#2071
|
||||
|
||||
C'est le cas et la majorité d'entre elles sont françaises.
Et, oui, malgré les relectures il y a encore des trucs qui passent oui. |
#2072
|
||||
|
||||
Deux fois la même erreur dans la même revue ... Faut leur payer un Grevisse, à vos relecteurs !
|
#2073
|
||||
|
||||
J'ai acheté la semaine dernière le deuxième volume Hachette (UXM - Le phénix noir), par curiosité d'abord, et aussi pour le petit prix d'une saga qui semble être incontournable. Je n'avais pas vu que la traduction est de celle-que-l'on-ne-doit-plus-nommer, et... c'est si calamiteux que ça, au final ??
__________________
- Oh, là mon pote je t'arrête, tu déconnes. Être complétiste et aimer les variantes, ça fait deux. - Qui a dit le contraire ! Je te dis que c'est du même ordre ! |
#2074
|
||||
|
||||
Ah ça oui, elle est incontournable celle-là!
Je sais bien que tu aimes jouer avec les mots/titres de collections, mais là si tu me dit le contraire, c'ets que tu as un serieuxc probleme... |
#2075
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Ma question ne porte absolument pas sur le titre de la collection
__________________
- Oh, là mon pote je t'arrête, tu déconnes. Être complétiste et aimer les variantes, ça fait deux. - Qui a dit le contraire ! Je te dis que c'est du même ordre ! |
#2076
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
A l'époque, la première livrait des trads tout à fait correctes. Quant à la seconde, elle est moins catastrophique sur les narrations "old school", pour peu qu'on ferme les yeux sur ses "tics" de traduction (pas de 1ere personne du pluriel ; jamais de vouvoiement). |
#2077
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Poussé par une curiosité malsaine hier, j'ai été voir ce que donnait la traduction du début de Batman Incorporated par le précédent traducteur, qui faisait un taf relativement correct mais qui est quand même responsable du "Batman de Grayson" :
Bon, c'est peut être parce que Catwoman ouvre un coffre fort et que c'est une chanson qui parle de chiffres... mais la nouvelle traduction est, de mon point de vue, bien plus sympa.
__________________
"My Lord, you have no space suit..." "Air is for cowards ! Do it !" mes ventes diverses et variées mes recherches diverses et variées les aventures d'Archibald Long-Jean |
#2078
|
||||
|
||||
De la première.
Je viens effectuer une recherche sur le net et je suis tombé sur des extraits qui laissent perplexe... Bon, en même temps, il semblerait que le monsieur du blog d'où ça provient ne porte pas dans son cœur l'éditeur. "Que ça arrête !", "Vous êtes eux ?", "Tu t'enfiles dans une impasse.", "Elle a fait tout cela comme en se jouant.", "La peur, c'est normal, le tout est de pas y céder, Cyclope m'a dit.", "J'ai assumé ma forme d'acier organique...", etc. Je passe sur un "quant" employé à la place de "quand" ou encore sur le fait que Kitty Pryde soit considérée à un moment comme un homme. Et le tout est bien entendu saupoudré des expressions typiquement "coulombiennes", du style "les gonzes", "la môme Pryde", "fortiche", "rachtèque"... on s'attend à chaque page à voir surgir Edith Piaf au bras de Jean Gabin.
__________________
- Oh, là mon pote je t'arrête, tu déconnes. Être complétiste et aimer les variantes, ça fait deux. - Qui a dit le contraire ! Je te dis que c'est du même ordre ! |
#2079
|
||||
|
||||
Au temps pour moi. De ce que j'avais lu des Intégrales X-Men, ça me semblait pas si catastrophique mais les exemples que tu cites sont dignes de ses pires traductions (Intégrale FF notamment).
Du coup, je sais ce qu'il me reste à faire si je veux me relire un jour cette saga (ressortir mes vieux Spécial Strange, oui). |
#2080
|
||||
|
||||
Un petit détail qui m'insupporte quand je ressors mes Picsou Mag "récents": pas une seule phrase qui ne se termine pas par un point d'exclamation. Pas une. Je n'ai jamais prêté attention au traducteur, mais il mériterait une bonne correction.
|
#2081
|
||||
|
||||
p120 du livre '' Au nom de la gloire Rush James Hunt et Niki Lauda de Tom Rubython''
Pour établir la largeur autorisée ,les fonctionnaires du CSI avaient mesuré la voiture la plus large-la M23 Mc Laren Ford -et avaient déclaré que c'était la limite .Ils avaient ensuite mesuré la voiture la plus longue et cela devint la longueur maximale pour toute les voitures. Alaistair Cadwell s'en souvient clairement : <<Notre voiture avait été mesurée par les autorités au Nürburgring en 1975 comme étant la plus large.Ils ont dit : <<Bon , c'est donc la largeur maximale pour 1976 >>.Nous avons répondu :<<Allez ,donnez-nous un centimètre>>,et ils m'ont dit : <<Bon ,votre voiture mesure 2.9,nous passons à 2.10>>. |
#2082
|
||||
|
||||
Est-ce que l'expression "ça fait sens" existe vraiment et c'est juste moi qui ne l'emploie pas ? ? ?
__________________
"My Lord, you have no space suit..." "Air is for cowards ! Do it !" mes ventes diverses et variées mes recherches diverses et variées les aventures d'Archibald Long-Jean |
#2083
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Si tu parles de la traduction des Grant Morrison présente, c'est Alex Nikolavitch.
__________________
Vous voulez faire un cadeau comics ou mangas ou vous faire plaisir pendant le confinement? Soutenez une librairie indépendante et profitez de l'envoi postale en colissimo à 0.01€. https://www.facebook.com/LibrairieOtakus/ |
#2084
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Donc on peut faire une comparaison (totalement inutile) de traduction du premier épisode.
__________________
"My Lord, you have no space suit..." "Air is for cowards ! Do it !" mes ventes diverses et variées mes recherches diverses et variées les aventures d'Archibald Long-Jean |
#2085
|
||||
|
||||
J'ai déjà entendu dire que [quelque chose] faisait sens, mais avec "ça" comme sujet, l'expression me paraît trop proche de l'anglais "it/that makes sense" et maladroite en français
|
Tags |
chouineries |
|
|