Citation:
https://www.youtube.com/watch?v=6fbUWY2DUvA |
Citation:
Si tu veux pas discuter serieusement, je m'arrete là. |
Citation:
Mais j'aimerais nien avoir l'avis de quelqu'un qui s'y connait, à savoir comment sont recrutés les doubleurs d'aujourdhui. Avant il s'agissait de comediens pour nombre d'entre eux, est ce que c'est un critere toujours valable ou ... autre chose ? |
Citation:
Mais personnellement, je ne dis plus aucun mal de David Manet depuis que j'ai vu la version française de How I Met Your Mother et de Big Bang Theory. :D |
Ah mais Manet, dans Doctor Who, c'est le seul qui n'est pas trop mauvais. Il fait un boulot correct. C'est plus son utilisation contradictoire avec le concept de régéneration qui est embetant.
Là, ça fait quelques semaines que, avec ma femme, on se fait un marathon DW, et parfois, on zappe sur la VF, "pour voir". Ben purée de chiotte, quoi. |
Pour illustrer mon avis sur la différence VO et VF:
C'est comme si t'avais ça: https://www.youtube.com/watch?v=T0YifXhm-Zc Mais que tu choisissais d'écouter (et défendre) ça: https://www.youtube.com/watch?v=a_gouP5nxk0 |
Citation:
Sinon, je dois dire que l'avantage suprême à mes yeux de regarder les films en VO par rapport à la VF est, comme l'a évoqué HiPs! situé dans la bande son. Quand on double un film, il faut refaire toute la bande son. Il n'existe toujours pas de touche magique à l'heure actuelle qui séparerait les dialogues des bruitages. Donc, quand on supprime les dialogues pour les refaire, on supprime tous les autres sons. Du coup, parfois c'est rigolo parce que quand vous regarder un bonhomme dans une scène en train de manger en VF et en VO, les couverts peuvent ne pas faire de bruit. C'est le cas par exemple de la VF des Soprano (et hop, j'assemble les discussions paf, comme ça, moi) qui n'avait pas beaucoup d'argent: d'où impossibilité d'engager un bruiteur pour tout refaire tout bien les bruitages environnant. Tout a été refait "au mieux". Ben là, on perd pas mal, fatalement. C'est une question d'ambiance sonore. Et mine de rien, c'est important. Sinon, j'avoue que VO/VF, j'm'en fous un peu. J'aime ne pas trop me reposer sur les sous-titres. J'aime la VO quand j'en maîtrise un tantinet soit peu la langue et que le visionnage peut m'apporter des éléments nouveaux pour approfondir ma connaissance d'une langue. ça me permet de regarder des films dans plusieurs langues étrangères, mais voir un film tchèque en VF... et sans tous les bruitages, ne m'émeut pas plus que ça justement parce que je n'aurais été capable de saisir par ci par là les nuances apportées dans le texte original. Bon après, c'est évidemment dommage pour les bruitages, mais l'installation sonore chez moi n'est pas réellement génialissime donc... Et un dernier point quand même parce que j'aime bien finir sur cette anecdote véridique et vérifiable: parfois, la VF perd inévitablement face à la VO, non pas en raison du talent des gens assemblés, non pas en raison des contraintes budgétaires, mais en raison d'une politique éditoriale incompréhensible. Ainsi, la VF de Lost, série dont l'un des attraits repose sur la multiplication des origines géographiques des personnages et donc de leurs accents, a gommé tous les accents des personnages. Ils parlent donc tous de la même façon alors que c'est complètement idiot puisque ça fait partie de leur caractérisation. Et pourquoi donc? Et ben uniquement parce que Mougeotte refusait à l'époque que les VF des séries diffusées sur TF1 comportent des persos avec des accents étrangers. La raison de cette raison? Aucune idée, mais c'est déjà suffisamment stupide pour ne pas vouloir creuser davantage. Rien que pour éviter ça, et même si vous êtes allergiques aux langues étrangères, il faut parfois préférer la VO à la VF. |
Citation:
|
Ce qui est etonnant, c'est que au même moment de la diffusion de Lost, TF1 diffusait une des series NEW YORK, ou un des personnages, le lieutenant Van Buren a un accent fortement prononcé.
Ca sent l'excuse à deux sous. |
C'est à chaque fois le diffuseur qui prend à sa charge les adaptations ?
Citation:
Et il y a une perte également si on regarde en VOST, du fait des sous-titrages parfois très moyens. C'est un choix à faire en toute connaissance de cause, faut savoir faire des concessions... |
Citation:
Après bon voilà, on parle dans la grande majorité des cas, d'anglais. Je veux bien qu'on est pas tous experts en langues (moi le premier) mais je trouve que ça commence à te toucher dès que t'as des notions de base. Genre quand t'as étudié le machin à l'école par exemple. |
J'ai terminé mon marathon The Big Bang Theory avec le dernier épisode de la saison 7. Je me suis pris au jeu et j'ai globalement apprécié tout les épisodes. Au delà des multiples références geek j'ai aimé de retrouver l'ambiance Friends, série culte à mes yeux. Et puis je fonds devant Kaley Cuoco-Sweeting. Il en a de la chance Scarlet. Sa nouvelle coupe de cheveux (court) lui va très bien.
Je dois avoir des épisodes de la saison 8 qui trainent mais je préfère avoir l'intégralité (ou du moins les premiers épisodes) pour continuer. Sinon CJ et Josh se portent bien dans The West Wing (private joke à JB). On termine la saison 1 à la maison (dont j'avais d'excellents souvenirs, c'est dire comme la série m'avait marquée). En plus nous retrouvons le docteur Cuddie... |
The west wing ma série favorite au monde je crois j aime Même la vf
|
Citation:
D'ailleurs moi que la VF de GoT ne dérangeait pas, j'ai vu un bout de la VF de la saison 4 et la voix d'Oberyn Martell n'a pas d'accent... |
Citation:
http://reho.st/preview/http://www.le...0601_small.jpg :beu: |
Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 13h05. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2023, Jelsoft Enterprises Ltd.
Version française #20 par l'association vBulletin francophone
Buzz Comics : le forum comics n°1 en France !