#3061
|
||||
|
||||
Là où je craque ce mois - ci, c'est sur l'album Justice League Rebirth tome 2 d'urban.
La trad y est faite au forceps, mais là où j'ai pleuré, c'est en dénombrant le nombre de "tout" / "tous" ; ceux - ci se comptant réellement par dizaines.. Je n'ai pas la vo en main pour exécuter un vrai comparatif, mais même sans cela, on se rend bien compte que les termes vo "each", "every", "everybody", "everything", "all", etc... Ont été "traduits" de manière unique... Vive la finesse! |
#3062
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
#3063
|
||||
|
||||
En fonction de la phrase, "each" et "every" peuvent se traduire par chaque/chacun
|
#3064
|
||||
|
||||
Et en fonction de la phrase, certains "tous" sont même complètement inutiles...
|
#3065
|
||||
|
||||
Duclos, ok.... Ms manesse, ça fait franchement peur...
|
#3066
|
||||
|
||||
C'est pourtant un des meilleurs de Panini.
Tu lui reproches quoi? Tu confonds avec Thadil ou Belingard, non? |
#3067
|
||||
|
||||
On en a déjà beaucoup parlé dans le topic sur les traducteurs, mais si je félicite Jérémy Manesse pour son talent de traducteur (richesse du langage, tournures de phrases, sens du dialogue), je n'adhère pas du tout à sa volonté de franciser énormément de références (des références à des chanteurs américains devenant des références à des chanteurs de variété française, des références à des émissions de tv françaises, etc).
|
#3068
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Une des pistes possibles du métier, selon un traducteur :
|
#3069
|
||||
|
||||
Oui c est là où je dis qu il y a des gens qui crient à des erreurs pour certaines traductions qui n en sont pas... ce sont des choix qu on peut discuter, aimer ou non mais qui ne sont pas des erreurs.
Laurence Belingard fait des erreurs: Una est la petite amie de Mar-Vell, pas sa fille... c est pas de la discussion ou une question d aimer ou pas.. là c est une vraie erreur. Remplacer la mention d'un humoriste US par un humoriste francais, c est un choix.. on aime ou pas mais c est pas une erreur. Mais il a raison.. 100% adaptation ca donne rien.. 100% fidèle ca donne rien (car parfois à rester trop fidele aux texte, on s ecarte de l intention premiere de l auteur ou on fait du franglais).. c est malheureusment (car ca devient subjectif) dans un savant mélange qu on fait une bonne traduction. Si tu traduits, c est pour faire du francais.. donc il faut aussi que ca ait du sens francais... Je suis toujours etonné par le fait qu aujourd hui on traduise extited direct par excité... Je n ai jamais été excité par le fait d aller au cinéma ou à un concert... Je sais plus comment on disait mais plus qu il nous tardait d y aller.. qu on en pouvait plus d attendre, qu on avait trop envie d y etre.. on dit pas exité en francais (en tout cas on le disait pas chez moi il y a 10 ans et plus ni à la TV ou la radio).. Je prend ce mot mais il ya de plus en plus de traduction littérale de mots qui ont un équivalent francais qui a un sens proche Dernière modification par Fred le mallrat ; 29/03/2018 à 15h48. |
#3070
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Son gros problème étant la francisation à outrance des références culturelles.... Ou comment prendre le lecteur pour un illetré.... Mais il faut aussi lui reprocher un ton trop jeuniste par moment, des erreurs de conjugaison et autres concordances de temps, de gros problèmes syntaxiques à d'autres endroits... L'ensemble n'en donne pas une bonne impression. |
#3071
|
||||
|
||||
L'adaptation fonctionne si elle est pertinente et reste dans l'esprit de la référence adaptée.
Ainsi, dans un épisode de Deadpool, un musicien de rue chantait du Dylan et c'était "adapté" en Zazie, ça m'avait complètement sorti de ma lecture. A côté de ça j'ai lu plein d'autres trucs traduits par Manesse où je n'ai rien remarqué, juste que les trucs blindés de références comme Deadpool ça passe moins bien. |
#3072
|
||||
|
||||
Ah oui, mais là, tu confonds choix de traduction et erreurs de traduction.
|
#3073
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Quant aux pures erreurs de trad, j'en énonce quelques unes dans la suite du post que tu as écourté... |
#3074
|
||||
|
||||
Je suis pas d accord.
Nikolavitch te montre bien les choix qui peuvent s ouvrir à toi. Au pire l erreur n est pas de franciser une reference mais de mal la franciser... cad que l exemple ne corresponde pas.. mais là encore n est ce pas un choix? Apres, les gens qui veulent le vrai texte.. c est la VO.. tu es obligé d adapter... Moi par exemple je n aime pas cette manie de traduire excited par excité... qui passe dans le langage courant. Pour moi, ce n etait pas au départ une vraie traduction.. c est la traduction la plus rapide. Là on peut y voir un respect du texte... mais bon pour moi ce n est pas comme cela qu on s exprimait ... |
#3075
|
||||
|
||||
Un pseudo traducteur essayant de justifier le travail de traduction et de s'absoudre par de prétendus justificatifs ne me semble déjà pas très sérieux.
Ce n'est qu'une forme absconse de terrorisme intellectuel ni plus ni moins. Une référence culturelle ne se francise pas. C'est juste du chauvinisme bas de gamme et un manque de considération du lecteur lambda. Point barre. Une interprétation de texte, c'est encore autre chose. Ne confondons pas. |
Tags |
chouineries |
Outils de la discussion | |
Modes d'affichage | |
|
|