|
Citation: |
|
|
Posté par jalhan |
|
|
|
|
|
Pas d'accord avec toi, Olieno, Panini a tendance dans ses traductions à balancer des gros mots, genre "con", un peu partout. Je pense qu'il y a assez d'insultes en français pour pouvoir retranscrire le sens des phrases sans employer d'injures grossières.
Je suis d'accord pour dire que "saperlipopette" est désuet, mais "merde" est peut être un peu tout much... |
|
|
|
|
Ce fut le cas à une époque, c'en était même assez choquant sur du vintage, mais ils ont vachement levé le pied là dessus et la plupart des gros mots c'est avec des symboles.