en train de lire la réédition Marvel Select et autant sur le premier arc, rien ne m'a particulièrement choqué, autant cet annual contient quelques coquilles de trad, dont une vraie bonne grosse faute pas belle qui doit perturber quelque peu le lecteur qui découvrirait l'histoire. Déjà que cet épisode n'est pas toujours très clair... (y a des ellipses un peu soudaines quand même) A côté, le choix d'avoir mis Beijing pour Pékin, c'est pas bien gênant: depuis les JO le nom international est bien connu en France (avant, ça aurait été plus bizarre)
Ayant ces épisodes en VO, j'ai pu vérifier les trucs qui me paraissaient bizarres. En petites coquilles bébêtes-mais-pas-trop-graves: -Gloria Dolores Muñoz devient Gloria Dolores Mu-oz . Ca sent la faute informatique, avec un logiciel qui ne retranscrit pas les caractères comme "ñ" ! Je connais ça dans le sous-titrage, où certains caractères ne passent pas. Suffirait de mettre un "n" à la place, quoi, ça fait pas très pro, surtout que cette coquille est répétée à chaque fois que ce nom est cité -Le "Mon fantasme" d'Ao Jung devient "Moi fantasme" (le vantard! ) -Le soldat de Sublime qui dit "ce bon vieil oxygène pollué d'un monde déchu", ce serait une trad parfaite du texte VO sans ce "bon vieil" qui sort de nulle part et qui est limite contradictoire avec le reste de la phrase (et du ressenti réel du personnage) Mais bon, tout ça ne nuit pas de masses au récit et peut limite passer inaperçu (Mu-oz par ex, je l'ai même pas vu tout de suite, alors que j'ai déjà lu la VO!) Mais cette bulle d'Emma à Scott dans la première scène avec les X-Men : "Nous autres célibataires déplorons autant que toi la mort de ta femme..." Sachant que deux pages avant, on peut voir Jean en parfaite santé à la fin de l'épisode précédent (frustrée sexuellement, certes, mais vivante) VO: "Your poor wife's loss is shared by the world's eligible women" (elle parle de la chasteté de Scott) Wolverine faisant allusion à un enterrement dans la même page (celui de Gloria, je suppose), admettons que dans une première trad faite à la va-vite, la phrase en gras ait prêté à confusion. Pis bon, Jean qui serait morte, c'est pas comme si ça n'arrivait jamais Mais là on a eu la revue kiosque, puis le Deluxe et maintenant ce Select, franchement à la 3e édition, c'est vraiment moche qu'un tel truc apparaisse encore! (quelqu'un peut-il me confirmer que mes quelques exemples sont aussi dans les revues et dans le Deluxe? Si c'est pas le cas, c'est encore plus grave!) Cher M. Panini, on est parfois durs avec vous, mais on aime vos publications, on aimerait qu'elles soient encore meilleures : embauchez un relecteur, que diable!!!!
__________________
Je pense donc je signe. Dernière modification par Mandrill ; 13/07/2012 à 16h16. |
#757
|
||||
|
||||
La Traduction c’était mieux avant !!!!!!!
Gerry Conway, Sal Buscema et John Verpoorten Captain America 100 1972
__________________
Mille bombardes ! Les trésors de la flibuste c'est fait pour les vieux matelots et pas pour les espèces de canassons à tête hippopotame gaulés comme du purin ! |
#758
|
||||
|
||||
La queue du Scorpion était trop phallique pour l'époque?
|
#759
|
||||
|
||||
J'ai plutôt l'impression que tout est fait dans cette traduction pour supprimer les éléments du cliffhanger (disparition su scorpion, Hyde assimilé à un vagabond, changement de locuteur).
Peut-être parce que cet épisode (le #150, en fait) clôt un album (le 10 en VF) et qu'Arédit ne savait pas forcément où (quand) ils allaient mettre la suite. |
#760
|
|||
|
|||
Manque personnage.
__________________
Jérémy Manesse |
#761
|
||||
|
||||
En revanche,ils ont laissé la boite de conserve par terre .
|
#762
|
||||
|
||||
Moi je dis, excellent le coup des rideaux retouchés à la place du scorpion quand même
__________________
Miguel&Diego! Mes ventes Mon blog à môa https://fr.ulule.com/arelate-t9-et-valerius-proculus/ |
#763
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Le Sal il a plutôt officier autour des #170. Le 100 c'est du Lee/Kirby
__________________
Miguel&Diego! Mes ventes Mon blog à môa https://fr.ulule.com/arelate-t9-et-valerius-proculus/ |
#764
|
||||
|
||||
C'est le #150, comme dit plus haut.
|
#765
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Tags |
chouineries |
|
|