Précédent   Buzz Comics, le forum comics du monde d'après. > > Comics Culture

Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
  #2896  
Vieux 29/11/2015, 10h11
Avatar de Hilarion
Hilarion Hilarion est déconnecté
Nanti social...
-Gardien du Temple-
 
Date d'inscription: mars 2005
Localisation: Hic et nunc...
Messages: 22 480
Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !
Citation:
Posté par doop
Voir le message
C'est pour cela qu'on avait essayé de faire un jeu sur Buzz avec une page de comics à traduire, malheureusement, cela n'a pas fonctionné.

J'en profite pour savoir si cela intéresserait les buzzukis que je relance "la trad du mois". Une page ou deux de comics inédit en VF, sur un truc un peu ardu (il me semble que j'avais pris la bwa-ha-ha JLA de Giffen et matteis) et que les buzzukis proposent "leur" traduction ?
Une page à traduire par mois, j'aimerais bien tenter!
Réponse avec citation
  #2897  
Vieux 29/11/2015, 10h15
Fletcher Arrowsmith Fletcher Arrowsmith est déconnecté
...
-Généalogiste Sénile--Gardien du Temple-
 
Date d'inscription: avril 2005
Messages: 33 964
Fletcher Arrowsmith a trouvé la dernière décimale de PiFletcher Arrowsmith a trouvé la dernière décimale de PiFletcher Arrowsmith a trouvé la dernière décimale de PiFletcher Arrowsmith a trouvé la dernière décimale de PiFletcher Arrowsmith a trouvé la dernière décimale de PiFletcher Arrowsmith a trouvé la dernière décimale de PiFletcher Arrowsmith a trouvé la dernière décimale de PiFletcher Arrowsmith a trouvé la dernière décimale de PiFletcher Arrowsmith a trouvé la dernière décimale de PiFletcher Arrowsmith a trouvé la dernière décimale de PiFletcher Arrowsmith a trouvé la dernière décimale de Pi
Pour rebondir sur la proposition de Doop, on pourrait ouvrir un thread traduction des buzzukis du syle comment traduiriez vous cela ? afin d'avoir une sorte de base de données de traduction car je suis sur que nous avons tous un jour buter sur une expression et que malgré lnternet ou le dico la traduction reste encore mystérieuse.
__________________
“Our dreams make us large.” Jack Kirby

MES VENTES DE COMICS : ICI
Réponse avec citation
  #2898  
Vieux 29/11/2015, 10h27
Avatar de shtmup
shtmup shtmup est connecté maintenant
Super Héros hyper extra méga balaize
 
Date d'inscription: juin 2012
Messages: 881
shtmup change la caisse du Fauve
Citation:
Le problème, dans la prise en compte du lectorat, c'est la quantification de celui-ci.

Sur un bouquin vendu à, mettons, 5000 à 6000 exemplaires (une bonne moyenne pour un comics en librairie, en général), et sur lequel on trouvera, mettons, 20 critiques détaillées sur le net ou dans les médias, combien de ces critiques aborderont-elles la traduction ?

Sur 100 bonshommes qui vont commenter le bouquin sur des forums, combien parleront de traduction ?

Une fois calculé ce ratio, on s'aperçoit que l'immense majorité des lecteurs s'en fout complètement, et n'a pas conscience des problèmes et réussites de la trad (et c'est pareil dans les films, même sur internet où la plupart des spectateurs ne se rendent aucunement compte que les fansubs sont dans leur immense majorité à peine meilleurs qu'un googletrad, et parfois nettement plus mauvais). C'est malheureux mais c'est comme ça. Exemple probant, quant Astonishing X-Men est sorti en VF, le commentaire général a été "ah, c'est pour ça qu'on faisait tout un plat ? Ce titre est pas à la hauteur de sa réputation", et seuls quelques très rares commentateurs de l'époque semblent avoir pigé que ça venait de la traduction qui affadissait le côté funky des dialogues, sur lequel reposait toute la tonalité de la série.

Du coup, ça me permet d'expliciter ma lecture de la phrase "la bonne traduction, c'est celle qu'on ne voit pas".

Pour moi, elle signifie que quand le lecteur VO dit "ouah, trop funky", le lecteur VF doit avoir la même réaction.
Et que quand le lecteur VO est face à un texte très littéraire, que ce soit pareil pour le lecteur VF (et là on tombe sur le cas Trône de Fer, en effet. à titre perso, je détestais pas le langage plus soutenu - j'avais pas été voir la VO - mais je déplorais certains choix de trad loupés et surtout une mauvaise maîtrise du vocabulaire médiéval. après, y a peut-être à la clé la tentation induite par les exemples anciens de Baudelaire et de Vian, qui enrichissaient les textes qu'ils traduisaient)


Quant à la responsabilité de l'éditeur, c'est compliqué : s'il semble se plier à la volonté de trois excités sur le net, il n'a pas fini de devoir leur répondre pour tout. s'il semble les ignorer superbement, il passera pour un autiste. Et de toute façon, le seul critère fiable pour lui, ce sont à la limite les chiffres de vente.
J'enfile mes gros sabots et je te réponds sur la responsabilité de l'éditeur:

Quand un éditeur réédite plusieurs fois un ouvrage en parfaite connaissance des critiques objectives qui sont faites sur la traduction, sans apporter la moindre correction à celle-ci... C'est donc uniquement pour ne pas se retrouver otage de "3 excités sur le net" ?

Les éditeurs peu soucieux du soin apporté à la traduction peuvent se frotter les mains devant de tels propos: les excuses leur sont désormais servies sur un plateau, et par un monsieur qui fait autorité sur le sujet! (de par son expérience et sa réputation)

Chers amis VFistes, vous avez bien compris que râler, pester, pétitionner et boycotter, ne sert strictement à RIEN sinon passer pour des excités!

J'ai l'impression que tu nous invites gentiment à nous résigner définitivement sur le sujet des traductions de comics VF et c'est bien ça qui me pose souci...

J'exagère volontairement ma réponse (je le précise pour éviter tout malentendu) et globalement je sais que tu as (malheureusement) raison, mais j'aurais aimé que ton propos sur la responsabilité de l'éditeur n'oublie pas les questions de l'éthique, de la conscience professionnelle, de la volonté de bien faire, qu'on peut également juger comme importante dans toute entreprise... Des questions qui vont au delà de l'aspect commercial et de la quantification du lectorat, peut-être sommes-nous tout de même autorisés à les aborder?
Réponse avec citation
  #2899  
Vieux 29/11/2015, 10h39
Jeremiah Jeremiah est déconnecté
...
 
Date d'inscription: mai 2010
Messages: 1 972
Jeremiah change la caisse du Fauve
Ce thread m'a toujours interloqué.
Vous faites comment pour comparer ? Vous achetez VO et VF ?
Si je comprends bien vous achetez la VF mais la traduction par moment laisse à désirer car vous vous référencez à la VO que vous avez déjà lu quelques mois auparavant (en tpb ou single) c'est bien ça ?
Réponse avec citation
  #2900  
Vieux 29/11/2015, 10h41
Avatar de Man-Thing
Man-Thing Man-Thing est déconnecté
Gardien du nexus
-Généalogiste Sénile--Sentinelle du Temple-
 
Date d'inscription: avril 2005
Localisation: Un marais des everglades
Messages: 3 918
Man-Thing collectionne les photos dédicacées de FatalisMan-Thing collectionne les photos dédicacées de FatalisMan-Thing collectionne les photos dédicacées de FatalisMan-Thing collectionne les photos dédicacées de FatalisMan-Thing collectionne les photos dédicacées de FatalisMan-Thing collectionne les photos dédicacées de FatalisMan-Thing collectionne les photos dédicacées de FatalisMan-Thing collectionne les photos dédicacées de FatalisMan-Thing collectionne les photos dédicacées de FatalisMan-Thing collectionne les photos dédicacées de FatalisMan-Thing collectionne les photos dédicacées de Fatalis
Il y'a surtout les cas d'anglicismes flagrants de certains traducteurs qui te sautent aux yeux, quand une phrase est traduite mot à mot sans la rendre vraiment française, là ça saute aux yeux.

SInon, je plussoie Doop pour Fulchibar. J'avais détesté cette initiative private joke.
Réponse avec citation
  #2901  
Vieux 29/11/2015, 10h42
Avatar de Fred le mallrat
Fred le mallrat Fred le mallrat est déconnecté
Généalogiste sénile
-Généalogiste Sénile--Sentinelle du Temple-
 
Date d'inscription: août 2002
Localisation: bordeaux
Messages: 22 234
Fred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec Diablo
Je suis en partie d accord avec Schtump.. sauf que là on a aussi un souci.. qu on indiquait avant dans ce même thread...
Il y a erreur de trads :traduire girl par fille quand c est "petite amie"
i y a les soucis dont on parle souvent de fluidité, de coller bien au texte... et là c est plus compliqué...
Par exemple je trouve que Born Again a un passage qui pourrait etre mieux traduit

Citation:
Lors de l'arrivée des Avengers, on a un plan sur Captain America "A Soldier with a voice that could command a God" traduite par "Un soldat avec une voix à commander un Dieu.." qui enchaine sur un plan sur Thor "... And Does" traduit par "Tout juste".
Je trouve que "tout juste" n'a pas l'enchainement qu'à la phrase coupée de Miller mais pas non plus le même impact "visuel" relié au dessin. Les traductions précédentes (Comics USA et Bethy) respectaient plus cela.
Mais là c est pas une erreur en tant que telle.. le sens est bien là mais pour moi il ne respecte pas l impact visuel.

Le souci est que tout les problemes de trads que nous relevons ne sont pas des "fautes"..
Je reviens toujours à la guerre Kree Skrulls quia été corrigé.. il y avait des fautes!!!
Una était la copine de Mar-Vell...
Janet Van Dyne n etait pas appelé anciennement goliath..
et les krees "nommaient" les inhumains : inhumains.. c etait pas une autre "espece"..
Là c est des erreurs sans discussions possibles puisque le sens est altéré!

C est ca pour moi le gros souci... la plupart des autres choses sont plus des discussions d ameliorations, de perfections....


Bref je comprend que l editeur n ecoute peut etre pas quand on parle de fluidité etc etc..
Par contre pour le marvel icons DD.. Matt surnomme Elektra du nom de la copie de Popeye... pas d huile d olive.. et ca aurait du etre corrigé car là c est une vraie erreur indiscutable!

Dernière modification par Fred le mallrat ; 29/11/2015 à 10h47.
Réponse avec citation
  #2902  
Vieux 29/11/2015, 10h43
Avatar de Fred le mallrat
Fred le mallrat Fred le mallrat est déconnecté
Généalogiste sénile
-Généalogiste Sénile--Sentinelle du Temple-
 
Date d'inscription: août 2002
Localisation: bordeaux
Messages: 22 234
Fred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec Diablo
Citation:
Posté par Jeremiah
Voir le message
Ce thread m'a toujours interloqué.
Vous faites comment pour comparer ? Vous achetez VO et VF ?
Si je comprends bien vous achetez la VF mais la traduction par moment laisse à désirer car vous vous référencez à la VO que vous avez déjà lu quelques mois auparavant (en tpb ou single) c'est bien ça ?
Parfois j ai lu en VO.. parfois j avais une autre VF (born again, la guerre kree skrulls)
Réponse avec citation
  #2903  
Vieux 29/11/2015, 16h37
cocol2t cocol2t est déconnecté
Super Héros maitre du monde
 
Date d'inscription: avril 2004
Messages: 436
cocol2t change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par Jeremiah
Voir le message
Ce thread m'a toujours interloqué.
Vous faites comment pour comparer ? Vous achetez VO et VF ?
Si je comprends bien vous achetez la VF mais la traduction par moment laisse à désirer car vous vous référencez à la VO que vous avez déjà lu quelques mois auparavant (en tpb ou single) c'est bien ça ?
Jusqu'à il y a 2-3 ans, j'achetais à la fois en VF et en VO. En VF parce que couper court à des habitudes vieilles de 30 ans, est difficile et en VO parce que j'avais l'impression de mieux comprendre ce que je lisais en anglais, ce qui est un comble et illustre à mon sens un vrai problème quand à la restitution en VF.

Pour Game of Thrones, j'ai lu la première intégrale en français sur les conseils d'un pote. Quand je lui ai fait part de la lourdeur du texte, il était vachement étonné car l'ayant lu en anglais il avait au contraire trouvé ça vachement fluide. C'est ce qui m'a interpellé.

Après, c'est sur que sur la majorité des lecteurs, le nombre qui ira voir le texte original pour comparer est minime et surtout les autres s'en moqueront pas mal. Mais dans le cas de ce bouquin en particulier, le traducteur a changé par la suite. Est-ce que l'éditeur a pris en compte les différentes remarques des lecteurs ou bien J Sola n'était-il plus dispo pour la suite ? je n'en sais rien.

Une réflexion au sujet des fan-sub qu'évoquaient Nikolavitch, c'est vrai qu'on voit clairement que le truc est fait à l'arrache (il y a peut être une sorte de course entre les différentes Team) mais je leur trouve quand même un avantage. Avec une traduction littérale comme elle est souvent faite, on a vite fait la signification en VF de ce que l'on entend en vo. Je trouve ça sympa pour faire progresser l'oreille.
Réponse avec citation
  #2904  
Vieux 29/11/2015, 18h12
Jeremiah Jeremiah est déconnecté
...
 
Date d'inscription: mai 2010
Messages: 1 972
Jeremiah change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par cocol2t
Voir le message
parce que j'avais l'impression de mieux comprendre ce que je lisais en anglais
ça fait peur quand même.

Citation:
Après, c'est sur que sur la majorité des lecteurs, le nombre qui ira voir le texte original pour comparer est minime et surtout les autres s'en moqueront pas mal.
Oui effectivement ou n'auront pas la possibilité matériel (et financière) de le faire (acheter tout en double doit coûter... bah... pas mal quoique si on lit qu'une série )

Citation:
Une réflexion au sujet des fan-sub qu'évoquaient Nikolavitch, c'est vrai qu'on voit clairement que le truc est fait à l'arrache (il y a peut être une sorte de course entre les différentes Team) mais je leur trouve quand même un avantage. Avec une traduction littérale comme elle est souvent faite, on a vite fait la signification en VF de ce que l'on entend en vo. Je trouve ça sympa pour faire progresser l'oreille.
Je sais pas si c'est un bon exemple, moi je pars du principe que lorsque je ne paye pas quelque chose je n'ai pas le droit d'en faire une critique surtout lorsque je vole !
Mais lorsqu'on vole as t'on ce minimum de conscience...
Les fansubbers, les scantradeurs ne sont pas payés (quoique...) puis bah les gens ne payent pas pour en profiter (quoique)... mais ils arrivent encore à critiquer... ouf l'honneur est sauf... !

C'est là où je pense que certains se sentent lésés car ils payent pour avoir un titre en VF le plus proche de l'édition VO et se retrouvent des fois d'après ce que j'ai lu ici devant du travail d'amateur.

Là où est mon interrogation sur le but de ce sujet, c'est de repérer les erreurs ? ça j'ai vite compris mais vous les remontez à l'éditeur par mail ? ou c'est de les repérer, et de donner une correction pour les autres lecteurs VF qui n'ont pas du tout accès à la VO ?
Mais en même temps ces personnes auraient-elles vu l'erreur sans votre participation vu qu'ils lisent pas la VO ?
Réponse avec citation
  #2905  
Vieux 29/11/2015, 18h15
Avatar de Fred le mallrat
Fred le mallrat Fred le mallrat est déconnecté
Généalogiste sénile
-Généalogiste Sénile--Sentinelle du Temple-
 
Date d'inscription: août 2002
Localisation: bordeaux
Messages: 22 234
Fred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec Diablo
Citation:
Posté par cocol2t
Voir le message
Est-ce que l'éditeur a pris en compte les différentes remarques des lecteurs ou bien J Sola n'était-il plus dispo pour la suite ? je n'en sais rien.
Citation:
Jean Sola, traducteur « officiel » du Trône de Fer depuis 15 ans ne traduira pas le prochain volume. Suite à plusieurs démêlés juridiques avec Pygmalion, M. Sola ne travaille plus en collaboration avec l’éditeur de la version française du Trône de Fer. Plusieurs autres traducteurs de Pygmalion sont d’ores et déjà sur les rangs pour traduire l’ouvrage qui, rappelons le, sortira en version originale le 12 juillet prochain.
http://www.fantasy.fr/articles/view/...eau-traducteur
Réponse avec citation
  #2906  
Vieux 29/11/2015, 18h37
Avatar de Nikolavitch
Nikolavitch Nikolavitch est déconnecté
Super Héros qui passe au 20h00
 
Date d'inscription: février 2004
Localisation: 78
Messages: 111
Nikolavitch change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par shtmup
Voir le message
J'enfile mes gros sabots et je te réponds sur la responsabilité de l'éditeur:

Quand un éditeur réédite plusieurs fois un ouvrage en parfaite connaissance des critiques objectives qui sont faites sur la traduction, sans apporter la moindre correction à celle-ci... C'est donc uniquement pour ne pas se retrouver otage de "3 excités sur le net" ?

Les éditeurs peu soucieux du soin apporté à la traduction peuvent se frotter les mains devant de tels propos: les excuses leur sont désormais servies sur un plateau, et par un monsieur qui fait autorité sur le sujet! (de par son expérience et sa réputation)

Chers amis VFistes, vous avez bien compris que râler, pester, pétitionner et boycotter, ne sert strictement à RIEN sinon passer pour des excités!

J'ai l'impression que tu nous invites gentiment à nous résigner définitivement sur le sujet des traductions de comics VF et c'est bien ça qui me pose souci...

J'exagère volontairement ma réponse (je le précise pour éviter tout malentendu) et globalement je sais que tu as (malheureusement) raison, mais j'aurais aimé que ton propos sur la responsabilité de l'éditeur n'oublie pas les questions de l'éthique, de la conscience professionnelle, de la volonté de bien faire, qu'on peut également juger comme importante dans toute entreprise... Des questions qui vont au delà de l'aspect commercial et de la quantification du lectorat, peut-être sommes-nous tout de même autorisés à les aborder?
Alors, j'aurais dû développer plus. parce que je déteste quand ce que je dis donne l'impression d'être seulement un argument d'autorité.

Lancer une flame-war sur le net "pour ou contre untel", ça ne sert à rien.

Attaquer en règle une trad en tapant à côté de la plaque (ce qu'on retrouve hélas souvent, et c'est à ça que je pensais en parlant des excités du net), c'est contre productif.

Par contre, envoyer à l'éditeur une critique ARGUMENTEE en pointant les vraies erreurs de traduction, ça permet d'affiner les rééditions. Exemple : la guerre Kree/Skrull qui, quand elle a été rééditée en intégrale Avengers, s'est vue corrigée des trucs les plus problématiques.

Mais râler sur le net, non, je confirme, ça sert à rien. Et d'ailleurs, on est en France, là. Grosso modo, le peuple le plus râleur du monde. Si râler (quel que soit le domaine) servait à quelque chose, depuis le temps, ça se saurait. On aurait une autre presse, une autre télé, un autre classe politique. Et d'autres entreprises, aussi.

et je n'ai jamais interdit à qui que ce soit d'aborder des sujets, je donnais mon point de vue dessus. Si mon point de vue t'agresse, et qu'il ne faut donc plus que je le donne, okay, pas de problème.
Réponse avec citation
  #2907  
Vieux 29/11/2015, 18h40
Avatar de Nikolavitch
Nikolavitch Nikolavitch est déconnecté
Super Héros qui passe au 20h00
 
Date d'inscription: février 2004
Localisation: 78
Messages: 111
Nikolavitch change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par cocol2t
Voir le message
Une réflexion au sujet des fan-sub qu'évoquaient Nikolavitch, c'est vrai qu'on voit clairement que le truc est fait à l'arrache (il y a peut être une sorte de course entre les différentes Team) mais je leur trouve quand même un avantage. Avec une traduction littérale comme elle est souvent faite, on a vite fait la signification en VF de ce que l'on entend en vo. Je trouve ça sympa pour faire progresser l'oreille.
Une fois, je suis tombé sur un "get out that fucking bed" traduit par "sors de ce lit de baise". C'est tellement mauvais et tellement drôle que je ne sais même pas quoi dire de plus. En tout cas, je crois que c'est le dernier fansub que j'ai regardé, et c'était il y a trois ans.
Réponse avec citation
  #2908  
Vieux 29/11/2015, 18h47
Jeremiah Jeremiah est déconnecté
...
 
Date d'inscription: mai 2010
Messages: 1 972
Jeremiah change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par Nikolavitch
Voir le message
Par contre, envoyer à l'éditeur une critique ARGUMENTEE en pointant les vraies erreurs de traduction, ça permet d'affiner les rééditions. Exemple : la guerre Kree/Skrull qui, quand elle a été rééditée en intégrale Avengers, s'est vue corrigée des trucs les plus problématiques.
Et si en première page et en premier post de cette discussion il était mis toutes les erreurs repérés par les buzzukis (premier post qui se repeterait sur le premier post de chaque nouvelle page), par titre, par éditeur VF, avec image à la clé si possible et discussion au préalable sur le bien fondait de la remontée, serait-ce possible ensuite de les envoyer aux éditeurs pour correction (dans les prochaines éditions) ou erratum (dans les magazines suivants en kiosque par exemple) ?

Tu aurais des contacts Nikolavitch stp ?

Cela permettrait de faire avancer le smitchlbilick... le smiblickl.. le shimilishimli... enfin bref de travailler "main dans la main" au lieu de se tirer des boulets de canon parce qu'après tout merde les mecs on est des fans de comics (d'un côté ou de l'autre enfin j'espère sinon cela doit être chiant de traduire ce qu'on aime pas...)

Et on mettrait après chaque correction apportée, un check dans le premier post première page pour voir dans quel édition cela a été corrigé ou apporté aux yeux des lecteurs dans un édito ou un erratum.

Je vis peut être aussi dans un monde de bisounours !

Citation:
Posté par Nikolavitch
Voir le message
On aurait une autre presse, une autre télé, un autre classe politique. Et d'autres entreprises, aussi.
Voilà ce monde de bisounours dont je parle...

Dernière modification par Jeremiah ; 29/11/2015 à 18h55.
Réponse avec citation
  #2909  
Vieux 30/11/2015, 17h07
Avatar de scapoli
scapoli scapoli est déconnecté
Éleveur de lapins-volants
 
Date d'inscription: mai 2013
Localisation: Strasbourg
Messages: 244
scapoli porte un slip rouge par dessus son pantalonscapoli porte un slip rouge par dessus son pantalonscapoli porte un slip rouge par dessus son pantalonscapoli porte un slip rouge par dessus son pantalonscapoli porte un slip rouge par dessus son pantalonscapoli porte un slip rouge par dessus son pantalonscapoli porte un slip rouge par dessus son pantalonscapoli porte un slip rouge par dessus son pantalonscapoli porte un slip rouge par dessus son pantalonscapoli porte un slip rouge par dessus son pantalonscapoli porte un slip rouge par dessus son pantalon
Je suis partant pour le jeu de la traduction sur Buzz !
Réponse avec citation
  #2910  
Vieux 30/11/2015, 18h14
Avatar de Oloreen
Oloreen Oloreen est déconnecté
Super Héros universel
 
Date d'inscription: septembre 2005
Messages: 708
Oloreen joue à l'Homme-Taupe dans son jardinOloreen joue à l'Homme-Taupe dans son jardinOloreen joue à l'Homme-Taupe dans son jardinOloreen joue à l'Homme-Taupe dans son jardinOloreen joue à l'Homme-Taupe dans son jardinOloreen joue à l'Homme-Taupe dans son jardinOloreen joue à l'Homme-Taupe dans son jardinOloreen joue à l'Homme-Taupe dans son jardinOloreen joue à l'Homme-Taupe dans son jardinOloreen joue à l'Homme-Taupe dans son jardinOloreen joue à l'Homme-Taupe dans son jardin
Moi aussi, ça me motivera à reposter un peu sur le forum.
Ca fait vraiment plaisir de lire une discussion aussi intéressante, merci les gars!
Réponse avec citation
Réponse

Tags
chouineries


Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non

Navigation rapide


Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 10h55.


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Version française #20 par l'association vBulletin francophone
Skin Design et Logos By Fredeur
Buzz Comics : le forum comics n°1 en France !