#2896
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
#2897
|
|||
|
|||
Pour rebondir sur la proposition de Doop, on pourrait ouvrir un thread traduction des buzzukis du syle comment traduiriez vous cela ? afin d'avoir une sorte de base de données de traduction car je suis sur que nous avons tous un jour buter sur une expression et que malgré lnternet ou le dico la traduction reste encore mystérieuse.
|
#2898
|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
Quand un éditeur réédite plusieurs fois un ouvrage en parfaite connaissance des critiques objectives qui sont faites sur la traduction, sans apporter la moindre correction à celle-ci... C'est donc uniquement pour ne pas se retrouver otage de "3 excités sur le net" ? Les éditeurs peu soucieux du soin apporté à la traduction peuvent se frotter les mains devant de tels propos: les excuses leur sont désormais servies sur un plateau, et par un monsieur qui fait autorité sur le sujet! (de par son expérience et sa réputation) Chers amis VFistes, vous avez bien compris que râler, pester, pétitionner et boycotter, ne sert strictement à RIEN sinon passer pour des excités! J'ai l'impression que tu nous invites gentiment à nous résigner définitivement sur le sujet des traductions de comics VF et c'est bien ça qui me pose souci... J'exagère volontairement ma réponse (je le précise pour éviter tout malentendu) et globalement je sais que tu as (malheureusement) raison, mais j'aurais aimé que ton propos sur la responsabilité de l'éditeur n'oublie pas les questions de l'éthique, de la conscience professionnelle, de la volonté de bien faire, qu'on peut également juger comme importante dans toute entreprise... Des questions qui vont au delà de l'aspect commercial et de la quantification du lectorat, peut-être sommes-nous tout de même autorisés à les aborder? |
#2899
|
|||
|
|||
Ce thread m'a toujours interloqué.
Vous faites comment pour comparer ? Vous achetez VO et VF ? Si je comprends bien vous achetez la VF mais la traduction par moment laisse à désirer car vous vous référencez à la VO que vous avez déjà lu quelques mois auparavant (en tpb ou single) c'est bien ça ? |
#2900
|
||||
|
||||
Il y'a surtout les cas d'anglicismes flagrants de certains traducteurs qui te sautent aux yeux, quand une phrase est traduite mot à mot sans la rendre vraiment française, là ça saute aux yeux.
SInon, je plussoie Doop pour Fulchibar. J'avais détesté cette initiative private joke.
__________________
"Whatever knows fear burns at the man-thing's touch!" Chroniques VO 01/02/20 : Deadpool the end, la fin des New Defenders, Tarot 2, Epic collection X-cutionner's song, ravencroft 1, Doc Strange et Cap Marvel the end, Cap 18 |
#2901
|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
Je suis en partie d accord avec Schtump.. sauf que là on a aussi un souci.. qu on indiquait avant dans ce même thread...
Il y a erreur de trads :traduire girl par fille quand c est "petite amie" i y a les soucis dont on parle souvent de fluidité, de coller bien au texte... et là c est plus compliqué... Par exemple je trouve que Born Again a un passage qui pourrait etre mieux traduit
Le souci est que tout les problemes de trads que nous relevons ne sont pas des "fautes".. Je reviens toujours à la guerre Kree Skrulls quia été corrigé.. il y avait des fautes!!! Una était la copine de Mar-Vell... Janet Van Dyne n etait pas appelé anciennement goliath.. et les krees "nommaient" les inhumains : inhumains.. c etait pas une autre "espece".. Là c est des erreurs sans discussions possibles puisque le sens est altéré! C est ca pour moi le gros souci... la plupart des autres choses sont plus des discussions d ameliorations, de perfections.... Bref je comprend que l editeur n ecoute peut etre pas quand on parle de fluidité etc etc.. Par contre pour le marvel icons DD.. Matt surnomme Elektra du nom de la copie de Popeye... pas d huile d olive.. et ca aurait du etre corrigé car là c est une vraie erreur indiscutable! Dernière modification par Fred le mallrat ; 29/11/2015 à 10h47. |
#2902
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
#2903
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Pour Game of Thrones, j'ai lu la première intégrale en français sur les conseils d'un pote. Quand je lui ai fait part de la lourdeur du texte, il était vachement étonné car l'ayant lu en anglais il avait au contraire trouvé ça vachement fluide. C'est ce qui m'a interpellé. Après, c'est sur que sur la majorité des lecteurs, le nombre qui ira voir le texte original pour comparer est minime et surtout les autres s'en moqueront pas mal. Mais dans le cas de ce bouquin en particulier, le traducteur a changé par la suite. Est-ce que l'éditeur a pris en compte les différentes remarques des lecteurs ou bien J Sola n'était-il plus dispo pour la suite ? je n'en sais rien. Une réflexion au sujet des fan-sub qu'évoquaient Nikolavitch, c'est vrai qu'on voit clairement que le truc est fait à l'arrache (il y a peut être une sorte de course entre les différentes Team) mais je leur trouve quand même un avantage. Avec une traduction littérale comme elle est souvent faite, on a vite fait la signification en VF de ce que l'on entend en vo. Je trouve ça sympa pour faire progresser l'oreille.
__________________
http://www.mycomicshop.com/?AffID=16845P01 |
#2904
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mais lorsqu'on vole as t'on ce minimum de conscience... Les fansubbers, les scantradeurs ne sont pas payés (quoique...) puis bah les gens ne payent pas pour en profiter (quoique)... mais ils arrivent encore à critiquer... ouf l'honneur est sauf... ! C'est là où je pense que certains se sentent lésés car ils payent pour avoir un titre en VF le plus proche de l'édition VO et se retrouvent des fois d'après ce que j'ai lu ici devant du travail d'amateur. Là où est mon interrogation sur le but de ce sujet, c'est de repérer les erreurs ? ça j'ai vite compris mais vous les remontez à l'éditeur par mail ? ou c'est de les repérer, et de donner une correction pour les autres lecteurs VF qui n'ont pas du tout accès à la VO ? Mais en même temps ces personnes auraient-elles vu l'erreur sans votre participation vu qu'ils lisent pas la VO ? |
#2905
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
#2906
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Lancer une flame-war sur le net "pour ou contre untel", ça ne sert à rien. Attaquer en règle une trad en tapant à côté de la plaque (ce qu'on retrouve hélas souvent, et c'est à ça que je pensais en parlant des excités du net), c'est contre productif. Par contre, envoyer à l'éditeur une critique ARGUMENTEE en pointant les vraies erreurs de traduction, ça permet d'affiner les rééditions. Exemple : la guerre Kree/Skrull qui, quand elle a été rééditée en intégrale Avengers, s'est vue corrigée des trucs les plus problématiques. Mais râler sur le net, non, je confirme, ça sert à rien. Et d'ailleurs, on est en France, là. Grosso modo, le peuple le plus râleur du monde. Si râler (quel que soit le domaine) servait à quelque chose, depuis le temps, ça se saurait. On aurait une autre presse, une autre télé, un autre classe politique. Et d'autres entreprises, aussi. et je n'ai jamais interdit à qui que ce soit d'aborder des sujets, je donnais mon point de vue dessus. Si mon point de vue t'agresse, et qu'il ne faut donc plus que je le donne, okay, pas de problème. |
#2907
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
#2908
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Tu aurais des contacts Nikolavitch stp ? Cela permettrait de faire avancer le smitchlbilick... le smiblickl.. le shimilishimli... enfin bref de travailler "main dans la main" au lieu de se tirer des boulets de canon parce qu'après tout merde les mecs on est des fans de comics (d'un côté ou de l'autre enfin j'espère sinon cela doit être chiant de traduire ce qu'on aime pas...) Et on mettrait après chaque correction apportée, un check dans le premier post première page pour voir dans quel édition cela a été corrigé ou apporté aux yeux des lecteurs dans un édito ou un erratum. Je vis peut être aussi dans un monde de bisounours ! Voilà ce monde de bisounours dont je parle... Dernière modification par Jeremiah ; 29/11/2015 à 18h55. |
#2909
|
||||
|
||||
Je suis partant pour le jeu de la traduction sur Buzz !
|
#2910
|
||||
|
||||
Moi aussi, ça me motivera à reposter un peu sur le forum.
Ca fait vraiment plaisir de lire une discussion aussi intéressante, merci les gars! |
Tags |
chouineries |
|
|