|
#1
|
||||
|
||||
bof pas vraiment une faute d'anglais la phrase de mycroft " qui mort quelqu'un " et la tienne " qui est entrain de mordre quelqu'un" .m'etonnerait que ça ai fait marrer l'artiste.
quand on voit le niveau dramatique en anglais des français,il a du entendre des vrais fautes par contre ![]() |
#2
|
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
machin qui mord bidule, ca se traduit bien par: machin biting bidule ."machin who bites bidule", c'est de la traduction litterale francais vers l'anglais. un anglais comprendra, mais ca ne se dit pas. voila. ![]() et mes desoles les plus sinceres.
__________________
"Ces trois films sont des merdes même s'il y en a deux que je n'ai pas vu..." |
#3
|
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
Dracula bites his neck ( meme si c'est pas tres joli je l'accorde ) Dradula is biting his neck ( ben ouais biting tout seul ça le fait pas non plus ) ou encore " Hey Dracula ! Bite Me" ( ce qui signifie "hey Dracula , va te faire..." ) Voila maintenant reprenons le visionage du wolverine . ![]() ![]() |
![]() |
|
|