#736
|
||||
|
||||
Doom ça peut vouloir dire maudit aussi, non? Ou pas exactement?
Parce que "La malédiction des dieux" ça passe pas mal aussi.
__________________
Je pense donc je signe. |
#737
|
||||
|
||||
Toute cette discussion est interessante, mais vous oubliez un détail, "Doom of the Gods" est centré sur Thulsa Doom, et si je me souviens bien il essaye de devenir un dieu.
Le titre est donc à double sens. La traduction ne garde qu'un des sens, mais n'est pas foncièrement fausse. |
#738
|
||||
|
||||
D'accord avec Olorin
|
#739
|
||||
|
||||
Bon, après la lecture de deux épisodes de Batman Showcase #2, je peux dire que, même si on est loin de la traduction à la truelle de certaines personnes, on n'a pas forcément gagné au change en passant de Panini à Urban...
Morceaux choisis : "Le spécial K ? Ce n'est la drogue qui [fait un truc important pour le scénario] ?" (ne manquerait-il point un "pas" dans cette phrase ?) Batman : "tu sais que ton sens de l'humour est tout pourri ?" ( ) Robin : "je dirais plutôt "excentrique" " Batman : "je dirais plutôt à "idiot" " (non mais est-ce que quelqu'un a relu cet épisode ? !)
__________________
"My Lord, you have no space suit..." "Air is for cowards ! Do it !" mes ventes diverses et variées mes recherches diverses et variées les aventures d'Archibald Long-Jean |
#740
|
||||
|
||||
Même au temps de semic, il y avait un problème de relecture :
Incredible Hulk #418 David /Frank/Smith Trad in VI HULK # 19
__________________
Daenerys à Tyrion: Je suis venue ici pour boire du Cacolac et casser des gueules. Et je viens de finir mon Cacolac ! Les recap' rigolotes |
#741
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
#742
|
||||
|
||||
@ Cytrash
Il n'y a pas de problème de traduction, peut-être de syntaxe. En effet dans le dialogue original PaD fait bien référence à deux mariages, celui de Cyclops dans un premier temps et ensuite celui de Donna Troy. Sauf que c'est vrai que présenté comme ça en français on aurait tendance à croire à une erreur entre Marvel Girl et Wonder Girl. |
#743
|
||||
|
||||
SJ , j'avais toujours cru à une erreur de trad
__________________
Daenerys à Tyrion: Je suis venue ici pour boire du Cacolac et casser des gueules. Et je viens de finir mon Cacolac ! Les recap' rigolotes |
#744
|
||||
|
||||
Tiens, ça n'a rien a voir, mais je lurke actuellement un forum du manga Saint Seiya Next Dimension, et je vois que, peu apres la sortie du tome 1, édité par Panini il y a bien 2 ans, le traducteur est venu prendre la température, savoir ce que les lecteurs jugeaient loupé, et ce qu'ils avaient apprécié.
J’apprécie la démarche, qui ne peut qu'enrichir le travail effectué, et souligne le professionnalisme du monsieur. |
#745
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
C est le traducteur.. Hors on a pas chez urban de nouveaux noms... Nikolavitch et Wicky ont bossés chez Semic, Delcourt, Panini.. Manesse, Davier chez Panini Tourriol, Meylander chez Semic, Delcourt entre autre Queyssi chez Semic, Soleil Lainé chez Semic, Bamboo.. Duclos chez Lug (je crois), Semic, Panini... P. Marcel chez Semic entre autre (en BD car en Romans..) Et je rappelle que les traductrices qui ont le plus de critiques chez Panini comme Coulomb, Watine-Vievard, Effosse-Roche (sera t elkle sur Scalped chez Urban?), Belingard.. ont bossés avant chez Semic (et parfois Lug)... Bref, a moins que bosser pour Panini rendent direct moins competent... y a des chances que les mauvais traducteurs de Panini l aient été ailleurs (semic) et que ceux que l on aime pas chez Panini ou Delcourt.. on les aime pas plus chez Urban.. Parce que je remarque que parfois, certains critiquent les traductions mais connaissent pas le noms des traducteurs.. comme si c etait M. Panini ou M. Urban qui traduisait |
#746
|
||||
|
||||
Jean-Baptiste Panini et Victor-Emmanuel Urban pour être précis.
__________________
Si ça continue faudra que ça cesse! |
#747
|
|||
|
|||
Effectivement mais si un traducteur fait du moins bon travail alors qu'avant personne ne trouvait rien à dire, c'est peut être que l'éditeur a dégradé ses conditions de travail : leur laisse -t-on assez de temps pour se relire... Y a-t-il une coordination ou une harmonisation des traductions, (Thor doit parler comme Thor quelque soit le traducteur)... Chez Lug c'était sans doute plus simple : il n'y avait pas beaucoup de séries éditées (en tout cas avant Sémic) donc les traducteurs connaissaient bien les séries. Faut reconnaître que Panini édite beaucoup de titres, mais cela dit j'ai l'impression que les traducteurs se "spécialisent" : Vertigo, DC, Marvel,... En fait il faudrait une relecture par un deuxième traducteur ce qui ne doit pas être fait. Mais ce qui n'est pas compréhensible c'est que quand l'erreur est connue, Panini réédite les titres sans rien changer. Cela serait bien que Panini en tienne compte.
|
#748
|
||||
|
||||
Il faudrait surtout que la personne charger du travail de relecture fasse son boulot : la double méga-boulette de Khaled Tadid avec "Batman de Robin" et "Robin de Damian", outre le fait que le traducteur soit incompétent, cela n'aurait jamais dû passer.
__________________
Allez, tout le monde en choeur chante avec moi : "Wolverine est un idiot, c'est Cyclope le plus beau !" |
#749
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Faudrait créer un syndicat des lecteurs, qui renverrait les fautes de trad à l'editeur ou aux traducteurs concernés |
#750
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Ce qu'il faut considérer, c'est la présence de l'éditeur, dont les méthodes et les consignes peuvent changer. Un autre truc à considérer, c'est le développement de la communauté des fans avec le développement des technologies, de l'internet… Ne serait-ce qu'entre 1999 et aujourd'hui, les sites, les forums, les courriers par e-mails se sont multipliés. Et on s'est mis à parler du boulot des intervenants, alors qu'avant, on n'en parlait assez peu… D'autant peu qu'avant 1995, traducteurs et lettreurs n'étaient pas crédités, pour ainsi dire… Jim |
Tags |
chouineries |
|
|