Buzz Comics, le forum comics du monde d'après.

Buzz Comics, le forum comics du monde d'après. (http://www.buzzcomics.net/index.php)
-   TV (http://www.buzzcomics.net/forumdisplay.php?f=248)
-   -   Séries TV qui passent en France (ou pas encore) (http://www.buzzcomics.net/showthread.php?t=24549)

Slobo 02/02/2015 14h58

Citation:

Envoyé par Remy Lebeau (Message 1554148)
Pour POI, je suis également en VF et je trouve que Jean Pierre Michael double parfaitement Jim Cazaviel. Après pour le chien, on va avoir des déviances si on laisse en anglais. Bear c'est un ours. L'appelé Baloo (qui est un ours dans le livre de la jungle) c'est une adaptation qui fonctionne bien.

Sauf que la Bear prend le sens de bon au porteur il me semble, et non ours. ;)

Remy Lebeau 02/02/2015 15h41

Citation:

Envoyé par Slobo (Message 1554199)
Sauf que la Bear prend le sens de bon au porteur il me semble, et non ours. ;)

Ah ben d'accord! On perd un des sens du mot. Donc je comprend mieux pourquoi on est pas d'accord avec la traduction proposé.

Citation:

Envoyé par Samo (Message 1554190)
Si le travail est bien fait. Doctor Who c'est un tres bon contre exemple de ta part, puisque les mecs n'hesitent pas à modifier un des caracteres PRIMORDIAUX de la série, à savoir le changement de Docteur. Quand tu vois que les gars utilisent le même acteur pour doubler les acteurs successifs, c'est un enorme contre sens vis à vis de l'idée originale.

Le seul acteur qui a doublé deux docteur différent c'est David Mannet qui a doublé Eccleston et Tennant. Et pourtant, il a fait un bon travail puisqu'il ne donne pas la même intonation de sa voix entre les deux încarnations. Sinon l'acteur est parti avec David Tennant et on a désormais un doubleur pour un acteur.

Extrait de la fiche Wikipédia de Doctor Who:
  1. Le neuvième Docteur, joué par Christopher Eccleston (2005), doublé par David Manet en français
  2. Le dixième Docteur, joué par David Tennant (20052010), doublé par David Manet en français
  3. Le onzième Docteur, joué par Matt Smith (2010-2013), doublé par Marc Weiss en français
  4. Le douzième Docteur, joué par Peter Capaldi (2013-), doublé par Philippe Résimont en français
Donc on voit bien que seul 9th et 10th ont le même doubleur. Donc dire que le Docteur est toujours doublé par le même acteur, là c'est toi qui ajoute de l'eau à mon moulin... :p

Algernon Backwash 02/02/2015 15h56

Le meilleur doubleur reste à jamais Med Hondo, doubleur de Eddie Murphy:

https://www.youtube.com/watch?v=Or24jUm35pM

Mil K 02/02/2015 16h03

Non mais de toutes façons, Docteur Who, le problème ne vient même pas des doubleurs (perso je ne les aime pas, mais c'est un goût perso), mais des traducteurs à la base.
Entre les phrases qui n'ont rien à voir de ci de là, et les titres traduits sous acide, il faut vraiment ne pas avoir le choix où n'avoir aucune notion en anglais pour que la VF soit envisageable... :(

Remy Lebeau 02/02/2015 16h11

Ben crois-le ou non Milk j'ai commencé Doctor Who en VF et moi j'ai apprécié cette série en l'état. Et pourtant, je suis sûr qu'on discute de tel ou tel aspect de la série ensemble et je suis sûr qu'on aura les même défauts ou les même éclat de génie pour tel ou tel épisode.
J'ai déjà vu la saison 8 en vost et malgré cela, je sais que je vais me régaler encore plus en la visionnant en VF.

mellencamp 02/02/2015 18h55

Citation:

Envoyé par Rorschach (Message 1554211)
Le meilleur doubleur reste à jamais Med Hondo, doubleur de Eddie Murphy:

https://www.youtube.com/watch?v=Or24jUm35pM

Ah, la scène dans le strip club avec "Philiiiippe!" fait toujours autant d'effet également.:D

FrancoisG 02/02/2015 19h16

Citation:

Envoyé par Mil K (Message 1554216)
... il faut vraiment ne pas avoir le choix où n'avoir aucune notion en anglais pour que la VF soit envisageable... :(

Je pense que c'est ce genre de remarque qui fait que quelqu'un qui regarde de la VF se sent un peu pris de haut... Ce n'est pas spécialement toi, hein, mais c'est souvent ce que l'on entend de la part des défenseurs de VO.

Pour ma part, je regarde les séries essentiellement en VOST, surtout pour l'ambiance générale : les voix sont les personnages. Mais je dois bien avouer que je galère à lire quand les dialogues sont trop rapides et que je suis bien incapable de me passer d'un sous-titrage, aussi merdique soit-il.

Algernon Backwash 02/02/2015 20h42

Citation:

Envoyé par mellencamp (Message 1554286)
ah, la scène dans le strip club avec "philiiiippe!" fait toujours autant d'effet également.:d

grave!

zarma 02/02/2015 21h49

Ptain ce qu'il faut pas lire.

Y'a pas de mal à aimer la VF. Chacun fait sa vie et maintenant, avec les DVD, la TNT et de manière générale internet, on trouve ce qu'il faut pour que chacun puisse apprécier sa série, son film ou son jeu vidéo comme il l'entend.
Mais croire qu'apprécier une oeuvre en VF ou en VO, c'est la même chose...

Les arguments autour des intonations, du jeu de l'acteur, de la voix ont déjà été évoqués.
Mais rien qu'en subtilité de langues, pertinence des catch-phrases, jeux de mots (putain les jeux de mots, surtout ça quoi) etc, on perd un max.
Et v'la les contresens, approximations, perte d'infos etc au cas où la traduction est vraiment faite à l'arrache.
Ca m'avait par exemple marqué quand j'avais relu mes Punisher VF avec la VO à coté.

Tout le monde a pas envie de lire, tout le monde ne comprend pas très bien (voir pas du tout) l'anglais donc pas de souci, y'a pas de jugement de valeur sur ceux qui font le choix (ou subissent) la VF, mais plus sur ce qu'on perd face à l'oeuvre originale.

Et ouais la VF devient vraiment un ultime recours pour moi, pour vous dire, je vais même jusqu'à acheter certains jeux en Angleterre pour ne pas les subir en français...

Drix 02/02/2015 23h25

Pour en revenir a Banshee, oui episode 3 de ouf, c'est clair, que ce soit du coté de Nola que de Hood...
Mais deçu du denouement!!! Connard!!!
Et pour ma petite pierre a l'edifice, vu que je mate la saison 3 en VO apres avoir vu les 2 premieres en VF, je suis deçu par la voix de Job en VO...
Il a un petit coté foufou qui colle bien en VF absent de la VO.

Et sinon, je veins de commencer Orange is The New Black, et c'est tres sympa!!! (Et pour info je la suis... En quebequois!!)

ericvil 02/02/2015 23h27

Citation:

Envoyé par Rorschach (Message 1554211)
Le meilleur doubleur reste à jamais Med Hondo, doubleur de Eddie Murphy:

https://www.youtube.com/watch?v=Or24jUm35pM

apres Paturel :siffle::siffle:
https://www.youtube.com/watch?v=6fbUWY2DUvA

Samo 03/02/2015 16h53

Citation:

Envoyé par Remy Lebeau (Message 1554206)
Ah ben d'accord! On perd un des sens du mot. Donc je comprend mieux pourquoi on est pas d'accord avec la traduction proposé.


Le seul acteur qui a doublé deux docteur différent c'est David Mannet qui a doublé Eccleston et Tennant. Et pourtant, il a fait un bon travail puisqu'il ne donne pas la même intonation de sa voix entre les deux încarnations. Sinon l'acteur est parti avec David Tennant et on a désormais un doubleur pour un acteur.

Extrait de la fiche Wikipédia de Doctor Who:
  1. Le neuvième Docteur, joué par Christopher Eccleston (2005), doublé par David Manet en français
  2. Le dixième Docteur, joué par David Tennant (20052010), doublé par David Manet en français
  3. Le onzième Docteur, joué par Matt Smith (2010-2013), doublé par Marc Weiss en français
  4. Le douzième Docteur, joué par Peter Capaldi (2013-), doublé par Philippe Résimont en français
Donc on voit bien que seul 9th et 10th ont le même doubleur. Donc dire que le Docteur est toujours doublé par le même acteur, là c'est toi qui ajoute de l'eau à mon moulin... :p

Ok. Donc tu confirmes que deux docteurs ont été joues par le meme doubleur, mais "ça te convient" et ça "ajoute de l'eau a ton moulin".

Si tu veux pas discuter serieusement, je m'arrete là.

Samo 03/02/2015 16h57

Citation:

Envoyé par Mil K (Message 1554216)
Non mais de toutes façons, Docteur Who, le problème ne vient même pas des doubleurs (perso je ne les aime pas, mais c'est un goût perso), mais des traducteurs à la base.

C'est pas faux, mais il y a une vraie perte dans le jeu d'acteur. Pour rester dans l'anglais, je peux mater un Hercule Poirot en VF, parce que la performance de Roger Carel va compenser la perte de l'accent de Suchet, mais Doctor Who, dayum, c'est juste atroce tant ça manque de conviction.

Mais j'aimerais nien avoir l'avis de quelqu'un qui s'y connait, à savoir comment sont recrutés les doubleurs d'aujourdhui. Avant il s'agissait de comediens pour nombre d'entre eux, est ce que c'est un critere toujours valable ou ... autre chose ?

Mil K 03/02/2015 17h05

Citation:

Envoyé par Samo (Message 1554483)
C'est pas faux, mais il y a une vraie perte dans le jeu d'acteur. Pour rester dans l'anglais, je peux mater un Hercule Poirot en VF, parce que la performance de Roger Carel va compenser la perte de l'accent de Suchet, mais Doctor Who, dayum, c'est juste atroce tant ça manque de conviction.

Je suis d'accord avec toi, certains doubleurs ne sont pas très bons...

Mais personnellement, je ne dis plus aucun mal de David Manet depuis que j'ai vu la version française de How I Met Your Mother et de Big Bang Theory. :D

Samo 03/02/2015 17h49

Ah mais Manet, dans Doctor Who, c'est le seul qui n'est pas trop mauvais. Il fait un boulot correct. C'est plus son utilisation contradictoire avec le concept de régéneration qui est embetant.

Là, ça fait quelques semaines que, avec ma femme, on se fait un marathon DW, et parfois, on zappe sur la VF, "pour voir". Ben purée de chiotte, quoi.

Algernon Backwash 03/02/2015 19h50

Pour illustrer mon avis sur la différence VO et VF:

C'est comme si t'avais ça:

https://www.youtube.com/watch?v=T0YifXhm-Zc

Mais que tu choisissais d'écouter (et défendre) ça:

https://www.youtube.com/watch?v=a_gouP5nxk0

Deroxat (Expert en Potins) 04/02/2015 00h26

Citation:

Envoyé par zarma (Message 1554334)
Mais rien qu'en subtilité de langues, pertinence des catch-phrases, jeux de mots (putain les jeux de mots, surtout ça quoi) etc, on perd un max.
Et v'la les contresens, approximations, perte d'infos etc au cas où la traduction est vraiment faite à l'arrache.
Ca m'avait par exemple marqué quand j'avais relu mes Punisher VF avec la VO à coté.

j'vais poser une question con, mais: ça, ça marche pas uniquement quand tu captes un peu la langue pour en choper les subtilités?

Sinon, je dois dire que l'avantage suprême à mes yeux de regarder les films en VO par rapport à la VF est, comme l'a évoqué HiPs! situé dans la bande son.
Quand on double un film, il faut refaire toute la bande son. Il n'existe toujours pas de touche magique à l'heure actuelle qui séparerait les dialogues des bruitages. Donc, quand on supprime les dialogues pour les refaire, on supprime tous les autres sons. Du coup, parfois c'est rigolo parce que quand vous regarder un bonhomme dans une scène en train de manger en VF et en VO, les couverts peuvent ne pas faire de bruit.
C'est le cas par exemple de la VF des Soprano (et hop, j'assemble les discussions paf, comme ça, moi) qui n'avait pas beaucoup d'argent: d'où impossibilité d'engager un bruiteur pour tout refaire tout bien les bruitages environnant. Tout a été refait "au mieux". Ben là, on perd pas mal, fatalement. C'est une question d'ambiance sonore. Et mine de rien, c'est important.

Sinon, j'avoue que VO/VF, j'm'en fous un peu. J'aime ne pas trop me reposer sur les sous-titres. J'aime la VO quand j'en maîtrise un tantinet soit peu la langue et que le visionnage peut m'apporter des éléments nouveaux pour approfondir ma connaissance d'une langue. ça me permet de regarder des films dans plusieurs langues étrangères, mais voir un film tchèque en VF... et sans tous les bruitages, ne m'émeut pas plus que ça justement parce que je n'aurais été capable de saisir par ci par là les nuances apportées dans le texte original.
Bon après, c'est évidemment dommage pour les bruitages, mais l'installation sonore chez moi n'est pas réellement génialissime donc...

Et un dernier point quand même parce que j'aime bien finir sur cette anecdote véridique et vérifiable:
parfois, la VF perd inévitablement face à la VO, non pas en raison du talent des gens assemblés, non pas en raison des contraintes budgétaires, mais en raison d'une politique éditoriale incompréhensible.
Ainsi, la VF de Lost, série dont l'un des attraits repose sur la multiplication des origines géographiques des personnages et donc de leurs accents, a gommé tous les accents des personnages. Ils parlent donc tous de la même façon alors que c'est complètement idiot puisque ça fait partie de leur caractérisation. Et pourquoi donc?
Et ben uniquement parce que Mougeotte refusait à l'époque que les VF des séries diffusées sur TF1 comportent des persos avec des accents étrangers.
La raison de cette raison? Aucune idée, mais c'est déjà suffisamment stupide pour ne pas vouloir creuser davantage.

Rien que pour éviter ça, et même si vous êtes allergiques aux langues étrangères, il faut parfois préférer la VO à la VF.

BobDarko 04/02/2015 08h48

Citation:

Envoyé par Drix (Message 1554357)
Pour en revenir a Banshee, oui episode 3 de ouf, c'est clair, que ce soit du coté de Nola que de Hood...
Mais deçu du denouement!!! Connard!!!

Le S03E05 s'annonce épique, j'ai vraiment hâte!

Samo 04/02/2015 08h48

Ce qui est etonnant, c'est que au même moment de la diffusion de Lost, TF1 diffusait une des series NEW YORK, ou un des personnages, le lieutenant Van Buren a un accent fortement prononcé.

Ca sent l'excuse à deux sous.

FrancoisG 04/02/2015 09h29

C'est à chaque fois le diffuseur qui prend à sa charge les adaptations ?

Citation:

Envoyé par Deroxat (Expert en Potins) (Message 1554602)
j'vais poser une question con, mais: ça, ça marche pas uniquement quand tu captes un peu la langue pour en choper les subtilités?

Il faut même capter beaucoup la langue pour en comprendre les subtilités, je dirais. Donc, il y a aussi une perte pour certains lorsqu'ils regardent en VO, parce qu'ils n'ont pas un niveau suffisant et qu'ils passent à côté de plein de trucs.
Et il y a une perte également si on regarde en VOST, du fait des sous-titrages parfois très moyens. C'est un choix à faire en toute connaissance de cause, faut savoir faire des concessions...

zarma 04/02/2015 09h37

Citation:

Envoyé par Deroxat (Expert en Potins) (Message 1554602)
j'vais poser une question con, mais: ça, ça marche pas uniquement quand tu captes un peu la langue pour en choper les subtilités?

Ah bah si, je pensais que c'était clair dans mon message.

Après bon voilà, on parle dans la grande majorité des cas, d'anglais.
Je veux bien qu'on est pas tous experts en langues (moi le premier) mais je trouve que ça commence à te toucher dès que t'as des notions de base.

Genre quand t'as étudié le machin à l'école par exemple.

arrowsmith 04/02/2015 10h07

J'ai terminé mon marathon The Big Bang Theory avec le dernier épisode de la saison 7. Je me suis pris au jeu et j'ai globalement apprécié tout les épisodes. Au delà des multiples références geek j'ai aimé de retrouver l'ambiance Friends, série culte à mes yeux. Et puis je fonds devant Kaley Cuoco-Sweeting. Il en a de la chance Scarlet. Sa nouvelle coupe de cheveux (court) lui va très bien.

Je dois avoir des épisodes de la saison 8 qui trainent mais je préfère avoir l'intégralité (ou du moins les premiers épisodes) pour continuer.

Sinon CJ et Josh se portent bien dans The West Wing (private joke à JB). On termine la saison 1 à la maison (dont j'avais d'excellents souvenirs, c'est dire comme la série m'avait marquée). En plus nous retrouvons le docteur Cuddie...

watchblue 04/02/2015 11h49

The west wing ma série favorite au monde je crois j aime Même la vf

Nate 04/02/2015 16h46

Citation:

Envoyé par Deroxat (Expert en Potins) (Message 1554602)
Ainsi, la VF de Lost, série dont l'un des attraits repose sur la multiplication des origines géographiques des personnages et donc de leurs accents, a gommé tous les accents des personnages.


D'ailleurs moi que la VF de GoT ne dérangeait pas, j'ai vu un bout de la VF de la saison 4 et la voix d'Oberyn Martell n'a pas d'accent...

ericvil 04/02/2015 17h17

Citation:

Envoyé par Deroxat (Expert en Potins) (Message 1554602)
j'vais poser une question con, mais: ça, ça marche pas uniquement quand tu captes un peu la langue pour en choper les subtilités?

Sinon, je dois dire que l'avantage suprême à mes yeux de regarder les films en VO par rapport à la VF est, comme l'a évoqué HiPs! situé dans la bande son.
Quand on double un film, il faut refaire toute la bande son. Il n'existe toujours pas de touche magique à l'heure actuelle qui séparerait les dialogues des bruitages. Donc, quand on supprime les dialogues pour les refaire, on supprime tous les autres sons. Du coup, parfois c'est rigolo parce que quand vous regarder un bonhomme dans une scène en train de manger en VF et en VO, les couverts peuvent ne pas faire de bruit.
C'est le cas par exemple de la VF des Soprano (et hop, j'assemble les discussions paf, comme ça, moi) qui n'avait pas beaucoup d'argent: d'où impossibilité d'engager un bruiteur pour tout refaire tout bien les bruitages environnant. Tout a été refait "au mieux". Ben là, on perd pas mal, fatalement. C'est une question d'ambiance sonore. Et mine de rien, c'est important.

Sinon, j'avoue que VO/VF, j'm'en fous un peu. J'aime ne pas trop me reposer sur les sous-titres. J'aime la VO quand j'en maîtrise un tantinet soit peu la langue et que le visionnage peut m'apporter des éléments nouveaux pour approfondir ma connaissance d'une langue. ça me permet de regarder des films dans plusieurs langues étrangères, mais voir un film tchèque en VF... et sans tous les bruitages, ne m'émeut pas plus que ça justement parce que je n'aurais été capable de saisir par ci par là les nuances apportées dans le texte original.
Bon après, c'est évidemment dommage pour les bruitages, mais l'installation sonore chez moi n'est pas réellement génialissime donc...

Et un dernier point quand même parce que j'aime bien finir sur cette anecdote véridique et vérifiable:
parfois, la VF perd inévitablement face à la VO, non pas en raison du talent des gens assemblés, non pas en raison des contraintes budgétaires, mais en raison d'une politique éditoriale incompréhensible.
Ainsi, la VF de Lost, série dont l'un des attraits repose sur la multiplication des origines géographiques des personnages et donc de leurs accents, a gommé tous les accents des personnages. Ils parlent donc tous de la même façon alors que c'est complètement idiot puisque ça fait partie de leur caractérisation. Et pourquoi donc?
Et ben uniquement parce que Mougeotte refusait à l'époque que les VF des séries diffusées sur TF1 comportent des persos avec des accents étrangers.
La raison de cette raison? Aucune idée, mais c'est déjà suffisamment stupide pour ne pas vouloir creuser davantage.

Rien que pour éviter ça, et même si vous êtes allergiques aux langues étrangères, il faut parfois préférer la VO à la VF.

ils étaient pas dispo?

http://reho.st/preview/http://www.le...0601_small.jpg

:beu:

Slobo 05/02/2015 23h21

Ayant trouvé Time Tunnel saison 1 et Time Tunnel saison 2 à 10 euros chacun je me les suis prit.
J'avais un bon souvenir. Ca se laisse voir (Faut dire que je regarde bien du Dr who Classic ^^ ).
Le plus drôle est que l'épisode dont je me souvenais le plus est en fait le tout premier.

Demain soir j'essaie Broadchurch saison 1 acheter en occaz en même temps.

Remy Lebeau 07/02/2015 22h23

Citation:

Envoyé par zarma (Message 1554334)
Demain soir j'essaie Broadchurch saison 1 acheter en occaz en même temps.

Broadchurch c'est du très très bon avec un scénario bien maîtrisé...

Slobo 08/02/2015 15h57

J'ai regardé l'épisode 1 de Banshee. Noir mais intéressant.
Par contre c'est pour un public mature au vu des scènes de sex.
Je pense pas continuer parce que j'aime bien le jeune maire (j'ai peur qu'il y passe assez vite), et je pense que le héros/Criminel/Sheriff va plutôt devoir s'acoquiner à Proctor pour éviter Rabbit.
Et puis y'a le vieux boxeur qui me plait bien aussi et il est trop gentil pour survivre à ce qu'on nous montre de Banshee dans cette épisode.

Remy Lebeau 08/02/2015 18h22

Je pense que tu devrais continuer car tu serais agréablement surpris.
Pour le public mature, on est sur cinemax qui avant ces séries proposait plutôt du contenu pour adulte...

Slobo 09/02/2015 21h33

Sacré choque que la fin de Broadchurch saison 1.
Je sais pas ce que les américain gagne à avoir un version à eux Gracepoint à part deux épisode en moins et la perte de l'accent. Magnifique interprétation de Tannent qui réussit à nous faire oublié le Dr qu'il fut. J'ai beaucoup aimer Oliva Colman et Jodie Whitaker.
Notre Arthur en prêtre garde un peu trop de Rory en lui par contre.
Des visages inquiétant pour finir sur une personne qu'on ne voyait pas (On le croit là pour construire la vie d'Elie). Belle maîtrise par les scénariste de Torchwood.

HiPs! 09/02/2015 22h07

Je ne serai pas du 2è épisode de Better Call Saul qui échoue dans les grandes largeurs à justifier sa raison d'être. Tant qu'à faire un spin-off de Breaking Bad, j'aurais préféré en avoir un sur Mike. Faut jamais réchauffer les plats.

arrowsmith 09/02/2015 22h11

Citation:

Envoyé par Slobo (Message 1555108)
Demain soir j'essaie Broadchurch saison 1 acheter en occaz en même temps.

Citation:

Envoyé par Remy Lebeau (Message 1555656)
Broadchurch c'est du très très bon avec un scénario bien maîtrisé...

J'ai commencé Broadchurch. Je suis bien dedans. J'adhère complètement à l'atmosphère. Je vais les dévorer ces 8 épisodes.

CRBR 09/02/2015 22h15

Citation:

Envoyé par HiPs! (Message 1556093)
Je ne serai pas du 2è épisode de Better Call Saul qui échoue dans les grandes largeurs à justifier sa raison d'être. Tant qu'à faire un spin-off de Breaking Bad, j'aurais préféré en avoir un sur Mike. Faut jamais réchauffer les plats.


Ah oui ç'aurait été pas mal avec Mike en effet.
Je vais me faire une idée dans peu de temps mais c'est vrai que le choix du perso m avait déjà pas mal surpris à son annonce.

gobius 09/02/2015 22h27

Pour l'instant c'est vraiment pas terrible mais ce n'est qu'un premier épisode.

HiPs! 09/02/2015 22h30

Citation:

Envoyé par arrowsmith (Message 1556097)
J'ai commencé Broadchurch. Je suis bien dedans. J'adhère complètement à l'atmosphère. Je vais les dévorer ces 8 épisodes.

j'ai un problème avec Broadchurch, et ne me jetez pas des cailloux les fans du Dr Who: David Tennant, à qui je trouve une vraie gueule de con et pas crédible pour deux sous dans le rôle du flic torturé. Sa barbe de 3 jours trop bien travaillée pour être (mal)honnête n'arrange rien à l'affaire.

arrowsmith 09/02/2015 22h36

Pas vu Dr Who. Donc aucune problème avec Tennant que j'ai vu dans d'autre série de la BBC.

Zen arcade 09/02/2015 22h41

Citation:

Envoyé par HiPs! (Message 1556110)
j'ai un problème avec Broadchurch, et ne me jetez pas des cailloux les fans du Dr Who: David Tennant, à qui je trouve une vraie gueule de con et pas crédible pour deux sous dans le rôle du flic torturé. Sa barbe de 3 jours trop bien travaillée pour être (mal)honnête n'arrange rien à l'affaire.

J'aime pas Tennant non plus, sauf dans Dr Who.
Pareil pour Eccleston d'ailleurs, qui me gonfle partout ailleurs.

zenita 13/02/2015 08h36

L'épisode 5 saison 3 de Banshee est encore une tuerie !!! ( au sens propre comme au figuré)
J'aime de plus en plus cette serie

ericvil 13/02/2015 11h04

Citation:

Envoyé par zenita (Message 1556915)
L'épisode 5 saison 3 de Banshee est encore une tuerie !!! ( au sens propre comme au figuré)
J'aime de plus en plus cette serie

+1 elle envoie du lourd cette saison (renouvelé d’ailleurs :woot:)

zenita 13/02/2015 11h07

Citation:

Envoyé par ericvil (Message 1556937)
+1 elle envoie du lourd cette saison (renouvelé d’ailleurs :woot:)

Chaque episode pourrait quasi etre un episode de fin de saison. Énorme !!!


Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 05h41.

Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd.
Version française #20 par l'association vBulletin francophone
Buzz Comics : le forum comics n°1 en France !