#2986
|
||||
|
||||
Et ça perd le sens de "No, I'm a cartoon".
|
#2987
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
#2988
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
#2989
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Bon, je doute aussi. |
#2990
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Bon, maintenant, tout dépend de ce que l'on entend par "relecteur". Si c'est juste pour vérifier que l'orthographe est correcte, il doit effectivement y en avoir. M'étonnerait fort en revanche qu'il y ait des relecteurs de conformité par rapport à l'oeuvre originale avec des personnes qui vérifieraient, la VO d'une main, la VF de l'autre, si la trad reste dans les clous. |
#2991
|
||||
|
||||
Je pense qu'un relecteur ne regarde pas le texte VO, il relis juste le truc pour voir si rien ne jure, qu'il n'y a pas de fautes ni de trucs incohérent du genre "je suis Thor le magnigfique!" "d'accord! comment tu t'appelles? "...
Après je ne fais qu'imaginer, je ne connais pas ce métier ni chez Panini ni ailleurs pour comparer alors.... |
#2992
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Je me trompe peut-être, mais ça m'étonnerait quand même qu'une traduction de gros pavés soit relue avec comparaison VO / VF. Il y a un moment où on fait tout simplement "confiance" au traducteur à qui on a confié le boulot, non?
__________________
"Ca ne résout pas vraiment l'énigme, ça y rajoute simplement un élément délirant qui ne colle pas avec le reste. On commence dans la confusion pour finir dans le mystère." Denis Johnson - Arbre de fumée |
#2993
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Groot qui est une excellente mini-série ! Achetez le Marvel Universe qui contient l'intégralité de cette histoire ! )
__________________
"My Lord, you have no space suit..." "Air is for cowards ! Do it !" mes ventes diverses et variées mes recherches diverses et variées les aventures d'Archibald Long-Jean |
#2994
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Ca me semblerait plus réalisable en comics. D'une part parce que les textes sont moins imposants. D'autre part, parce que la notion de continuité y est importante et qu'il est nécessaire que le traducteur/relecteur possède une bonne connaissance du medium et de son historique. Mais, là encore c'est la solution du moindre coût qui est choisie. A tel point que chez certains éditeurs, on peut se demander s'il y a effectivement un relecteur. On s'en gausse souvent ici, mais il y a des trucs de LB qui sont à peine français et qui laissent à penser qu'un relecteur n'est pas à l'oeuvre ou alors au minimum syndical (orthographe et basta). |
#2995
|
||||
|
||||
Autre question: est-ce qu'un relecteur a la moindre idée de ce raconte le Marvel Universe? pour lui si la phrase est correcte, qu'elle ne contient pas d'angliscisime flagrant et qu'elle "fasse réplique live" doit lui suffire?
le cop des noms données d'une série à l'autre, lc'est le boulot du traducteur. il me semble avoir entendu parler d'une bible des noms, des lieux... mais je crois que le relecteur n'est pas concerné. c'est pas un boulot d'équipe mais un truc purement administratif sous forme de fichier à relire... ok c'est bon! validé! |
#2996
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Pour ce qui est des traductions à la Série Noire, les traducteurs suivaient les injonctions de leur patron Duhamel, parmi lesquelles : pas plus de 250 pages, virer les passages psychologiques, ne pas hésiter à truffer le texte d'argot parisien. Par exemple, la traduction de "The killer Inside me" a été amputée d'à peu près 25% de son contenu. C'est avec l'arrivée de François Guérif et de la collection Rivages/noir que la situation à commencé à vraiment changer en matière de traductions de polar. Un article intéressant sur le sujet : http://www.lexpress.fr/culture/livre...e_1178207.html Ceci dit, pour revenir à une situation plus contemporaine où l'on se rend bien compte qu'il n'y a pas de relecture VO/VF (voire même pas de relecture tout court), on peut pointer les dernières traductions de Stephen King par Nadine Gassie, qui sont exécrables. Chez Albin Michel, on doit se dire que de toute façon, ça se vendra et que la majeure partie du public ciblé n'est sans doute pas trop regardante... Toute ressemblance avec Panini...
__________________
"Ca ne résout pas vraiment l'énigme, ça y rajoute simplement un élément délirant qui ne colle pas avec le reste. On commence dans la confusion pour finir dans le mystère." Denis Johnson - Arbre de fumée Dernière modification par Zen arcade ; 03/05/2016 à 13h20. |
#2997
|
||||
|
||||
L'impression que ce dénigrement s'est malheureusement reporté sur les comics... Allez, dans un quart de siècle, ce sera enfin considéré. Enfin, s'il reste des livres.
|
#2998
|
||||
|
||||
Ils sont bien bêtes chez Panini. Ils pourraient vous filer le boulot de relecture gratuitement, vu comme certains sont au taquet sur ce topic.
Je ne lis rien en VF depuis un paquet d'année, mais je doute que la qualité actuelle des traductions atteigne le niveau abyssal présent dans les 90's.
__________________
mes ventes comics et TPBs |
#2999
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Mais l'amélioration globale de la trad ces dernières années a pour effet pervers de mieux mettre en lumière les quelques errements qui subsistent. Cela dit, je suis pour qu'on mette aussi en valeur dans ce thread les trad exceptionnellement réussies. |
#3000
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Tags |
chouineries |
|
|