#2236
|
||||
|
||||
D'accord. Merci.
Peux tu m'expliquer la vanne du fulchibar, stp?
__________________
"Whatever knows fear burns at the man-thing's touch!" Chroniques VO 01/02/20 : Deadpool the end, la fin des New Defenders, Tarot 2, Epic collection X-cutionner's song, ravencroft 1, Doc Strange et Cap Marvel the end, Cap 18 |
#2237
|
||||
|
||||
je sais pas si on peut l'expliquer. à l'origine, c'était un blague à l'égard des grands communiquants qui inventent des mots inutiles (le mot qu'on avait dans le collimateur, c'était l'inepte "quadrilogie"). donc du coup, un célèbre traducteur (qui regrette son geste depuis qu'il a vu les proportions que ça a pris) a inventé un mot "vide", un mot qui ne voulait rien dire. Et ça a été Fulchibar.
pendant un temps, on s'est amusés à lui inventer des définitions, des occurrences, etc. et puis à le glisser dans des boulots (pas que des boulots de traduction, il faut le noter), souvent à la place de mots eux aussi inexistants, ou bricolés, ou d'expressions bancales. certains lecteurs se sont pris au jeu, d'autres pas. mais voilà, la base, c'est que Fulchibar, ça ne veut rien dire. et que du coup, c'est idiot d'expliquer la blague. D'ailleurs, c'est toujours idiot d'expliquer une blague. |
#2238
|
||||
|
||||
Effectivement, ça a pris une certaine ampleur
http://www.bd-sanctuary.com/forum/fulchibar-t22199.html
__________________
- Oh, là mon pote je t'arrête, tu déconnes. Être complétiste et aimer les variantes, ça fait deux. - Qui a dit le contraire ! Je te dis que c'est du même ordre ! |
#2239
|
|||
|
|||
Un peu comme "squeele", quoi.
|
#2240
|
||||
|
||||
Oui, sauf que l'origine est pour moi beaucoup plus marrante !
Y'a plus qu'à espérer qu'ils nous sortent une BD alla Maudoux
__________________
- Oh, là mon pote je t'arrête, tu déconnes. Être complétiste et aimer les variantes, ça fait deux. - Qui a dit le contraire ! Je te dis que c'est du même ordre ! |
#2241
|
||||
|
||||
J'ai lu Fury (la première mini série d'Ennis et Robertson)
c’était pas super simple au niveau des tournures de phrases et expressions et surtout toutes ces fautes d'orthographe m'ont fait sortir de ma lecture plusieurs fois. les fautes entre "ces" et "ses" c'est vraiment fou de les voir encore imprimé dans des bouquins... merci Geneviève.
__________________
blog de dédicaces : http://dedicaces-de-patoche.blogspot.fr/ mes ventes sur le forum mes recherches |
#2242
|
||||
|
||||
Merci à Yno de m'avoir mis un point rouge pour avoir dit que je trouvais drôle la trad du Fulchibar. Ca fait cher le rire.
|
#2243
|
||||
|
||||
Il a dû croire que c'était toi le traducteur
|
#2244
|
||||
|
||||
Haha ! ^^'
|
#2245
|
||||
|
||||
Fulchistique.
|
#2246
|
||||
|
||||
Je crois que LB trolle maintenant volontairement les lecteurs avec des fautes qu'un gamin repérerait au milieu d'une trad généralement correcte (il y a même des "nous" !).
Avengers Extra 10 : - à propos d'un agent qui interroge une mère de famille : "Il l'a chauffe pour toi" (erreur sur la trad, que l'objectif soit "il la chauffe" ou "il l'a chauffée") - Le méchant à Rhodes, sur ses pouvoirs de contrôle mental : "Tu vas bientôt être le dernier individu censé en Amérique" ("sensé") |
#2247
|
||||
|
||||
Preuve une fois de plus que le relecteur n'existe pas chez Panini.
__________________
Allez, tout le monde en choeur chante avec moi : "Wolverine est un idiot, c'est Cyclope le plus beau !" |
#2248
|
||||
|
||||
Si, après avoir lu la trad' de Dr. Sleep, de Stephen King, vous trouvez que le Maître y est décidément allé un peu fort dans l'argot, soyez rassuré. Ce n'est pas de son fait mais de celui de sa traductrice, Nadine Gassie, qui a apparemment "fait sa Coulomb" tout au long de l'ouvrage.
Du moins, à en croire la critique de Bifrost, exemples à l'appui (désolé, je les ai pas retenus mais ils étaient particulièrement frappants, une phrase parfaitement neutre en anglais se transformant en "Pierre Perret inside" en VF) Comme quoi ce genre d'accidents industriels n'arrive pas que dans nos chers illustrés. Rassurant, en un sens. |
#2249
|
||||
|
||||
Tant que c'est pas du LB...
__________________
Si ça continue faudra que ça cesse! |
#2250
|
||||
|
||||
C'est une trahison pure et simple du texte original. Délibérée, qui plus est, ce qui est peut-être même plus grave, en un sens, qu'une trad à la LB, qui se limite à un appauvrissement sensible du texte original (il est vrai agrémenté de quelques contre-sens pour faire bonne mesure).
|
Tags |
chouineries |
|
|