Buzz Comics, le forum comics du monde d'après.

Buzz Comics, le forum comics du monde d'après. (http://www.buzzcomics.net/index.php)
-   TV (http://www.buzzcomics.net/forumdisplay.php?f=248)
-   -   Les séries qui passent à la TV (http://www.buzzcomics.net/showthread.php?t=24549)

Zen arcade 02/02/2015 13h02

Citation:

Envoyé par Remy Lebeau (Message 1554156)
Ais-je dit ça? J'ai juste dit d'arrêter de dire qu'un doublage est dégeu. Si vous respectez le travail original, respectez le travail des doubleurs aussi.

C'est le doublage que je n'aime pas.
Les doubleurs, je n'ai rien contre eux.

Zen arcade 02/02/2015 13h14

Citation:

Envoyé par Remy Lebeau (Message 1554165)
Mais la seule chose que beaucoup ne comprenne pas c'est que je ne vais pas dire à ceux qui aiment la VOST de regarder de la VF.

Tu pourrais le faire.
Perso, tu écris ce que tu veux, ça ne me dérange pas.

Citation:

Je ne cherche pas à imposer mon choix de visionnage.
Moi non plus.
Je t'ai écrit en long et en large pourquoi j'estime la VOST et pas la VF, mais après, tu fais ce que tu veux de ta vie.

Citation:

Juste que j'aimerais bien qu'on arrête de maudire sans cesse la VF sous prétexte qu'on aime la VOSTF. Pensons à ceux qui aiment la VF et déteste la VOSTF, et qui ont l'impression qu'on leur dise que s'ils font ça c'est qu'ils sont inculte car ils ne voient pas la vidéo tel qu'on devrait la voir.
Si tu regardes un film en VF, tu ne le regardes pas tel qu'il a été conçu. C'est un fait.
Mais je ne pense pas que quiconque ici ait laissé supposer que regarder une oeuvre en VF faisait de toi un inculte.
Juste le produit d'une habitude et d'une culture que je trouve irrespectueuses des oeuvres.

Samo 02/02/2015 14h19

Citation:

Envoyé par Remy Lebeau (Message 1554147)
Eh ben non. Comme expliqué, je suis les deux versions. Eh ben, je suis désolé, mais les qualités d'un épisode ressortiront tout autant en VF qu'en VOST comme les défaut.

Si le travail est bien fait. Doctor Who c'est un tres bon contre exemple de ta part, puisque les mecs n'hesitent pas à modifier un des caracteres PRIMORDIAUX de la série, à savoir le changement de Docteur. Quand tu vois que les gars utilisent le même acteur pour doubler les acteurs successifs, c'est un enorme contre sens vis à vis de l'idée originale.

Et tu sembles considerer que tous les doublages se valent, que tous les acteurs se valent. Et c'est completement faux. Que ce soit en terme de diction ou de force d'interpretation, c'est juste completement faux.

Des mecs avec une voix et un jeu comme Bourrier par exemple, aujourd'hui, faut aller les chercher.

Samo 02/02/2015 14h23

Citation:

Envoyé par JB (Message 1554126)
Contre-argument : des doubleurs comme Jacques Balutin (Starsky), Dominique Paturel (JR de Dallas, David Vincent dans les Envahisseur), Francis Lax (Magnum), Michel Roux (Danny Wilde) ou encore au cinéma Jean Topart (Salieri de Amadeus) et François Chaumette (1ere voix de Vador, Khan, Ming ou Skeletor) ont souvent apporté une plu-value aux personnages qu'ils ont doublés.

On est d'accord. Le probleme c'est que pour la plupart, il ne doublent plus, et que la relève n'a pas été faite. Pourquoi ? Je ne sais pas? Je ne connais pas le milieu du doublage, toujours est il qu'avant, je me faisais un doublage, j'entends un comedien. Maintenant, bien souvent, j'entends un truc peu crédible '(je regardais ma femme mater once upon a time, mais QUELLE HORREUR -bon, c'est aussi parce que c'est un peu de la merde-).

JB 02/02/2015 14h30

J'en retiens encore quelques uns, comme Guy Chapelier par exemple (Krycek dans X-Files ou les divers rôles de Scott Bakula), Bernard Tiphaine (Denny Crane de Boston Justice) ou Benoît Allemane, mais on reste dans les "anciens"...

Slobo 02/02/2015 14h58

Citation:

Envoyé par Remy Lebeau (Message 1554148)
Pour POI, je suis également en VF et je trouve que Jean Pierre Michael double parfaitement Jim Cazaviel. Après pour le chien, on va avoir des déviances si on laisse en anglais. Bear c'est un ours. L'appelé Baloo (qui est un ours dans le livre de la jungle) c'est une adaptation qui fonctionne bien.

Sauf que la Bear prend le sens de bon au porteur il me semble, et non ours. ;)

Remy Lebeau 02/02/2015 15h41

Citation:

Envoyé par Slobo (Message 1554199)
Sauf que la Bear prend le sens de bon au porteur il me semble, et non ours. ;)

Ah ben d'accord! On perd un des sens du mot. Donc je comprend mieux pourquoi on est pas d'accord avec la traduction proposé.

Citation:

Envoyé par Samo (Message 1554190)
Si le travail est bien fait. Doctor Who c'est un tres bon contre exemple de ta part, puisque les mecs n'hesitent pas à modifier un des caracteres PRIMORDIAUX de la série, à savoir le changement de Docteur. Quand tu vois que les gars utilisent le même acteur pour doubler les acteurs successifs, c'est un enorme contre sens vis à vis de l'idée originale.

Le seul acteur qui a doublé deux docteur différent c'est David Mannet qui a doublé Eccleston et Tennant. Et pourtant, il a fait un bon travail puisqu'il ne donne pas la même intonation de sa voix entre les deux încarnations. Sinon l'acteur est parti avec David Tennant et on a désormais un doubleur pour un acteur.

Extrait de la fiche Wikipédia de Doctor Who:
  1. Le neuvième Docteur, joué par Christopher Eccleston (2005), doublé par David Manet en français
  2. Le dixième Docteur, joué par David Tennant (20052010), doublé par David Manet en français
  3. Le onzième Docteur, joué par Matt Smith (2010-2013), doublé par Marc Weiss en français
  4. Le douzième Docteur, joué par Peter Capaldi (2013-), doublé par Philippe Résimont en français
Donc on voit bien que seul 9th et 10th ont le même doubleur. Donc dire que le Docteur est toujours doublé par le même acteur, là c'est toi qui ajoute de l'eau à mon moulin... :p

Algernon Backwash 02/02/2015 15h56

Le meilleur doubleur reste à jamais Med Hondo, doubleur de Eddie Murphy:

https://www.youtube.com/watch?v=Or24jUm35pM

Mil K 02/02/2015 16h03

Non mais de toutes façons, Docteur Who, le problème ne vient même pas des doubleurs (perso je ne les aime pas, mais c'est un goût perso), mais des traducteurs à la base.
Entre les phrases qui n'ont rien à voir de ci de là, et les titres traduits sous acide, il faut vraiment ne pas avoir le choix où n'avoir aucune notion en anglais pour que la VF soit envisageable... :(

Remy Lebeau 02/02/2015 16h11

Ben crois-le ou non Milk j'ai commencé Doctor Who en VF et moi j'ai apprécié cette série en l'état. Et pourtant, je suis sûr qu'on discute de tel ou tel aspect de la série ensemble et je suis sûr qu'on aura les même défauts ou les même éclat de génie pour tel ou tel épisode.
J'ai déjà vu la saison 8 en vost et malgré cela, je sais que je vais me régaler encore plus en la visionnant en VF.

mellencamp 02/02/2015 18h55

Citation:

Envoyé par Rorschach (Message 1554211)
Le meilleur doubleur reste à jamais Med Hondo, doubleur de Eddie Murphy:

https://www.youtube.com/watch?v=Or24jUm35pM

Ah, la scène dans le strip club avec "Philiiiippe!" fait toujours autant d'effet également.:D

FrancoisG 02/02/2015 19h16

Citation:

Envoyé par Mil K (Message 1554216)
... il faut vraiment ne pas avoir le choix où n'avoir aucune notion en anglais pour que la VF soit envisageable... :(

Je pense que c'est ce genre de remarque qui fait que quelqu'un qui regarde de la VF se sent un peu pris de haut... Ce n'est pas spécialement toi, hein, mais c'est souvent ce que l'on entend de la part des défenseurs de VO.

Pour ma part, je regarde les séries essentiellement en VOST, surtout pour l'ambiance générale : les voix sont les personnages. Mais je dois bien avouer que je galère à lire quand les dialogues sont trop rapides et que je suis bien incapable de me passer d'un sous-titrage, aussi merdique soit-il.

Algernon Backwash 02/02/2015 20h42

Citation:

Envoyé par mellencamp (Message 1554286)
ah, la scène dans le strip club avec "philiiiippe!" fait toujours autant d'effet également.:d

grave!

zarma 02/02/2015 21h49

Ptain ce qu'il faut pas lire.

Y'a pas de mal à aimer la VF. Chacun fait sa vie et maintenant, avec les DVD, la TNT et de manière générale internet, on trouve ce qu'il faut pour que chacun puisse apprécier sa série, son film ou son jeu vidéo comme il l'entend.
Mais croire qu'apprécier une oeuvre en VF ou en VO, c'est la même chose...

Les arguments autour des intonations, du jeu de l'acteur, de la voix ont déjà été évoqués.
Mais rien qu'en subtilité de langues, pertinence des catch-phrases, jeux de mots (putain les jeux de mots, surtout ça quoi) etc, on perd un max.
Et v'la les contresens, approximations, perte d'infos etc au cas où la traduction est vraiment faite à l'arrache.
Ca m'avait par exemple marqué quand j'avais relu mes Punisher VF avec la VO à coté.

Tout le monde a pas envie de lire, tout le monde ne comprend pas très bien (voir pas du tout) l'anglais donc pas de souci, y'a pas de jugement de valeur sur ceux qui font le choix (ou subissent) la VF, mais plus sur ce qu'on perd face à l'oeuvre originale.

Et ouais la VF devient vraiment un ultime recours pour moi, pour vous dire, je vais même jusqu'à acheter certains jeux en Angleterre pour ne pas les subir en français...

Drix 02/02/2015 23h25

Pour en revenir a Banshee, oui episode 3 de ouf, c'est clair, que ce soit du coté de Nola que de Hood...
Mais deçu du denouement!!! Connard!!!
Et pour ma petite pierre a l'edifice, vu que je mate la saison 3 en VO apres avoir vu les 2 premieres en VF, je suis deçu par la voix de Job en VO...
Il a un petit coté foufou qui colle bien en VF absent de la VO.

Et sinon, je veins de commencer Orange is The New Black, et c'est tres sympa!!! (Et pour info je la suis... En quebequois!!)


Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 23h59.

Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Version française #20 par l'association vBulletin francophone
Buzz Comics : le forum comics n°1 en France !