Buzz Comics, le forum comics du monde d'après.

Buzz Comics, le forum comics du monde d'après. (http://www.buzzcomics.net/index.php)
-   TV (http://www.buzzcomics.net/forumdisplay.php?f=248)
-   -   Les séries qui passent à la TV (http://www.buzzcomics.net/showthread.php?t=24549)

ericvil 03/02/2015 00h27

Citation:

Envoyé par Rorschach (Message 1554211)
Le meilleur doubleur reste à jamais Med Hondo, doubleur de Eddie Murphy:

https://www.youtube.com/watch?v=Or24jUm35pM

apres Paturel :siffle::siffle:
https://www.youtube.com/watch?v=6fbUWY2DUvA

Samo 03/02/2015 17h53

Citation:

Envoyé par Remy Lebeau (Message 1554206)
Ah ben d'accord! On perd un des sens du mot. Donc je comprend mieux pourquoi on est pas d'accord avec la traduction proposé.


Le seul acteur qui a doublé deux docteur différent c'est David Mannet qui a doublé Eccleston et Tennant. Et pourtant, il a fait un bon travail puisqu'il ne donne pas la même intonation de sa voix entre les deux încarnations. Sinon l'acteur est parti avec David Tennant et on a désormais un doubleur pour un acteur.

Extrait de la fiche Wikipédia de Doctor Who:
  1. Le neuvième Docteur, joué par Christopher Eccleston (2005), doublé par David Manet en français
  2. Le dixième Docteur, joué par David Tennant (20052010), doublé par David Manet en français
  3. Le onzième Docteur, joué par Matt Smith (2010-2013), doublé par Marc Weiss en français
  4. Le douzième Docteur, joué par Peter Capaldi (2013-), doublé par Philippe Résimont en français
Donc on voit bien que seul 9th et 10th ont le même doubleur. Donc dire que le Docteur est toujours doublé par le même acteur, là c'est toi qui ajoute de l'eau à mon moulin... :p

Ok. Donc tu confirmes que deux docteurs ont été joues par le meme doubleur, mais "ça te convient" et ça "ajoute de l'eau a ton moulin".

Si tu veux pas discuter serieusement, je m'arrete là.

Samo 03/02/2015 17h57

Citation:

Envoyé par Mil K (Message 1554216)
Non mais de toutes façons, Docteur Who, le problème ne vient même pas des doubleurs (perso je ne les aime pas, mais c'est un goût perso), mais des traducteurs à la base.

C'est pas faux, mais il y a une vraie perte dans le jeu d'acteur. Pour rester dans l'anglais, je peux mater un Hercule Poirot en VF, parce que la performance de Roger Carel va compenser la perte de l'accent de Suchet, mais Doctor Who, dayum, c'est juste atroce tant ça manque de conviction.

Mais j'aimerais nien avoir l'avis de quelqu'un qui s'y connait, à savoir comment sont recrutés les doubleurs d'aujourdhui. Avant il s'agissait de comediens pour nombre d'entre eux, est ce que c'est un critere toujours valable ou ... autre chose ?

Mil K 03/02/2015 18h05

Citation:

Envoyé par Samo (Message 1554483)
C'est pas faux, mais il y a une vraie perte dans le jeu d'acteur. Pour rester dans l'anglais, je peux mater un Hercule Poirot en VF, parce que la performance de Roger Carel va compenser la perte de l'accent de Suchet, mais Doctor Who, dayum, c'est juste atroce tant ça manque de conviction.

Je suis d'accord avec toi, certains doubleurs ne sont pas très bons...

Mais personnellement, je ne dis plus aucun mal de David Manet depuis que j'ai vu la version française de How I Met Your Mother et de Big Bang Theory. :D

Samo 03/02/2015 18h49

Ah mais Manet, dans Doctor Who, c'est le seul qui n'est pas trop mauvais. Il fait un boulot correct. C'est plus son utilisation contradictoire avec le concept de régéneration qui est embetant.

Là, ça fait quelques semaines que, avec ma femme, on se fait un marathon DW, et parfois, on zappe sur la VF, "pour voir". Ben purée de chiotte, quoi.

Algernon Backwash 03/02/2015 20h50

Pour illustrer mon avis sur la différence VO et VF:

C'est comme si t'avais ça:

https://www.youtube.com/watch?v=T0YifXhm-Zc

Mais que tu choisissais d'écouter (et défendre) ça:

https://www.youtube.com/watch?v=a_gouP5nxk0

Deroxat (Expert en Potins) 04/02/2015 01h26

Citation:

Envoyé par zarma (Message 1554334)
Mais rien qu'en subtilité de langues, pertinence des catch-phrases, jeux de mots (putain les jeux de mots, surtout ça quoi) etc, on perd un max.
Et v'la les contresens, approximations, perte d'infos etc au cas où la traduction est vraiment faite à l'arrache.
Ca m'avait par exemple marqué quand j'avais relu mes Punisher VF avec la VO à coté.

j'vais poser une question con, mais: ça, ça marche pas uniquement quand tu captes un peu la langue pour en choper les subtilités?

Sinon, je dois dire que l'avantage suprême à mes yeux de regarder les films en VO par rapport à la VF est, comme l'a évoqué HiPs! situé dans la bande son.
Quand on double un film, il faut refaire toute la bande son. Il n'existe toujours pas de touche magique à l'heure actuelle qui séparerait les dialogues des bruitages. Donc, quand on supprime les dialogues pour les refaire, on supprime tous les autres sons. Du coup, parfois c'est rigolo parce que quand vous regarder un bonhomme dans une scène en train de manger en VF et en VO, les couverts peuvent ne pas faire de bruit.
C'est le cas par exemple de la VF des Soprano (et hop, j'assemble les discussions paf, comme ça, moi) qui n'avait pas beaucoup d'argent: d'où impossibilité d'engager un bruiteur pour tout refaire tout bien les bruitages environnant. Tout a été refait "au mieux". Ben là, on perd pas mal, fatalement. C'est une question d'ambiance sonore. Et mine de rien, c'est important.

Sinon, j'avoue que VO/VF, j'm'en fous un peu. J'aime ne pas trop me reposer sur les sous-titres. J'aime la VO quand j'en maîtrise un tantinet soit peu la langue et que le visionnage peut m'apporter des éléments nouveaux pour approfondir ma connaissance d'une langue. ça me permet de regarder des films dans plusieurs langues étrangères, mais voir un film tchèque en VF... et sans tous les bruitages, ne m'émeut pas plus que ça justement parce que je n'aurais été capable de saisir par ci par là les nuances apportées dans le texte original.
Bon après, c'est évidemment dommage pour les bruitages, mais l'installation sonore chez moi n'est pas réellement génialissime donc...

Et un dernier point quand même parce que j'aime bien finir sur cette anecdote véridique et vérifiable:
parfois, la VF perd inévitablement face à la VO, non pas en raison du talent des gens assemblés, non pas en raison des contraintes budgétaires, mais en raison d'une politique éditoriale incompréhensible.
Ainsi, la VF de Lost, série dont l'un des attraits repose sur la multiplication des origines géographiques des personnages et donc de leurs accents, a gommé tous les accents des personnages. Ils parlent donc tous de la même façon alors que c'est complètement idiot puisque ça fait partie de leur caractérisation. Et pourquoi donc?
Et ben uniquement parce que Mougeotte refusait à l'époque que les VF des séries diffusées sur TF1 comportent des persos avec des accents étrangers.
La raison de cette raison? Aucune idée, mais c'est déjà suffisamment stupide pour ne pas vouloir creuser davantage.

Rien que pour éviter ça, et même si vous êtes allergiques aux langues étrangères, il faut parfois préférer la VO à la VF.

BobDarko 04/02/2015 09h48

Citation:

Envoyé par Drix (Message 1554357)
Pour en revenir a Banshee, oui episode 3 de ouf, c'est clair, que ce soit du coté de Nola que de Hood...
Mais deçu du denouement!!! Connard!!!

Le S03E05 s'annonce épique, j'ai vraiment hâte!

Samo 04/02/2015 09h48

Ce qui est etonnant, c'est que au même moment de la diffusion de Lost, TF1 diffusait une des series NEW YORK, ou un des personnages, le lieutenant Van Buren a un accent fortement prononcé.

Ca sent l'excuse à deux sous.

FrancoisG 04/02/2015 10h29

C'est à chaque fois le diffuseur qui prend à sa charge les adaptations ?

Citation:

Envoyé par Deroxat (Expert en Potins) (Message 1554602)
j'vais poser une question con, mais: ça, ça marche pas uniquement quand tu captes un peu la langue pour en choper les subtilités?

Il faut même capter beaucoup la langue pour en comprendre les subtilités, je dirais. Donc, il y a aussi une perte pour certains lorsqu'ils regardent en VO, parce qu'ils n'ont pas un niveau suffisant et qu'ils passent à côté de plein de trucs.
Et il y a une perte également si on regarde en VOST, du fait des sous-titrages parfois très moyens. C'est un choix à faire en toute connaissance de cause, faut savoir faire des concessions...

zarma 04/02/2015 10h37

Citation:

Envoyé par Deroxat (Expert en Potins) (Message 1554602)
j'vais poser une question con, mais: ça, ça marche pas uniquement quand tu captes un peu la langue pour en choper les subtilités?

Ah bah si, je pensais que c'était clair dans mon message.

Après bon voilà, on parle dans la grande majorité des cas, d'anglais.
Je veux bien qu'on est pas tous experts en langues (moi le premier) mais je trouve que ça commence à te toucher dès que t'as des notions de base.

Genre quand t'as étudié le machin à l'école par exemple.

Fletcher Arrowsmith 04/02/2015 11h07

J'ai terminé mon marathon The Big Bang Theory avec le dernier épisode de la saison 7. Je me suis pris au jeu et j'ai globalement apprécié tout les épisodes. Au delà des multiples références geek j'ai aimé de retrouver l'ambiance Friends, série culte à mes yeux. Et puis je fonds devant Kaley Cuoco-Sweeting. Il en a de la chance Scarlet. Sa nouvelle coupe de cheveux (court) lui va très bien.

Je dois avoir des épisodes de la saison 8 qui trainent mais je préfère avoir l'intégralité (ou du moins les premiers épisodes) pour continuer.

Sinon CJ et Josh se portent bien dans The West Wing (private joke à JB). On termine la saison 1 à la maison (dont j'avais d'excellents souvenirs, c'est dire comme la série m'avait marquée). En plus nous retrouvons le docteur Cuddie...

watchblue 04/02/2015 12h49

The west wing ma série favorite au monde je crois j aime Même la vf

Nate 04/02/2015 17h46

Citation:

Envoyé par Deroxat (Expert en Potins) (Message 1554602)
Ainsi, la VF de Lost, série dont l'un des attraits repose sur la multiplication des origines géographiques des personnages et donc de leurs accents, a gommé tous les accents des personnages.


D'ailleurs moi que la VF de GoT ne dérangeait pas, j'ai vu un bout de la VF de la saison 4 et la voix d'Oberyn Martell n'a pas d'accent...

ericvil 04/02/2015 18h17

Citation:

Envoyé par Deroxat (Expert en Potins) (Message 1554602)
j'vais poser une question con, mais: ça, ça marche pas uniquement quand tu captes un peu la langue pour en choper les subtilités?

Sinon, je dois dire que l'avantage suprême à mes yeux de regarder les films en VO par rapport à la VF est, comme l'a évoqué HiPs! situé dans la bande son.
Quand on double un film, il faut refaire toute la bande son. Il n'existe toujours pas de touche magique à l'heure actuelle qui séparerait les dialogues des bruitages. Donc, quand on supprime les dialogues pour les refaire, on supprime tous les autres sons. Du coup, parfois c'est rigolo parce que quand vous regarder un bonhomme dans une scène en train de manger en VF et en VO, les couverts peuvent ne pas faire de bruit.
C'est le cas par exemple de la VF des Soprano (et hop, j'assemble les discussions paf, comme ça, moi) qui n'avait pas beaucoup d'argent: d'où impossibilité d'engager un bruiteur pour tout refaire tout bien les bruitages environnant. Tout a été refait "au mieux". Ben là, on perd pas mal, fatalement. C'est une question d'ambiance sonore. Et mine de rien, c'est important.

Sinon, j'avoue que VO/VF, j'm'en fous un peu. J'aime ne pas trop me reposer sur les sous-titres. J'aime la VO quand j'en maîtrise un tantinet soit peu la langue et que le visionnage peut m'apporter des éléments nouveaux pour approfondir ma connaissance d'une langue. ça me permet de regarder des films dans plusieurs langues étrangères, mais voir un film tchèque en VF... et sans tous les bruitages, ne m'émeut pas plus que ça justement parce que je n'aurais été capable de saisir par ci par là les nuances apportées dans le texte original.
Bon après, c'est évidemment dommage pour les bruitages, mais l'installation sonore chez moi n'est pas réellement génialissime donc...

Et un dernier point quand même parce que j'aime bien finir sur cette anecdote véridique et vérifiable:
parfois, la VF perd inévitablement face à la VO, non pas en raison du talent des gens assemblés, non pas en raison des contraintes budgétaires, mais en raison d'une politique éditoriale incompréhensible.
Ainsi, la VF de Lost, série dont l'un des attraits repose sur la multiplication des origines géographiques des personnages et donc de leurs accents, a gommé tous les accents des personnages. Ils parlent donc tous de la même façon alors que c'est complètement idiot puisque ça fait partie de leur caractérisation. Et pourquoi donc?
Et ben uniquement parce que Mougeotte refusait à l'époque que les VF des séries diffusées sur TF1 comportent des persos avec des accents étrangers.
La raison de cette raison? Aucune idée, mais c'est déjà suffisamment stupide pour ne pas vouloir creuser davantage.

Rien que pour éviter ça, et même si vous êtes allergiques aux langues étrangères, il faut parfois préférer la VO à la VF.

ils étaient pas dispo?

http://reho.st/preview/http://www.le...0601_small.jpg

:beu:


Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 06h46.

Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Version française #20 par l'association vBulletin francophone
Buzz Comics : le forum comics n°1 en France !