Précédent   Buzz Comics, le forum comics du monde d'après. > > Comics Culture

Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
  #2881  
Vieux 27/11/2015, 18h40
Avatar de Nikolavitch
Nikolavitch Nikolavitch est déconnecté
Super Héros qui passe au 20h00
 
Date d'inscription: février 2004
Localisation: 78
Messages: 111
Nikolavitch change la caisse du Fauve
Cocol2t a l'air d'en savoir beaucoup sur la traduction....

Et pourtant il semble totalement ignorer un des fondamentaux de la chose, qui est la distinction entre sourcier et cibliste. Il défend la démarche sourcière, ce qui est son droit le plus absolu, mais sans comprendre qu'elle n'est qu'une démarche légitime dans ce métier parmi d'autre (et qu'entre sourciers purs et ciblistes purs, qui sont des abstractions, il y a une série de nuances).

Mais comme ça a été signalé plus haut, la démarche sourcière conduit à des impasses, notamment en termes de style (un de mes albums a été traduit en anglais de façon très sourcière, et c'est une catastrophe parce que le niveau précis de style des dialogues nécessitait une adaptation, et que le résultat est dès lors très artificiel). Le ciblisme pur conduit aussi à des absurdités (les fans d'animes des années 80 s'en souviennent avec des frissons).

Pour ma part, je suis plutôt cibliste, l'esprit est plus important que la lettre, et quand mon boulot devient sourcier, c'est généralement mauvais signe, c'est que je suis K.O. ou que je traduis trop à la file.

Quand à la vieille antienne "on ne doit pas se rendre compte que c'est une traduction", c'est tout à fait exact, mais pas du tout dans le sens que tu lui donnes. Ça veut justement dire que le flow du texte doit être naturel. ce qui élimine d'avance toute trad sourcière.


Accessoirement, sur la chirurgie, on ne devient pas chirurgien sans avoir au moins ouvert un bouquin d'anat'. Mais parfois, on doit le devenir en dix minutes, et ça s'appelle la chirurgie de guerre. et oui, dans ces cas-là, y a de la casse. mais historiquement, quelques grands chirurgiens le sont devenus comme ça. C'est sur le tas qu'Ambroise Paré a appris, en désapprenant vite fait les conneries qu'on lui avait apprises à l'Hôtel-Dieu. Think about it.
Réponse avec citation
  #2882  
Vieux 27/11/2015, 19h02
cocol2t cocol2t est déconnecté
Super Héros maitre du monde
 
Date d'inscription: avril 2004
Messages: 436
cocol2t change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par Fred le mallrat
Voir le message
bien donc.. si je te lis les traducteurs dont on parle sont bien des traducteurs, ils ont appris par eux même, ont eu des études qui leur permettaient d ecrire ou d avoir ds connaissances d anglais..

Tu es donc bien d accord avec nous
et en tout cas pour "savoir" qu un editeur engage des traducteurs dont ce n est pas le metier, il faudrait connaitre le cursus des gens incriminés, non?
Si c est a vue de nez.. il y a pleins de gens formés, qui ont fait les bonnes études etc qui font aussi de la merde...
J en connais dans pleins de domaines... pourtant ils sont été formés, c est leur metier...
donc bon..

mais en musique, c est aps forcement des minorités en tout cas dans les genres qui m interessent.. et les pionniers des comics jusque dans les 80's sont en général pas formés ni aux dessins ni aux scenars a part par eux même..

Par contre apprendre la chirurgie et la maconnerie chez soi par soi même......
Non absolument pas, tu es dans l'interprétation de mes propos et me fais dire ce que je n'ai pas dit.

Je n'ai jamais dit que les personnes dont nous parlons sont des traducteurs, de même que je n'ai pas dit qu'il ne l'étaient pas. Itou, si tu me relis bien, je n'ai jamais prétendu qu'il était absolument nécessaire d'avoir tel ou tel diplôme pour exercer une profession (juste que pour certaines c'était indispensable de suivre des études, ce qui est le cas de la médecine notamment), mais avoir des compétences qui peuvent elles-même être transposables entre certaines professions.

Je te rejoins sur le fait qu'à socle de connaissances égales certaines personnes seront plus compétentes que d'autres.

Concernant la musique, je ne connait pas le genre qui t’intéresse, mais ce qui est certains c'est que quel que soit le musicien, il a acquis des compétences pour jouer, soit par soi-même soit en suivant un enseignement.

Je ne peux que supposer que, d'une manière ou d'une autre, les dits traducteurs ont acquis les compétences nécessaires en langue et en écriture pour faire leur boulot. Honnêtement, que ce soit lors d'un cursus universitaire ou sur le tas, je m'en tape un peu.
Ce que je remet en cause, c'est leur vision de ce que doit être une traduction. En lisant leurs différentes interventions, je constate qu'ils appréhendent leur métier comme une forme de réécriture. Je ne reprend pas à nouveau l'explication de J Lainé que j'ai cité auparavant et qui illustre selon moi assez bien ce que je suis en train de dire. Personnellement, ce n'est pas ce que j'attends d'une traduction qui selon moi doit être faite dans l'esprit de ce que tu as pris pour une définition un peu plus haut.
Maintenant, je ne remet pas en cause leur envie et/ou soucis de bien faire. Encore une fois, je ne peux juger de leurs intentions, je ne les connais pas.


Pour la partie que tu cites et qui correspond à ce que j'écrivais à Esseji, c'est un peu difficile de répondre là-dessus dans la mesure où il n'a pas répondu à la question. L'idée sous-jacente, c'est que par abus de langage on peu avoir parfois tendance à étendre certaines notions. Ainsi Adineiros nous dit être passé du boulot de prof à celui d'éditeur. Je ne suis pas certain que c'est réellement ce qu'il voulait dire.
Dans le cas présent, qu'est-ce qu'un journaliste ? Un professionnel qui rédige toute sorte d'article pour des magasines divers et variés ou bien un professionnel qui utilise des compétences particulières et acquises lors d'une formation spécifique dans le but de fournir de l'information ?
Je peux me tromper, à vrai dire je ne connais pas ce domaine là, mais j'ai tendance à penser de prime abord qu'un journaliste du Monde n'a pas le même cursus.
Et à force de galvauder certains termes, on en vient vite à penser que telle ou telle formation ne sert à rien alors qu'en définitif, cette formation va te permettre d'aller un ou deux crans plus haut.
Réponse avec citation
  #2883  
Vieux 27/11/2015, 19h21
cocol2t cocol2t est déconnecté
Super Héros maitre du monde
 
Date d'inscription: avril 2004
Messages: 436
cocol2t change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par Nikolavitch
Voir le message
Cocol2t a l'air d'en savoir beaucoup sur la traduction....

Et pourtant il semble totalement ignorer un des fondamentaux de la chose, qui est la distinction entre sourcier et cibliste. Il défend la démarche sourcière, ce qui est son droit le plus absolu, mais sans comprendre qu'elle n'est qu'une démarche légitime dans ce métier parmi d'autre (et qu'entre sourciers purs et ciblistes purs, qui sont des abstractions, il y a une série de nuances).

Mais comme ça a été signalé plus haut, la démarche sourcière conduit à des impasses, notamment en termes de style (un de mes albums a été traduit en anglais de façon très sourcière, et c'est une catastrophe parce que le niveau précis de style des dialogues nécessitait une adaptation, et que le résultat est dès lors très artificiel). Le ciblisme pur conduit aussi à des absurdités (les fans d'animes des années 80 s'en souviennent avec des frissons).

Pour ma part, je suis plutôt cibliste, l'esprit est plus important que la lettre, et quand mon boulot devient sourcier, c'est généralement mauvais signe, c'est que je suis K.O. ou que je traduis trop à la file.

Quand à la vieille antienne "on ne doit pas se rendre compte que c'est une traduction", c'est tout à fait exact, mais pas du tout dans le sens que tu lui donnes. Ça veut justement dire que le flow du texte doit être naturel. ce qui élimine d'avance toute trad sourcière.


Accessoirement, sur la chirurgie, on ne devient pas chirurgien sans avoir au moins ouvert un bouquin d'anat'. Mais parfois, on doit le devenir en dix minutes, et ça s'appelle la chirurgie de guerre. et oui, dans ces cas-là, y a de la casse. mais historiquement, quelques grands chirurgiens le sont devenus comme ça. C'est sur le tas qu'Ambroise Paré a appris, en désapprenant vite fait les conneries qu'on lui avait apprises à l'Hôtel-Dieu. Think about it.
Alors, non, Cocol2t n'en sait pas plus que d'autre sur le sujet, mais il garde encore le droit et l'envie d'exprimer ce qu'il attend d'un produit commercial. Et je te remercie de ne pas présupposer de façon aussi affirmative de ce que je pense, perçoit ou tente d'analyser.

Ta distinction entre sourcier et cibliste est très certainement intéressante et je suis convaincu que le débat sur ce point te passionne, mais je te rappellerai qu'entre le noir et le blanc existe toute une variété de gris.

Schématiquement, parce que c'est visiblement ainsi qu'il faut procéder pour se faire comprendre ici, je me souvient m'être tapé des barres de rires il y a quelques années en lisant ton blog. J'appréciais et j'y venais pour lire du Nikolavitch, avec tout le talent que je te reconnais.
Mais quand j'achetais un comics VF, c'était pas pour te lire. C'est cela que je déplore dans votre conception du boulot. Voilà, ce coup-ci je crois que c'est clair et carré, non ?

Après Parle moi d'Ambroise Paré si tu en as envie, mais je te prédis peu de succès dans la médecine de ville si d'aventures tu as envie d'en faire ta profession en proposant la saigné à tes patients comme la pratiquait si hardiment des médecins reconnus dans des temps très anciens. Le rappel du passé n'est pas nécessairement la meilleure illustration des temps présents.Think about it...
Réponse avec citation
  #2884  
Vieux 27/11/2015, 19h25
Fletcher Arrowsmith Fletcher Arrowsmith est déconnecté
...
-Généalogiste Sénile--Gardien du Temple-
 
Date d'inscription: avril 2005
Messages: 33 969
Fletcher Arrowsmith bat Charles Xavier au mastermindFletcher Arrowsmith bat Charles Xavier au mastermindFletcher Arrowsmith bat Charles Xavier au mastermindFletcher Arrowsmith bat Charles Xavier au mastermindFletcher Arrowsmith bat Charles Xavier au mastermindFletcher Arrowsmith bat Charles Xavier au mastermindFletcher Arrowsmith bat Charles Xavier au mastermindFletcher Arrowsmith bat Charles Xavier au mastermindFletcher Arrowsmith bat Charles Xavier au mastermindFletcher Arrowsmith bat Charles Xavier au mastermindFletcher Arrowsmith bat Charles Xavier au mastermind
On se calme un peu, il serait dommage de clôturer une discussion de qualité.
__________________
“Our dreams make us large.” Jack Kirby

MES VENTES DE COMICS : ICI
Réponse avec citation
  #2885  
Vieux 27/11/2015, 21h41
Avatar de Fred le mallrat
Fred le mallrat Fred le mallrat est déconnecté
Généalogiste sénile
-Généalogiste Sénile--Sentinelle du Temple-
 
Date d'inscription: août 2002
Localisation: bordeaux
Messages: 22 272
Fred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec Diablo
Citation:
Posté par cocol2t
Voir le message
Ta distinction entre sourcier et cibliste est très certainement intéressante et je suis convaincu que le débat sur ce point te passionne, mais je te rappellerai qu'entre le noir et le blanc existe toute une variété de gris.
Citation:
Posté par Nikolavitch
Voir le message
(et qu'entre sourciers purs et ciblistes purs, qui sont des abstractions, il y a une série de nuances).
Vous dites la même chose en étant opposé sur la vision pure..

Citation:
Je n'ai jamais dit que les personnes dont nous parlons sont des traducteurs, de même que je n'ai pas dit qu'il ne l'étaient pas.
Mais tu interviens pour soutenir la these derriere Kal-El... par rapport à nos arguments...

Citation:
Et à force de galvauder certains termes, on en vient vite à penser que telle ou telle formation ne sert à rien alors qu'en définitif, cette formation va te permettre d'aller un ou deux crans plus haut.
Je ne pense pas que ce soit automatique...
Le souci est pas qu une formation ne sert à rien. Elle sert mais elle peut ne pas etre théorique surtout sur des metiers non manuels.
La question de départ était sur le fait que les editeurs de comics employaient des gens dont le metier n etait pas d etre traducteur.
On parlait donc de ce qui prouve que tu es pro et toi tu arrives avec une "formation indispensable"....
Comme tu le dis tout est question de nuance.
C est justement ce que je reprochais à la phrase initiale de Kal El ou a ton intervention sur le fait qu on ne peut rien faire sans etudes préalables.

Je ne dis pas que tout les musiciens que j aime n ont pas fait d etude de musiques.. Robert Smith en a fait mais pas Joy Division/New Order ni les pistols..
Je ne dis pas que tous les dessinateurs n ont pas pris de cours (Totleben en a fait..) mais pas Kirby par exemple... Englehart est arrivé à l ecriture par hasard... Alors que d autres étaient formés.
Et je pense qu il y a autant de gens "au top" qui ont fait des etudes et une formation encadrées que non...
Alors c est sur que pour les boulots comme chirurgien, macons.. là c est autre chose...

Bref justement ce qui m embettait avec les interventions de Kal ou la tienne c est un coté définitif justement sans nuance.

Surtout il y a un paquet d emploi qui n ont pas d autres facons de s apprendre qu en l intégrant..

Et je dis tout ca sans arriere pensée.
Réponse avec citation
  #2886  
Vieux 27/11/2015, 21h53
Avatar de Nikolavitch
Nikolavitch Nikolavitch est déconnecté
Super Héros qui passe au 20h00
 
Date d'inscription: février 2004
Localisation: 78
Messages: 111
Nikolavitch change la caisse du Fauve
sourcier/cibliste, ce n'est pas une discussion qui me passionne, c'est la ligne de fracture de la profession, c'est tout (comme ultralibéral et keynesien en économie, par exemple, ou réaliste et idéaliste en philosophie médiévale), ça conditionne toute l'approche du boulot, à son niveau le plus fondamental.

le truc, et peut-être qu'on l'a mal exprimé, c'est possible, c'est que pour rendre une bonne trad, il faut mettre les mains dans le cambouis (particulièrement dans le cas de l'humour, d'ailleurs, dans lequel je n'hésite jamais à réécrire justement pour que le truc reste drôle en VF), il faut s'approprier le texte. Sinon ça donne des trucs comme les premiers Astonishing X-Men (c'est un exemple qui m'avait horrifié) dans lesquels la "fidélité" au texte en avait stérilisé tout ce qui en faisait l'interêt (l'efficacité cinglante des réparties, qui est justement un truc très dur à rendre). Rien que le choix du tutoiement ou du vouvoiement, en traduction à partir de l'anglais, c'est une prise de tête qui conduit à donner une couche d'interprétation supplémentaire à l'original : je prends pour exemple ma trad de V for Vendetta et celle de Collin, en dehors de tout jugement de qualité -en plus je l'aime beaucoup celle de Collin- mais ce choix de tutoiement/vouvoiement modifie en profondeur les rapports entre les deux policiers, Finch et son jeune subordonné. Collin et moi n'avons pas la même interprétation de ces deux personnages, et ça se retrouve de façon très nette à la trad. et attention, je ne dis pas que la mienne est meilleure, je dis juste que j'ai une autre lecture que lui de cette dynamique-là dans le récit.

Donc bien entendu que tu n'achètes pas un comics pour lire du Nikolavitch. Mais j'espère que "Nikolavitch" est devenu un peu un label de qualité, une certitude de retrouver ce qui fait le sel et l'allant de l'original, et au moins une partie des subtilités. Je me suis formé sur le tas, mais avec cette ambition-là, cette vision-là de mon travail (et qui, cet après-midi, m'a encore conduit à aller sortir des cours de génétique pour être sûr de pas mettre de conneries dans quelques bulles d'un épisode de Lazarus, et de pas transformer des explications précises en un genre de technobabble)
Réponse avec citation
  #2887  
Vieux 27/11/2015, 21h55
cocol2t cocol2t est déconnecté
Super Héros maitre du monde
 
Date d'inscription: avril 2004
Messages: 436
cocol2t change la caisse du Fauve
Oh, mais personne ne s’énerve, du moins je ne crois pas. On a visiblement juste un peu de mal à se comprendre. Je vais donner un exemple, qui n'est pas lié aux comics, le début du Tome 1 de Game of Thrones :

En vo :

“We should start back,” Gared urged as the woods began to grow dark around them. “The wildlings are dead.”
“Do the dead frighten you?” Ser Waymar Royce asked with just the hint of a smile.
Gared did not rise to the bait. He was an old man, past fifty, and he had seen the lordlings come and go. “Dead is dead,” he said. “We have no business with the dead.”
“Are they dead?” Royce asked softly. “What proof have we?”
“Will saw them,” Gared said. “If he says they are dead, that’s proof enough for me.”
Will had known they would drag him into the quarrel sooner or later. He wished it had been later rather than sooner. “My mother told me that dead men sing no songs,” he put in.
“My wet nurse said the same thing, Will,” Royce replied. “Never believe anything you hear at a woman’s tit. There are things to be learned even from the dead.” His voice echoed, too loud in the twilit forest.
“We have a long ride before us,” Gared pointed out. “Eight days, maybe nine. And night is falling.”
Ser Waymar Royce glanced at the sky with disinterest. “It does that every day about this time.
Are you unmanned by the dark, Gared?”


En VF

— « Mieux vaudrait rentrer, maintenant..., conseilla Gared d’un ton pressant, tandis que, peu à peu, l’ombre épaississait les bois à l’entour, ces sauvageons sont bel et bien morts.
— Aurais-tu peur des morts ? » demanda ser Waymar Royce, d’une lippe imperceptiblement moqueuse.
Gared était trop vieux pour relever la pique. En avait-il vu défiler, depuis cinquante ans et plus, de ces petits seigneurs farauds !
« Un mort est un mort, dit-il, les morts ne nous concernent pas.
— S’ils sont morts..., répliqua doucement Royce, et rien ne prouve que ceux-ci le soient.
— Will les a vus. Et s’il dit qu’ils sont morts, la preuve en est faite, pour moi. »
Will s’y attendait. Tôt ou tard, les deux autres l’embringueraient dans leur dispute. Il aurait préféré tard. Aussi maugréa-t-il : « Ma mère m’a appris que les morts ne chantaient pas de chansons.
Ma nourrice aussi, rétorqua Royce, mais ce que serinent les bonnes femmes en donnant le sein, sornettes, crois-moi. Il est des choses que les morts eux-mêmes peuvent nous enseigner. »
A ces mots lugubres, la forêt noyée par le crépuscule offrit un écho si tonitruant que Gared s’empressa d’observer : « Pas près d’arriver. Huit jours de route, voire neuf. Et la nuit qui tombe...
— Et alors ? dit nonchalamment ser Waymar Royce, avec un regard dédaigneux vers le ciel, c’est l’heure où elle tombe chaque jour. Le noir t’affolerait, Gared ? »


Voilà typiquement ce que je n'aime pas. Entre l'original et la traduction, on a un changement complet du rythme du récit. La lecture est plus rapide en anglais, les tournures de phrase moins lourdes (même si parler de lourdeur n'est pas forcément le terme approprié). On ne sent pas la volonté de respecter le style de l'auteur, mais plutôt de réécrire et d'interpréter. Et typiquement en VF, on ne lit pas le bouquin de George R.R. Martin, mais sa réécriture par le traducteur Jean Sola. A titre perso, ça m'a saoulé je me suis arrêté au tome 1, j'ai trouvé l'écriture trop lourde.

Je suis bien loin d'être en capacité de proposer une alternative qui me conviendrait, pour le coup ce n'est pas mon métier, mais je pense qu'entre la trad' au mot à mot et cette réécriture, un traducteur devrait être en capacité de proposer quelque chose de bien plus proche du style et champs lexical de l'auteur. Bref, d'être un sourcier sachant faire preuve de ciblisme...
Réponse avec citation
  #2888  
Vieux 27/11/2015, 22h12
cocol2t cocol2t est déconnecté
Super Héros maitre du monde
 
Date d'inscription: avril 2004
Messages: 436
cocol2t change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par Fred le mallrat
Voir le message
Vous dites la même chose en étant opposé sur la vision pure..



Mais tu interviens pour soutenir la these derriere Kal-El... par rapport à nos arguments...



Je ne pense pas que ce soit automatique...
Le souci est pas qu une formation ne sert à rien. Elle sert mais elle peut ne pas etre théorique surtout sur des metiers non manuels.
La question de départ était sur le fait que les editeurs de comics employaient des gens dont le metier n etait pas d etre traducteur.
On parlait donc de ce qui prouve que tu es pro et toi tu arrives avec une "formation indispensable"....
Comme tu le dis tout est question de nuance.
C est justement ce que je reprochais à la phrase initiale de Kal El ou a ton intervention sur le fait qu on ne peut rien faire sans etudes préalables.

Je ne dis pas que tout les musiciens que j aime n ont pas fait d etude de musiques.. Robert Smith en a fait mais pas Joy Division/New Order ni les pistols..
Je ne dis pas que tous les dessinateurs n ont pas pris de cours (Totleben en a fait..) mais pas Kirby par exemple... Englehart est arrivé à l ecriture par hasard... Alors que d autres étaient formés.
Et je pense qu il y a autant de gens "au top" qui ont fait des etudes et une formation encadrées que non...
Alors c est sur que pour les boulots comme chirurgien, macons.. là c est autre chose...

Bref justement ce qui m embettait avec les interventions de Kal ou la tienne c est un coté définitif justement sans nuance.

Surtout il y a un paquet d emploi qui n ont pas d autres facons de s apprendre qu en l intégrant..

Et je dis tout ca sans arriere pensée.
Initialement je régissais surtout à la remarque d'Adineros qui en caricaturant un peu, conduisait à comprendre que faire des études ne servaient pas à grand chose et que l'on pouvait s'en passer pour exercer un métier.
Je sous-entendais également que de passer par une "école" de traduction pouvait permettre de comprendre l'objectif recherché dans une trad'.

Loin de moi l'idée d'avoir un avis définitif sur les formations ou leur valeur. Le dernier mec que j'ai embauché, ce n'était pas par rapport à son niveau d'études mais essentiellement parce que le gars a eu la capacité de se remettre en cause, se taper 8 ans de Mc Do et de reprendre ses études pour se réorienter en stats. Le parcours du gars illustrait certaines valeurs, plus que sont niveau d'étude.

Et pour en terminer sur le sujet des études, en sortant de l'école (ou de fac, etc...), tu n'as pas appris un métier, mais tu as acquis des outils et des méthodologies qui vont te permettre d'apprendre un métier. Ce qui t'apprend ton boulot au final, c'est ce que tu appelles "le tas", bref l'expérience.
Réponse avec citation
  #2889  
Vieux 27/11/2015, 22h54
Avatar de Fred le mallrat
Fred le mallrat Fred le mallrat est déconnecté
Généalogiste sénile
-Généalogiste Sénile--Sentinelle du Temple-
 
Date d'inscription: août 2002
Localisation: bordeaux
Messages: 22 272
Fred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec Diablo
Citation:
Et pour en terminer sur le sujet des études, en sortant de l'école (ou de fac, etc...), tu n'as pas appris un métier, mais tu as acquis des outils et des méthodologies qui vont te permettre d'apprendre un métier. Ce qui t'apprend ton boulot au final, c'est ce que tu appelles "le tas", bref l'expérience.
oui
et ca peut etre pareil pour un traducteur
Réponse avec citation
  #2890  
Vieux 28/11/2015, 08h30
Avatar de Jean-Moul
Jean-Moul Jean-Moul est déconnecté
Old & Creepy
 
Date d'inscription: juillet 2011
Localisation: Un peu à l'Ouest
Messages: 7 607
Jean-Moul change la caisse du Fauve
D'ailleurs, ça marche aussi pour le porno: Rocco a beaucoup appris sur le tas.
__________________
Si ça continue faudra que ça cesse!
Réponse avec citation
  #2891  
Vieux 28/11/2015, 08h33
Avatar de Nikolavitch
Nikolavitch Nikolavitch est déconnecté
Super Héros qui passe au 20h00
 
Date d'inscription: février 2004
Localisation: 78
Messages: 111
Nikolavitch change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par Jean-Moul
Voir le message
D'ailleurs, ça marche aussi pour le porno: Rocco a beaucoup appris sur le tas.
Elle était un peu plantureuse, c'est tout.
Réponse avec citation
  #2892  
Vieux 28/11/2015, 20h01
cocol2t cocol2t est déconnecté
Super Héros maitre du monde
 
Date d'inscription: avril 2004
Messages: 436
cocol2t change la caisse du Fauve
Je regardais sur le net et visiblement la trad" de Game of Thrones a également suscité pas mal de débats. D'un côté ceux qui trouvent que la réécriture a enrichi le texte, au niveau du vocabulaire mais aussi avec le parti pris d'un style plus "médiéval'. D'un autre ceux qui comme moi, regrette la perte du style original de l'auteur et la réappropriation complète du bouquin par le traducteur. On est typiquement dans le cas où le traducteur ne s'est pas effacé devant l'auteur.

En creusant un peu plus, il semble effectivement, comme le disait Nikolavitch, que même au niveau de l'enseignement spécialisé les choses ne soient pas plus tranchées que ça. Les deux visions "sourcier / cibliste" sont plus ou moins abordées en fonctions des sensibilités personnelles des profs.

Bref, c'est vrai qu'à la lecture de tout ça, il devient difficile d'émettre un jugement sur la qualité d'une trad', du moins sur la base de ce seul critère.

Reste celui de la restitution dans un français propre, et heureusement, il reste quand même du monde en course pour alimenter de futurs débats !

Ce qui me frappe, par contre, dans ce que j'ai pu lire ici où là, c'est que jamais n'est évoqué la préférence du lectorat dans la détermination de tel ou tel type de traduction, alors que la finalité est bien là : vendre le bouquin. Et dans le cas particulier de Game of Thrones, fidéliser le lectorat.

Mais là on tombe peut être sur la responsabilité de l'éditeur d'orienter tout ça.
Réponse avec citation
  #2893  
Vieux 29/11/2015, 09h12
Avatar de Nikolavitch
Nikolavitch Nikolavitch est déconnecté
Super Héros qui passe au 20h00
 
Date d'inscription: février 2004
Localisation: 78
Messages: 111
Nikolavitch change la caisse du Fauve
le problème, dans la prise en compte du lectorat, c'est la quantification de celui-ci.

Sur un bouquin vendu à, mettons, 5000 à 6000 exemplaires (une bonne moyenne pour un comics en librairie, en général), et sur lequel on trouvera, mettons, 20 critiques détaillées sur le net ou dans les médias, combien de ces critiques aborderont-elles la traduction ?

Sur 100 bonshommes qui vont commenter le bouquin sur des forums, combien parleront de traduction ?

Une fois calculé ce ratio, on s'aperçoit que l'immense majorité des lecteurs s'en fout complètement, et n'a pas conscience des problèmes et réussites de la trad (et c'est pareil dans les films, même sur internet où la plupart des spectateurs ne se rendent aucunement compte que les fansubs sont dans leur immense majorité à peine meilleurs qu'un googletrad, et parfois nettement plus mauvais). C'est malheureux mais c'est comme ça. Exemple probant, quant Astonishing X-Men est sorti en VF, le commentaire général a été "ah, c'est pour ça qu'on faisait tout un plat ? Ce titre est pas à la hauteur de sa réputation", et seuls quelques très rares commentateurs de l'époque semblent avoir pigé que ça venait de la traduction qui affadissait le côté funky des dialogues, sur lequel reposait toute la tonalité de la série.

Du coup, ça me permet d'expliciter ma lecture de la phrase "la bonne traduction, c'est celle qu'on ne voit pas".

Pour moi, elle signifie que quand le lecteur VO dit "ouah, trop funky", le lecteur VF doit avoir la même réaction.
Et que quand le lecteur VO est face à un texte très littéraire, que ce soit pareil pour le lecteur VF (et là on tombe sur le cas Trône de Fer, en effet. à titre perso, je détestais pas le langage plus soutenu - j'avais pas été voir la VO - mais je déplorais certains choix de trad loupés et surtout une mauvaise maîtrise du vocabulaire médiéval. après, y a peut-être à la clé la tentation induite par les exemples anciens de Baudelaire et de Vian, qui enrichissaient les textes qu'ils traduisaient)


Quant à la responsabilité de l'éditeur, c'est compliqué : s'il semble se plier à la volonté de trois excités sur le net, il n'a pas fini de devoir leur répondre pour tout. s'il semble les ignorer superbement, il passera pour un autiste. Et de toute façon, le seul critère fiable pour lui, ce sont à la limite les chiffres de vente.
Réponse avec citation
  #2894  
Vieux 29/11/2015, 09h52
doop doop est déconnecté
bouzouk force !!!!
-Gardien du Temple-
 
Date d'inscription: juillet 2005
Messages: 25 078
doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0
C'est très intéressant comme discussion. Effectivement, ce n'est pas simple de traduire des comics qui reposent essentiellement sur des dialogues et de la comedie.
Ce qui m'a gené plusieurs fois, c'est lorsque le traducteur fait des clins d'oeils auto-référencés.
Perso, je n'ai pas trouvé génial le fait d'avoir mis de temps en temps du fameux FULCHIBAR, il me semble dans un Green Lantern, ou certaines incartades comiques. Pour le coup, la traduction des premiers épisodes de JLA de Johns et Lee (désolé, je ne me souviens plus du traducteur) m'avait semblé totalement à côté. J'avais le sentiment que le traducteur jouait au "comique de service" et c'est aussi parfois un défaut de l'adaptation "dans l'esprit". Après, et comme à chaque fois, la solution est toujours un peu entre les deux. Par exemple, cela me gêne de "sentir" le traducteur derrière la traduction.

C'est pour cela qu'on avait essayé de faire un jeu sur Buzz avec une page de comics à traduire, malheureusement, cela n'a pas fonctionné.

J'en profite pour savoir si cela intéresserait les buzzukis que je relance "la trad du mois". Une page ou deux de comics inédit en VF, sur un truc un peu ardu (il me semble que j'avais pris la bwa-ha-ha JLA de Giffen et matteis) et que les buzzukis proposent "leur" traduction ?
Réponse avec citation
  #2895  
Vieux 29/11/2015, 09h57
Avatar de Fred le mallrat
Fred le mallrat Fred le mallrat est déconnecté
Généalogiste sénile
-Généalogiste Sénile--Sentinelle du Temple-
 
Date d'inscription: août 2002
Localisation: bordeaux
Messages: 22 272
Fred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec Diablo
JL c est Edmond Tourriol de mémoire
Réponse avec citation
Réponse

Tags
chouineries


Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non

Navigation rapide


Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 09h35.


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Version française #20 par l'association vBulletin francophone
Skin Design et Logos By Fredeur
Buzz Comics : le forum comics n°1 en France !