#3241
|
||||
|
||||
Deuxieme ce sont les deux premieres pages de l episode (c est la case du milieu de la deuxieme page)
Dernière modification par Fred le mallrat ; 07/04/2023 à 15h55. |
#3242
|
||||
|
||||
C'est même pas un souci de traduction, je comprend moins la tournure des phrases en français que celles des originales.
Une traduction-Frankenstein avec des bouts de mot à mot assemblés n'importe comment. |
#3243
|
||||
|
||||
Alors il faut savoir que la page précédente commence par "This is What I Know". L. Belingard a choisit de ne pas répéter je sais sur la deuxieme page. Elle commence donc pas L'amitié, la haine, la mission, l'battement (donc) et l amour.. On peut discuter le choix mais c est un choix, pas une erreur pour moi. |
#3244
|
||||
|
||||
Toujours cet éternel débat concernant les traductions....
S'il y a bien une chose qui m'étonne à chaque fois, c'est que les gens critiquent la trad du sens vo ,ce avec quoi, je suis certes d'accord.....mais, avant cela, il y bien pire : le langage français qui est malmené en tout sens entre jeunismes, problèmes de syntaxe, d'orthographe etc ....et là, je ne constate que peu ou prou de remarques en ce sens....ce réel souçi est d'ailleurs présent dans la totalité des vf ....nul n'y échappe ....mais peut-être est-ce le prix à payer dès lors que les éditeurs n'engagent pas de réels traducteurs professionnels qui ont un réel amour pour notre chère langue maternelle....vraisemblablement dans le but inavouable de faire des économies ni plus ni moins... |
#3245
|
||||
|
||||
J avoue que notre langue malmenée c est problématique mais c est encore pire quand elle est malmenée par quelqu un qui ne semble pas avoir compris ce qu il traduit... perso ça m aurait poussé vers la VO si les arrêts de série à répétition chez Semic ne m y avait pas conduit avant. Je me souviens de numéros de Marvel France ds lesquels Captain America parlait à la Vision comme un jeune des années 90 (ou du moins l idée que se faisait à l époque le traducteur de la façon dt parlait un jeune)
Chez Urban c est mieux ? |
#3246
|
||||
|
||||
Chez Urban ? Disons que c'est moins pire mais ça reste assez médiocre globalement .....vu que les "traducteurs" sont, grosso modo, les mêmes....peut-être moins d'erreurs typographiques et de coquilles ....mais bon, là, ça n'est plus du ressort de la trad'....
|
#3247
|
||||
|
||||
Merci
|
#3248
|
||||
|
||||
Allez rions un peu
Sur Youtube, Comics Code (Niglo ici) a fait des vidéos sur le run de Michelinie/Layton sur Iron Man. Dans un épisode inclus dans l'Intégrale VF 1978-79, Iron Man cherche Justin Hammer à Monaco. Il ya une case où on voit une personne acheter "quelque chose" chez un glacier, en VO c'était censé être du français. Du coup une question se pose: est-ce que le traducteur de l'Intégrale devant un truc aussi incompréhensible n'aurait pas dû remplacer cette phrase par une banalité du genre "une glace au chocolat SVP"? Au passage le "mon dieu" du perso juste à côté est fort à propos |
#3249
|
||||
|
||||
Une plume de ma tante...
__________________
Alan Moore : "I should just keep me mouth shut, I just upset people." Ma galerie sur Comic Art Fans
|
#3250
|
||||
|
||||
explication ^^
La plume de ma tante est une phrase de la culture populaire, attribuée à l'enseignement élémentaire de la langue française et utilisée comme exemple de phrases grammaticalement correctes avec une application pratique limitée qui sont parfois enseignées dans des textes d'introduction en langue étrangère. (merci wiki) https://en.wikipedia.org/wiki/La_plu...tante_(phrase) EDIT: la on est dans un souci plus profond... Une méconnaissance de la culture Anglo-Américaine, et aucune recherche pour comprendre d’où vient cette phrase (cela m'a pris 1 minutes), alors qu'il y a une référence culturelle assez intéressante, qui aurait pût être remplacée par un "Bryan is in the Kitchen, svp" ....
__________________
Shoot Shoot don't talk |
#3251
|
|||
|
|||
Moi ce qui me surprend c'est que ça vous étonne encore.
Ca fait des années qu'on se plaint du travail de certains traducteurs (et traductrices), et quand j'ai remonté la chose à plusieurs reprises auprès de l'éditeur j'ai eu des réponses lunaires voire même hostiles donc j'ai arrêté.
__________________
Friendly Neighborhood Blogueur sur Watchtower Comics |
#3252
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
#3253
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
pour ça que j'ai mis ne bas, que en Français tu aurais put traduire par = Bryan is in the Kitchen * .. on est sur le même type de phrase d'apprentissage débutant .. * Si tu traduis par "Where is Brian ?" dans cette case ... on rentre dans le private joke et personne en dehors du trad et de ses amis ne comprends la vanne. (Après je suis très friand d'humour anglais / linguistique... et je passe parfois trop de temps à essayer d'expliquer à ma femme ^^)
__________________
Shoot Shoot don't talk |
#3254
|
||||
|
||||
Dans le Scarlet Witch 7, je ne comprends pas une phrase : "It's absolutely not weird for me to eye his cakes." Quelqu'un peut me la traduire svp ?
|
#3255
|
||||
|
||||
sans connaitre le contexte...
mais vu l'argôt que je connais ... je dirais: Je n'ai aucune gène à mater son cul .
__________________
Shoot Shoot don't talk |
Tags |
chouineries |
|
|