J'entends bien (Magnum est un autre exemple de trahison, où le doubleur ajoute des vannes absentes de la VO - j'ai encore à l'esprit un ignoble jeu de mot sur "After-chèvre"), par contre ces doublages ont bon gré mal gré encré dans l'imaginaire français des séries qui, sans cela, aurait probablement sombré dans l'oubli.
|
Citation:
(surtout celle de Hood):ouf: comme sur POI ou les traducteurs font un peu ce qu'ils veulent genre renommer bear en baloo :pfff: après y a des séries/films ou ça me dérange pas mais la faut pas pousser |
Pour POI, la voix profonde et calme de Caviezel et le timbre tremblant d'Eperson sont difficiles à remplacer ;)
|
Alors moi je suis d'accord avec le contre argument de JB. Il y a des doubleurs qui ont donné une telle intensité à leur personnage que même l'acteur originale est venu féliciter car il trouvait qu'il avait apporter quelque chose.
Après j'ai déjà lu ton argument Zenita. Et non je ne trouverais pas ça ridicule. Moi je suis pour faire découvrir quelque chose à un plus grand nombre. Et vous ne me direz jamais que le plus grand nombre veut voir ça en VOST. C'est comme les comics. Si vous n'auriez jamais lu un comics en vf, vous n'auriez pas découvert le médium et ne pourriez affirmer que vous préférez la vo. Alors si certain trouve bien de regarder en VOSTF, je peux comprendre l'argument. Mais arrêtez de dire que la VF est dégeu car certaines personne, dont moi, la préfère amplement. Citation:
|
Citation:
Et je me répète, je ne vois pas ce qui choque en entendant la voix de Hood en VF tant qu'on a pas vu la V.O. Pour POI, je suis également en VF et je trouve que Jean Pierre Michael double parfaitement Jim Cazaviel. Après pour le chien, on va avoir des déviances si on laisse en anglais. Bear c'est un ours. L'appelé Baloo (qui est un ours dans le livre de la jungle) c'est une adaptation qui fonctionne bien. C'est comme dans les comics ou il faut adapter de l'humour. Les références comiques ne sont pas les même pour les américains que pour les français donc un bon traducteur sait faire passer cet humour pour le lectorat français. Là pour le coup c'est de la traduction intelligente. |
Citation:
De nouveau, il s'agit là d'un argument spécieux. Comme je l'ai écrit, dans certains pays, les films ne sont pas doublés et ça ne gêne personne. C'est juste une affaire d'habitude et de culture. Et pareillement, chez nous, la version doublée, c'est juste une habitude. Ce qui nous maintient dans le doublage, c'est juste la force de l'habitude, cet espèce de truc qu'on s'invente par conformisme et par facilité. Citation:
Citation:
Ce que tu ne perçois pas, c'est que quand je regarde une oeuvre en VOST et que tu la regardes en VF, nous ne regardons fondamentalement pas la même chose, nous regardons une oeuvre différente parce qu'une composante majeure de l'oeuvre a été radicalement altérée. |
Citation:
|
Je crois qu'il y a une confusion entre qualité du doublage et timbre de voix qui passe bien...Comme montré plus haut par Zen. C'est la voix de Jacques Balutin qui est mémorable (comme tant d'autres des années 60 à 80), pas forcément le doublage qui est bon.
A l'inverse, certaines VF comme les westerns de Leone sont considérées comme excellentes voire les meilleures (notamment parce qu'il 'n'y a pas de vraie version originale, tout étant redoublé même par les acteurs originaux). |
Allez, je fais du cross-topic parce que franchement je trouve que vos récriminations sont du même ordre et que vous avez l'indignation excessive, messieurs. Je ne sortirai pas des mots un peu connotés en cette période comme "liberté d'expression" mais j'y pense fortement.
Citation:
Citation:
Le jour où l'insulte sera nominative et personnelle, on en reparlera. En attendant, si, on dit ce qu'on veut, et désolé si ça vous froisse. |
Citation:
Citation:
Citation:
|
Citation:
Et quand j'ai plusieurs réponses juste parce que je dis que ça me choque de voir toujours: le doublage VF est dégueu, la VOST c'est le bien, moi j'y vois un problème. Qu'on dise, je trouve la VF moins adapté que la VOST car le doubleur n'a pas la même intensité dans la voix que l'acteur original, ça ne me choquerais pas. Mais juste dire pas la VF elle est dégueu, sans argumentation, moi ça me choque. |
Citation:
Attention ne pas confondre zen arcade et zenita!!! L'un est supporter de Liverpool et le foot anglais en général et l'autre le barca :p |
Citation:
Bref, la VF, c'est dégueu. Tu remarqueras que j'ai étalé les arguments. Mais, je ne sais pas pourquoi, j'ai le sentiment que ça ne te conviendra toujours pas… |
C'est juste qu'en regardant les films en VO, on cherche à voir le film tel que le réalisateur ou la réalisatrice veulent qu'on le voit. En VF, c'est pas le même film.
Et Francis Lax, c'était un tocard qui a fait de Han Solo un bouffon. |
Citation:
Et si vous pensez que les auteurs, acteurs, ne pensent pas à l’international lorsqu'il produisent leur œuvre, et qu'une grande majorité de gens n'acceptent pas de voir un support en dehors de leur langue d'origine, c'est que vous vous leurrez sur la réalité du commerce de l'audiovisuel. |
Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 12h03. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2023, Jelsoft Enterprises Ltd.
Version française #20 par l'association vBulletin francophone
Buzz Comics : le forum comics n°1 en France !