#1
|
|||
|
|||
Ultimate trad: Sup 204
Voila, aprés notre premier "exercice" de traduction sur les cinq premières pages de Superman 204, je vous propose un petit récapitulatif.
En gras, la V.O (version originale, puis les versions de Max faraday et moi même et pour finir, la V.O (version Officielle ) Par Ed Tourriol (Avec son aimable autorisation) Page 1 : "It's not easy being me. "I know that's a very selfish thig to say, but then, I've been feeling very selfish lately. "And selfish is something I'm not allowed to be. "People expect --need-- me to be selfless. "Or they did need me... "...once." Page 2 : Did you say you were feeling selfish or sorry for yourself? Both. Well, maybe the man who's not needed didn't notice he just played to nearly a full house. He noticed. But you know this dictionnary? The one where cleanliness is next to you-know-whatiness? Fear follows faith in it too. Do you blame them for being affraid? I'm affraid... ...They blame me. Page 3 : Guilt by association. I see your point. That's just it-- I'm wondering if I ever had one. And it's not guilt. It's distrust by association. There's a difference? Yeah, there is, and it's not subtle. I absolve you for not seeing it, beeing a cop. Your vision of the world is like your cars-- Black and white. Thank you, father. Don't mention it, baby. You haven't called me that in a long time. Not since before i took my vows, wich was... Give or take? Fifteen years ago. And what I wouldn't give to take them back. Page4 : You're right. Don't remind me. About feeling selfish. You want to be alone? Lupé, it's the last thing I want, but for the first time I understand that's what we are. If this past year did nothing else, it's proven that to me. That's funny, 'cause this year taught me how un believably connected we all are... Everyone of us, everywhere... Even though we don't know each other... I cried when I realized that. You cry? I'm about to. Then you should go, Lieutenant. Page 5 : Take care of yourself Daniel. I have doctor to do that for me, Lupé. Make sure they do their job. EDIT: J'assume l'entiére responsabilité concernant les éventuelles fautes de frappes de la version d'Ed. |
#2
|
|||
|
|||
Voila, des commentaires plus tard, la je pars bosser.
|
#3
|
||||
|
||||
je remarque que nous sommes d'accord tout les 3 sur certaines trads genre " both"
mais il y a quand même des trucs qui me chifonnent dans la trad officielle, notemment sur "I'm afraid....They blame me" où je n'ai pas saisi le même sens que vous, pour vous, le prètre a peur des reproches, pour moi, il a peur tout court ( de qoui que ce soit, en général) et on lui reproche d'avoir peur, il est prètre et même lui a peur alors qu'il doit servir d'exemple et se montrer courageux.....Je m'étais posé la question sur le sens que vous avez préféré mais le fait qu'il s'agit de 2 phrases distinctes ( la majuscule sur "They blame me") m'a poussé à préféré ce sens là....maintenant chacun sa vision des choses ! En tout cas, c'était marrant et a renouveller ! Et je regrette pas de suivre la série en vo
__________________
Instagram : max.faraday_comics |
#4
|
||||
|
||||
uhuh c rigolo de voir les 3 trads
mes félicitations à tous les 3 |
#5
|
||||
|
||||
j'ai lu jusqu'à "I'm affraid ... they blame me"
après ça me saoulait un peu^^, c'est pas très lisible et je pebnse m'être fait une opinion tourriol se débrouille mieux que vous 2, c'est clair, il est pas plus créatif ou vachement meilleur, mais il a plus de pratique, parfois le mieux est l'ennemi du bien, vous devriez y penser, sur certaines bulles vous traduisez comme vous "crivez alors que ça devrait etre comme on parle (je dis ça, ma seule expérience se limite à une petite 10aine d'épisodes SW traduits laborieusement) mais en tout cas bonn boulot bien du courage si vous continuez, et max a raison certaines trads sont vraiment sujettes à interprétation
__________________
It's no small thing to bring Darth Vader to his knee. On some worlds, it might be the stuff of legend... But it's not enough ! Adventures beyond the greatest space-fantasy film of all ! |
#6
|
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
"Make sure they do their job.", tu traduirais ça plutôt "veille à ce qu'ils fassent leur travail" ou "assure-toi qu'ils fassent leur boulot"? Voilà. Je trouve les traductions de max et de CSeigneur plus qu'honorables, parfois même meilleures que celle de Tourriol, qui semble être frappé du syndrome de la négation. |
#7
|
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
__________________
Instagram : max.faraday_comics |
#8
|
||||
|
||||
franchement j'ai trouvé surtout du bon et parfois du meilleur mais effectivement max et cc n'ont pas à rougir de leurs prestations
|
#9
|
||||
|
||||
merci chef, j'en quand même....
__________________
Instagram : max.faraday_comics |
#10
|
||||
|
||||
j'ai pas dis le contraire, bien sur que c'est très bien ce qu'ils ont fait, et on s'en aperçoit défintivement avec cette comparaison
mais simplement, avec tourriol ça "coule" un peu mieux et c'est normal je crois en parlant de négation moi j'ai le problème inverse, je me dis tjs qu'à l'oral on ne plce pas les "ne" et donc qu'il faut essayer d'en enlever dans la trad mais quand je relis j'ai l'impression de pas parler francais, ça fait moche littérairement (chai pas si ça se dit?) par exemple je priviligierais "je crois pas" à "je ne crois pas" sauf avec un personnage au language soutenu comme docteur strange, thor, professeur xavier ou autre
__________________
It's no small thing to bring Darth Vader to his knee. On some worlds, it might be the stuff of legend... But it's not enough ! Adventures beyond the greatest space-fantasy film of all ! |
#11
|
||||
|
||||
ha juste pour signaler, la trad de ED tient compte de la place dans les bulles, pour moi ( et pour cc aussi je pense) ce n'est pas vraiment le cas, ça fait une difficuluté en moins pour nous
__________________
Instagram : max.faraday_comics |
Outils de la discussion | |
Modes d'affichage | |
|
|