Citation:
Non mais justement c'est pas du tout du mépris, si je me tourne vers vous c'est que je pense qu'il y'a des amateurs ici qui pourront un peu mieux me faire comprendre ce que j'aurait pu louper dans ce show, pcq après visionnage je suis plutôt dans l'incompréhension du phénoméne, et comme il y'a ici des puristes de cinéma/série, les avis de mecs comme Hips! ou Rohrshach m'intéresse :p |
Tiens en parlant d'adaptation de roman en série. Quelqu'un a vu l'adaptation du fleuve de l'éternité en téléfilm : Riverworld, le monde de l'éternité ? Et la différence de qualité avec le film (J'avais pas vu qu'il existait avant aujourd'hui lui ^^ ).
|
Je ne me considère absolument pas comme un puriste.
Ce que j'aime avec les Soprano et que je ne retrouve dans aucune autre série, c'est l'humanité de ses personnages par le biais de la démonstration des contradictions qui peuvent exister au sein des personnes. L'épisode dont parle JB plus haut d'ailleurs en le caractérisant de ridicule est pour moi le premier grand chef d'oeuvre de la série parce que justement il montre ce personnage de chef mafieux en proie aux contradictions par rapport à ce que son coeur veut et ce que le partriarcat exige. C'est hyper poignant, révoltant et triste pour la nana qui se prend la tarte à la crème, mais aussi pour lui. L'empathie dans cette série a toujours un prix et c'est ce que j'aime dans les Sopranos et qui en fait un truc shakespearien en diable. Au dela de ça, c'est drôle, toujours bien réalisé, la musique défonce, Gandolfini est parfait, etc. Comme dirait mon pote Paulie Walnuts (ancien du forum): "C'est pas une série de 80 heures, mais 80 moyens métrages" |
en parlant de défonce
Banshee 3x03 même pas le temps de s'asseoir 8( |
Citation:
Pour Junior, je lui préfère quand même la chanson Core 'ngrato qui clôt l'une des saisons |
Citation:
Mention spéciale à la baston digne de Mortal Kombat. |
Quel episode 3 dans Banshee saison 3!!!
Je suis dégoûté par l'issue du combat en debut d'épisode mais pour le reste, on s'ennuie pas une seule seconde!!! |
Citation:
J adore Oz qui je trouve est une véritable tragédie moderne à base de petites fables qui sont en continuité (quelque part).. vraiment je suis fan. J adore True detectives pour ses personnages et un coté "twin peaks" dans le bizarre J adore Sopranos.. ja i quelques bémols parfois sur certaines histoires de familles qui m ont décrochés 2-3mn (les gosses sont souvent juste pénibles) mais rattrappés par tellement de bons moments. Assez d accord avec Zen Arcade, les moments pathetiques sont justement ceux de personnages qui le sont au fond.. J adore Rome J aime bien Leftovers malgré des lourdeurs J aime Bored to Death qui pourtant ne raconte rien mais le fait bien et est drole. Je suis trés partagé avec 6 feet under où les S1, 3 et 5 sont geniales mais les 2 et 4 étaient d un ennui.. et souvent tout ce qui était sur le couple star (Nate et Brenda : 2 persos a baffer... à la fin, le destin de nate est un soulagement..)était assez insupportable... la caravane de l etrange est bancal mais attachant (mais un peu ... lent parfois) Trés perplexe devant Flight of the Conchords... En analyse... ouais sur 2 episodes mais apres.. je tombe par contre d ennui et de sommeil devant Treme, The Wire (comprend absolument pas l engouement)... Pareil pour True Blood qu en plus je trouve racoleur sans raison lié à l intrigue. Sur Deadwood, How To make it, Boardwalk, extra, band of brothers.. ja i pas du tenir 2 episodes... et je suis pas la cible de sex in the city |
Citation:
Il faut passer un certain stade ou c est juste que j y arriverai pas...? |
les persos de Banshee s'étoffent avec le temps mais même si avec le temps, je trouve cela de mieux en mieux, je pense que tu n'accrocheras pas si tu n'accroches pas dès le début...
c'est du grand n'importe quoi. perso, je trouve ça jouissif mais c'est pas très vraisemblable... le personnage de Proctor est, par contre, sublime je trouve |
Je mate justement le pilote de Banshee, c'est rythmé et violent! :D
|
et encore le premier c'est l'échauffement
(par contre vo, la vf est vraiment dégueu :burp:) |
Très peu de temps morts dans la série, encore moins lors de l'actuelle saison. Toujours un moment jouissif, sans prise de tête.
|
J'ai voulu essayé Fortitude et les 1H30 du pilotes à cette heure si c'est juste pas possible.
Mais diable le début m'a de suite pris surtout avec la chanson d'ouverture : http://www.televisiontunes.com/Forti...-_Opening.html Je veux savoir qui c'est et où trouver cette version. Un casting solide qui des 15 minutes que j'ai vu sont bien encré dans leur rôle. Contant de Revoir Chris Eccletson (Dr Who) ici en professeur. Vivement que j'ai plus de temps. PS quelqu'un à un lien pour le premier épisode de Broadchurch (A regarder en direct, pas à télécharger, et sans inscription quelconque) ? j'hésite à acheter le DVD ... |
Citation:
Moi je regarde rarement de la VOSTF(sauf pour Doctor Who car les délais d'attente sont trop grand). Mais mis à part ça, je préfère m'immerger dans une série en VF. J'aime ma langue et je préfère voir les gens parlés ainsi que de devoir lire des sous-titres souvent fait dans la vitesse (car oui, on peut pas avoir une traduction optimum avec un délai court). De plus, si je dois lire les sous titre, je ne fais pas attention aux détails portés à l'écran et à partir de là, c'est ne porter attention qu'à une infime partie de la série, celle des dialogues. Je pense que je serais toujours outré de voir des gens dire ne regarder pas la vf, regarder en vostfr car c'est mieux. Et si on veut mater en vf, le plaisir va être moins intense? Je ne le crois pas. |
Citation:
La VO suit les mouvements des lèvres des acteurs. En plus, de proposer une ambiance sonore plus riche et mieux intégrée à l'ambiance (oui parce que la VF impose de refaire toute la bande son). Quand tu vas au musée, tu regardes les toiles avec des lunettes colorées en te félicitant du nouveau spectre ainsi obtenu? Je caricature à peine mais la VF représente forcément une déperdition et une trahison du matos originel bien plus grande qu'un sous-titrage. Rien, mais alors rien à voir avec le fait de ne pas aimer sa langue. Et oui, perso, le plaisir est moins intense. Perso, je n'arrive pas (plus) à m'immerger dans une fiction étrangère en VF (que l'oeuvre soit anglaise, finlandaise ou bantoue). Mais, si tu préfères, grand bien te fasse. |
Citation:
Perso, j'ai rien contre une bonne VF. Mais faut reconnaitre que de nos jours, les bonnes VF sont rares. |
Citation:
Genre, regarde par exemple la tirade du nez de Cyrano de Bergerac en japonais. Je défie quelque francophone que ce soit de ne pas trouver cela profondément ridicule. Et si le doublage est ridicule dans le sens langue française - langue étrangère, peux-tu me dire pour quelles raisons il ne serait pas aussi ridicule dans le sens langue étrangère - langue française ? Voilà par l'absurde pourquoi une VO correctement sous-titrée sera toujours supérieure à une VF doublée. Et désolé si tu es outré par mes propos. Quand à l'argument qui voudrait laisser croire que si on passe son temps à lire les sous-titres on n'a pas le temps de regarder l'image, je te dirais que c'est juste une question d'habitude. Il y a des tas de pays où le doublage n'existe pas et où tout se voit exclusivement en VOST (exceptés les programmes pour enfants) et tous les (télé)spectateurs de ces pays sont parfaitement habitués à concilier texte à lire et image à regarder. Si tu regardes en VF, ton plaisir ne sera peut-être pas pas moins intense qu'en VO mais tu auras découvert quelque chose d'irrémédiablement tronqué, beaucoup plus altéré que ne l'est une vision en VOST. Après, c'est un choix, hein... PS : j'adore la langue française |
Contre-argument : des doubleurs comme Jacques Balutin (Starsky), Dominique Paturel (JR de Dallas, David Vincent dans les Envahisseur), Francis Lax (Magnum), Michel Roux (Danny Wilde) ou encore au cinéma Jean Topart (Salieri de Amadeus) et François Chaumette (1ere voix de Vador, Khan, Ming ou Skeletor) ont souvent apporté une plu-value aux personnages qu'ils ont doublés.
|
Citation:
On l'a tous aimé à une époque (parce qu'on ne connaissait que ça) mais aujourd'hui, si tu compares avec la VO, tu te rends compte que ce doublage est une énorme trahison de l'original. Le ton général de la série est complètement trahi . Et je ne parle même pas du générique débile en français qui remplace la superbe musique de Lalo Schifrin. Mais là aussi, cela participe du même décalage de ton. Ecoute-moi ça, ça roxe sa mère : Pour moi, le choix de doublage de Starsky et hutch est exécrable. D'ailleurs, les épisodes en VF ne sont plus regardables aujourd'hui que par nostalgie gloubiboulga alors qu'en VO c'est certes daté mais pas mal d'épisodes tiennent toujours bien la route. |
J'entends bien (Magnum est un autre exemple de trahison, où le doubleur ajoute des vannes absentes de la VO - j'ai encore à l'esprit un ignoble jeu de mot sur "After-chèvre"), par contre ces doublages ont bon gré mal gré encré dans l'imaginaire français des séries qui, sans cela, aurait probablement sombré dans l'oubli.
|
Citation:
(surtout celle de Hood):ouf: comme sur POI ou les traducteurs font un peu ce qu'ils veulent genre renommer bear en baloo :pfff: après y a des séries/films ou ça me dérange pas mais la faut pas pousser |
Pour POI, la voix profonde et calme de Caviezel et le timbre tremblant d'Eperson sont difficiles à remplacer ;)
|
Alors moi je suis d'accord avec le contre argument de JB. Il y a des doubleurs qui ont donné une telle intensité à leur personnage que même l'acteur originale est venu féliciter car il trouvait qu'il avait apporter quelque chose.
Après j'ai déjà lu ton argument Zenita. Et non je ne trouverais pas ça ridicule. Moi je suis pour faire découvrir quelque chose à un plus grand nombre. Et vous ne me direz jamais que le plus grand nombre veut voir ça en VOST. C'est comme les comics. Si vous n'auriez jamais lu un comics en vf, vous n'auriez pas découvert le médium et ne pourriez affirmer que vous préférez la vo. Alors si certain trouve bien de regarder en VOSTF, je peux comprendre l'argument. Mais arrêtez de dire que la VF est dégeu car certaines personne, dont moi, la préfère amplement. Citation:
|
Citation:
Et je me répète, je ne vois pas ce qui choque en entendant la voix de Hood en VF tant qu'on a pas vu la V.O. Pour POI, je suis également en VF et je trouve que Jean Pierre Michael double parfaitement Jim Cazaviel. Après pour le chien, on va avoir des déviances si on laisse en anglais. Bear c'est un ours. L'appelé Baloo (qui est un ours dans le livre de la jungle) c'est une adaptation qui fonctionne bien. C'est comme dans les comics ou il faut adapter de l'humour. Les références comiques ne sont pas les même pour les américains que pour les français donc un bon traducteur sait faire passer cet humour pour le lectorat français. Là pour le coup c'est de la traduction intelligente. |
Citation:
De nouveau, il s'agit là d'un argument spécieux. Comme je l'ai écrit, dans certains pays, les films ne sont pas doublés et ça ne gêne personne. C'est juste une affaire d'habitude et de culture. Et pareillement, chez nous, la version doublée, c'est juste une habitude. Ce qui nous maintient dans le doublage, c'est juste la force de l'habitude, cet espèce de truc qu'on s'invente par conformisme et par facilité. Citation:
Citation:
Ce que tu ne perçois pas, c'est que quand je regarde une oeuvre en VOST et que tu la regardes en VF, nous ne regardons fondamentalement pas la même chose, nous regardons une oeuvre différente parce qu'une composante majeure de l'oeuvre a été radicalement altérée. |
Citation:
|
Je crois qu'il y a une confusion entre qualité du doublage et timbre de voix qui passe bien...Comme montré plus haut par Zen. C'est la voix de Jacques Balutin qui est mémorable (comme tant d'autres des années 60 à 80), pas forcément le doublage qui est bon.
A l'inverse, certaines VF comme les westerns de Leone sont considérées comme excellentes voire les meilleures (notamment parce qu'il 'n'y a pas de vraie version originale, tout étant redoublé même par les acteurs originaux). |
Allez, je fais du cross-topic parce que franchement je trouve que vos récriminations sont du même ordre et que vous avez l'indignation excessive, messieurs. Je ne sortirai pas des mots un peu connotés en cette période comme "liberté d'expression" mais j'y pense fortement.
Citation:
Citation:
Le jour où l'insulte sera nominative et personnelle, on en reparlera. En attendant, si, on dit ce qu'on veut, et désolé si ça vous froisse. |
Citation:
Citation:
Citation:
|
Citation:
Et quand j'ai plusieurs réponses juste parce que je dis que ça me choque de voir toujours: le doublage VF est dégueu, la VOST c'est le bien, moi j'y vois un problème. Qu'on dise, je trouve la VF moins adapté que la VOST car le doubleur n'a pas la même intensité dans la voix que l'acteur original, ça ne me choquerais pas. Mais juste dire pas la VF elle est dégueu, sans argumentation, moi ça me choque. |
Citation:
Attention ne pas confondre zen arcade et zenita!!! L'un est supporter de Liverpool et le foot anglais en général et l'autre le barca :p |
Citation:
Bref, la VF, c'est dégueu. Tu remarqueras que j'ai étalé les arguments. Mais, je ne sais pas pourquoi, j'ai le sentiment que ça ne te conviendra toujours pas… |
C'est juste qu'en regardant les films en VO, on cherche à voir le film tel que le réalisateur ou la réalisatrice veulent qu'on le voit. En VF, c'est pas le même film.
Et Francis Lax, c'était un tocard qui a fait de Han Solo un bouffon. |
Citation:
Et si vous pensez que les auteurs, acteurs, ne pensent pas à l’international lorsqu'il produisent leur œuvre, et qu'une grande majorité de gens n'acceptent pas de voir un support en dehors de leur langue d'origine, c'est que vous vous leurrez sur la réalité du commerce de l'audiovisuel. |
Citation:
Les doubleurs, je n'ai rien contre eux. |
Citation:
Perso, tu écris ce que tu veux, ça ne me dérange pas. Citation:
Je t'ai écrit en long et en large pourquoi j'estime la VOST et pas la VF, mais après, tu fais ce que tu veux de ta vie. Citation:
Mais je ne pense pas que quiconque ici ait laissé supposer que regarder une oeuvre en VF faisait de toi un inculte. Juste le produit d'une habitude et d'une culture que je trouve irrespectueuses des oeuvres. |
Citation:
Et tu sembles considerer que tous les doublages se valent, que tous les acteurs se valent. Et c'est completement faux. Que ce soit en terme de diction ou de force d'interpretation, c'est juste completement faux. Des mecs avec une voix et un jeu comme Bourrier par exemple, aujourd'hui, faut aller les chercher. |
Citation:
|
J'en retiens encore quelques uns, comme Guy Chapelier par exemple (Krycek dans X-Files ou les divers rôles de Scott Bakula), Bernard Tiphaine (Denny Crane de Boston Justice) ou Benoît Allemane, mais on reste dans les "anciens"...
|
Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 13h00. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2023, Jelsoft Enterprises Ltd.
Version française #20 par l'association vBulletin francophone
Buzz Comics : le forum comics n°1 en France !