Précédent   Buzz Comics, le forum comics du monde d'après. > Archives Buzz

 
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
  #46  
Vieux 28/10/2010, 10h05
Avatar de cytrash
cytrash cytrash est déconnecté
Geek sénile faignant
-Généalogiste Sénile--Sentinelle du Temple-
 
Date d'inscription: avril 2004
Localisation: Recherche Kory et Donna
Messages: 5 223
cytrash est le sosie de Mastcytrash est le sosie de Mastcytrash est le sosie de Mastcytrash est le sosie de Mastcytrash est le sosie de Mastcytrash est le sosie de Mastcytrash est le sosie de Mastcytrash est le sosie de Mastcytrash est le sosie de Mastcytrash est le sosie de Mastcytrash est le sosie de Mast
[QUOTE=aegnor;1100990]Il y avait, il y a quelques années, ici même, un contest de traduction ou un # était choisit et ceux qui voulaient participer le faisait. Je n'y ai jamais pris part donc je ne peux pas vraiment en parler objectivement, mais le tout est qu'en effet certainement phrases portent parfois à confusion et c'était souvent en comparant qu'on arrivait à avoir quelque chose de correct. après, c'était fait par des gens volontaire sur leur temps libre et pas par des pro donc là l'ereeur est admise et surtout, ses buzzikis faisaient preuve d'une vrai ouverture d'esprit en comparant les diverses trad...manifestement c'est loin d'être le cas chez panini;)[/QUOTE]

cela ne nous rajeunit pas ;)

Les trads en question :

[URL="http://www.buzzcomics.net/showthread.php?t=8687"]Superman # 204[/URL]


[URL="http://www.buzzcomics.net/showthread.php?t=7961"]Identity Crisis# 1[/URL]


[URL="http://www.buzzcomics.net/showthread.php?t=7304"]Astonishing Xmen # 1[/URL]
__________________
Daenerys à Tyrion: Je suis venue ici pour boire du Cacolac et casser des gueules.
Et je viens de finir mon Cacolac !
Les recap' rigolotes
  #47  
Vieux 28/10/2010, 10h15
doop doop est déconnecté
bouzouk force !!!!
-Gardien du Temple-
 
Date d'inscription: juillet 2005
Messages: 7 281
doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0
serieux, ca donne une idée de relancer ce thread.
punaise, j'étais même pas encore inscrit à cette époque.
Des gens seraient partants ? Je scanne une page d'un comics de base, et des personnes s'essayent à la traduction ?
Dites si vous êtes OK ?
  #48  
Vieux 28/10/2010, 10h54
Avatar de Benlachips
Benlachips Benlachips est déconnecté
Ayatollah des Samo(s)
 
Date d'inscription: décembre 2008
Localisation: Sannois
Messages: 1 313
Benlachips change la caisse du Fauve
[quote=Yaneck;1100946]Je ne suis pas d'accord avec toi. Un traducteur, comme il a déjà été dit ici, doit aussi respecter le sens et le contexte des phrases qu'il traduit. K'imagine que "last man standing" est une expression courante aux USA. La traduire genre par "le dernier homme debout", c'est certes juste mais sans grand intérêt. Alors qu'utiliser "le dernier des mohicans", c'est utiliser à nouveau une expression courante de la langue employée.[/quote]
Ah parce que "le dernier des mohicans" est une expression courante dans ton vocabulaire ou dans le langue française ?
Je pense que tu es prêt pour bosser chez Panini...

Je suis déolé mais "le dernier homme debout", "celui qui reste" ou une autre trad' dans cet esprit est la meilleure adaptation possible.

Si certains éléments, comme des jeux de mots, ne sont pas traduisibles, ils peuvent (ils l'ont déjà fait) expliquer pourquoi avec le texte original. Je ne me souviens plus du bouquin (un épisode du Punisher peut-être), mais c'était sur le traffic d'arms (armes) / arms (bras), avec un type qui sort des prothèses de sa camionette.

[quote=Yaneck;1100946]Jérémy Manesse se justifie souvent sur ce genre de détails, sur son blog. Ce n'est pas une erreur de sens, ce n'est pas une erreur de traduction, c'est un choix assumé. On peut ne pas aimer, mais ça fait partie pour le coups des libertés du métier de traducteur à mon sens, qui permet aussi à l'auteur qu'est le traducteur, de laisser un peu sa patte à l'occasion.[/quote]
De mieux en mieux... on parle de traduire un texte, et tu (jememy manesse semble t-il) me parles de "laisser sa patte"... modifier le texte et l'oeuvre donc.
En effet, je n'aime pas le principe et je dirais même plus que je ne le respecte pas.

Si il y a écrit traduction au début du bouquin, j'attends une traduction. Pas une vague adaptation ou une réécriture de l'oeuvre parce que tel traducteur à voulu laisser sa marque.
  #49  
Vieux 28/10/2010, 11h02
Avatar de Steuf !
Steuf ! Steuf ! est déconnecté
Sardou & les tapas member
 
Date d'inscription: janvier 2008
Messages: 1 587
Steuf ! change la caisse du Fauve
[quote=doop;1100994]serieux, ca donne une idée de relancer ce thread.
punaise, j'étais même pas encore inscrit à cette époque.
Des gens seraient partants ? Je scanne une page d'un comics de base, et des personnes s'essayent à la traduction ?
Dites si vous êtes OK ?[/quote]

Pour le coup, je me prêterais bien à l'exercice.
  #50  
Vieux 28/10/2010, 11h07
Avatar de edouard.bracame
edouard.bracame edouard.bracame est déconnecté
Taré de base
 
Date d'inscription: février 2006
Localisation: dans ton cul
Messages: 154
edouard.bracame change la caisse du Fauve
Justement, je trouve que le fait que Jérémy traduise induit un aspect intéressant du job. je m'explique: le premier et principal boulot de Jérémy Manesse n'est pas traducteur mais auteur de théâtre. Ce métier lui permet de traduire une histoire VO en faisant une adaptation, en racontant une histoire cohérente. Qu'en faisant cela, il n'utilise pas la traduction littérale des mots anglais utilisés originellement ne me dérange absolument pas. Par contre, les contresens et mauvaises utilisations de langage selon les persos (Thor, Silver Surfer et les dieux des différents panthéons se doivent d'utiliser un langage châtié).

Tiens, ce qui m'a dérangé dernièrement, c'est le titre d'un des derniers albums Max du Punisher,Six hours to kill, traduit par "Six heures à vivre". Si cette phrase résume bien l'histoire se déroulant dans le bouquin, je trouve que "Six heures à tuer" aurait été bien plus fort, bien plus ironique.
__________________

Comicszone, pour une critique comics de qualité, oui madame !!
  #51  
Vieux 28/10/2010, 11h08
doop doop est déconnecté
bouzouk force !!!!
-Gardien du Temple-
 
Date d'inscription: juillet 2005
Messages: 7 281
doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0
bon c'est parti pour le thraed sur les trads !
  #52  
Vieux 28/10/2010, 11h13
Avatar de Mil K
Mil K Mil K est déconnecté
Dieu de l'Olympe
 
Date d'inscription: septembre 2008
Localisation: un bled paumé
Messages: 1 658
Mil K change la caisse du Fauve
[quote=Yaneck;1100946]La traduire genre par "le dernier homme debout", c'est certes juste mais sans grand intérêt. Alors qu'utiliser "le dernier des mohicans", c'est utiliser à nouveau une expression courante de la langue employée.[/quote]
Personnellement, je trouve que "le dernier rempart", ou encore "seul contre tous", ça donne une meilleure idée de la situation que "le dernier des mohicans".

Déjà, parce que ce n'est pas ([u]pour moi[/u] ;) ) une expression courante de la langue française (ou alors il va falloir que tu m'expliques dans quel contexte il faut l'employer, parce que je ne l'ai personnellement jamais entendue...), elle fait référence à un film.
Donc déjà, pour la comprendre, il faut avoir vu le film, ce qui n'est pas donné à tout le monde (moi, personnellement, qui ne suis pas un as du cinéma mais qui ne me considère pas comme un cancre en la matière, je ne l'ai pas vu... et je suis loin d'être le seul...). Ok, je vois un peu de quoi parle l'histoire, mais il faut quand même passer de comics -> titre de film -> histoire du film pour comprendre un titre, qui n'était pas une référence à ce film dans le titre original ("the last of the mohicans"...) !


Autant il y a des fois où la traduction me parait bizarre, mais je ne trouve pas de meilleure formulation alors je ne dis rien ("le chevalier costumé" pour "the caped crusader", personnellement, je pense que c'est la meilleure traduction si on ne veut pas reprendre "le chevalier noir"...), autant là je trouve que le titre avait une meilleure traduction.
__________________
"My Lord, you have no space suit..."
"Air is for cowards ! Do it !"

mes ventes diverses et variées

mes recherches diverses et variées

les aventures d'Archibald Long-Jean
  #53  
Vieux 28/10/2010, 11h13
Avatar de Steuf !
Steuf ! Steuf ! est déconnecté
Sardou & les tapas member
 
Date d'inscription: janvier 2008
Messages: 1 587
Steuf ! change la caisse du Fauve
[quote=Benlachips;1101006]Ah parce que "le dernier des mohicans" est une expression courante dans ton vocabulaire ou dans le langue française ?
Je pense que tu es prêt pour bosser chez Panini...

Je suis déolé mais "le dernier homme debout", "celui qui reste" ou une autre trad' dans cet esprit est la meilleure adaptation possible.[/quote]

Euh, non... Choisir le dernier des mohicans comme titre est un bien meilleur choix, il y a une référence cinématographique et se trouve clairement dans l'esprit du titre original.

"le dernier homme debout" : c'est lourd et "celui qui reste" : Ça fait histoire sur le veuvage.

Finalement, la "meilleure" trad semble bien être "le dernier des mohicans" sans parler de défendre qui que ce soit.

EDIT : Le dernier des Mohicans, c'est quand même un classique du western...
  #54  
Vieux 28/10/2010, 11h15
doop doop est déconnecté
bouzouk force !!!!
-Gardien du Temple-
 
Date d'inscription: juillet 2005
Messages: 7 281
doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0
Euh les gars, le dernier des mohicans, à la base, c'est pas un film, c'est un livre , hein ;)

Et c'est une expression que je trouve très bonne pour le coup et déjà entendue plein de fois.
  #55  
Vieux 28/10/2010, 11h16
Avatar de Darkseid
Darkseid Darkseid est déconnecté
Super Héros universel
 
Date d'inscription: mars 2006
Localisation: Saint-Lô
Messages: 675
Darkseid change la caisse du Fauve
[QUOTE=Benlachips;1101006]Ah parce que "le dernier des mohicans" est une expression courante dans ton vocabulaire ou dans le langue française ?
Je pense que tu es prêt pour bosser chez Panini...

Je suis déolé mais "le dernier homme debout", "celui qui reste" ou une autre trad' dans cet esprit est la meilleure adaptation possible.
[/QUOTE]

Le problème, c'est qu'une expression identique au sens de "Last Man Standing" n'existe pas en français, les traductions que tu proposes sont loin d'être élégantes, pour le coup, l'expression "Le dernier des Mohicans" est une initiative risquée mais payante. C'est d’ailleurs l'un des problèmes récurrents des traducteurs de Panini de choisir la solution la plus facile, celle du mot à mot, qui gâche la lecture de certains auteurs en VF.
Edit : grillé
  #56  
Vieux 28/10/2010, 11h18
Avatar de Hilarion
Hilarion Hilarion est déconnecté
Nanti social...
-Gardien du Temple-
 
Date d'inscription: mars 2005
Localisation: Hic et nunc...
Messages: 8 768
Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !
[QUOTE=Mil K;1101010]Personnellement, je trouve que "le dernier rempart", ou encore "seul contre tous", ça donne une meilleure idée de la situation que "le dernier des mohicans".

Déjà, parce que ce n'est pas ([u]pour moi[/u] ;) ) une expression courante de la langue française (ou alors il va falloir que tu m'expliques dans quel contexte il faut l'employer, parce que je ne l'ai personnellement jamais entendue...), elle fait référence à un film.
Donc déjà, pour la comprendre, il faut avoir vu le film...[/QUOTE]
.. et aussi le roman original "Le dernier des Mohicans" de James Fenimore Cooper publié en 1826 et adapté 6 fois au cinéma entre 1920 et 1992.;)

- EDIT - Trop rapide, Steuf et Doop. ;)
  #57  
Vieux 28/10/2010, 11h19
Avatar de pietro
pietro pietro est déconnecté
Super Héros pété de thunes
 
Date d'inscription: février 2003
Messages: 136
pietro se tape Emma Frostpietro se tape Emma Frostpietro se tape Emma Frostpietro se tape Emma Frostpietro se tape Emma Frostpietro se tape Emma Frostpietro se tape Emma Frostpietro se tape Emma Frostpietro se tape Emma Frostpietro se tape Emma Frostpietro se tape Emma Frost
[QUOTE=edouard.bracame;1101008]
Tiens, ce qui m'a dérangé dernièrement, c'est le titre d'un des derniers albums Max du Punisher,Six hours to kill, traduit par "Six heures à vivre". Si cette phrase résume bien l'histoire se déroulant dans le bouquin, je trouve que "Six heures à tuer" aurait été bien plus fort, bien plus ironique.[/QUOTE]

Pour le coup, "6 heures pour tuer" aurait plus de sens.... Sinon, ça sonne comme "6 heures ou je m'emmerde..." pour moi.
Mais ce qui ressort de tout ca, est bien qu'on a autant de traduction que de personnes ;-)
On peut discuter de tout cela bien sur, mais ce n'est pas pour moi le fond du probleme de la traduction.. l'important est de ne pas avoir de faux sens ou de contre sens.... et de respecter les niveaux de langues par rapport aux personnages..
  #58  
Vieux 28/10/2010, 11h19
Avatar de mrcitrouille
mrcitrouille mrcitrouille est déconnecté
Terry Ridicule
 
Date d'inscription: février 2008
Localisation: Paris
Messages: 3 506
mrcitrouille a oublié d'être conmrcitrouille a oublié d'être conmrcitrouille a oublié d'être conmrcitrouille a oublié d'être conmrcitrouille a oublié d'être conmrcitrouille a oublié d'être conmrcitrouille a oublié d'être conmrcitrouille a oublié d'être conmrcitrouille a oublié d'être conmrcitrouille a oublié d'être conmrcitrouille a oublié d'être con
[quote=Benlachips;1101006]Si il y a écrit traduction au début du bouquin, j'attends une traduction. Pas une vague adaptation ou une réécriture de l'oeuvre parce que tel traducteur à voulu laisser sa marque.[/quote]

Reste qu'il y aura toujours une part de subjectif liée à la culture et à la personnalité du "traducteur" qui au final est plus un "interprête".

Après je vous soutiens sur l'idée de vouloir lire dans un français correct et sans contresens, après pour le reste, là je pense qu'il faut juste passer à la VO car vous n'aurez jamais une traduction 100% fidèle.
  #59  
Vieux 28/10/2010, 11h35
Avatar de cyclopebox
cyclopebox cyclopebox est déconnecté
Tombeur de mutantes
-Généalogiste Sénile-
 
Date d'inscription: août 2003
Localisation: Entre les cuisses d'Emma Frost
Messages: 2 069
cyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantastic
Comme je le dis dans mon premier sujet, traduire, c'est avant tout adapter, mais en respectant le sens de le phrase originale.

Arseface qui devient Tronchedefion, c'est du bon boulot.

Tony Strak qui balance des "mecs" lorsqu'il s'appelle à ses protagonistes (cf album La Guerres Des Armures), c'est du travail de gougnafier.

Si quelqu'un parmi vous veut scanner des horreurs de traduction, qu'il n'hésite pas à me contacter, j'utiliserai les arcanes du "pire tout pire" pour récupérer un scan de la VO.
__________________
Allez, tout le monde en choeur chante avec moi :

"Wolverine est un idiot, c'est Cyclope le plus beau !"

Dernière modification par cyclopebox ; 28/10/2010 à 13h25.
  #60  
Vieux 28/10/2010, 11h44
Avatar de john_constantine
john_constantine john_constantine est déconnecté
Curleh Mustache
 
Date d'inscription: octobre 2003
Localisation: Ecriture monkeymatique.
Messages: 1 768
john_constantine change la caisse du Fauve
[QUOTE=cytrash;1100993]cela ne nous rajeunit pas ;)

Les trads en question :

[URL="http://www.buzzcomics.net/showthread.php?t=8687"]Superman # 204[/URL]


[URL="http://www.buzzcomics.net/showthread.php?t=7961"]Identity Crisis# 1[/URL]


[URL="http://www.buzzcomics.net/showthread.php?t=7304"]Astonishing Xmen # 1[/URL][/QUOTE]

Ah le BDJ, ma jeunesse !
__________________
Ça resitue les merguez dans un contexte littéraire et intellectuel qui est le bienvenu.

Viens découvrir la saison des animes qui fleurissent.
 


Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : non
Les smileys sont activés : non
La balise [IMG] est activée : non
Le code HTML peut être employé : non

Navigation rapide


Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 00h26.


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Version française #20 par l'association vBulletin francophone
Skin Design et Logos By Fredeur
Buzz Comics : le forum comics n°1 en France !