Précédent   Buzz Comics, le forum comics du monde d'après. > > Comics Culture

Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
  #1546  
Vieux 14/10/2013, 14h33
Avatar de gillesC
gillesC gillesC est déconnecté
Kennedy outillé
 
Date d'inscription: octobre 2003
Localisation: Son Pellier.
Messages: 33 010
gillesC vise plus juste que le TireurgillesC vise plus juste que le TireurgillesC vise plus juste que le TireurgillesC vise plus juste que le TireurgillesC vise plus juste que le TireurgillesC vise plus juste que le TireurgillesC vise plus juste que le TireurgillesC vise plus juste que le TireurgillesC vise plus juste que le TireurgillesC vise plus juste que le TireurgillesC vise plus juste que le Tireur
Et de Nemours?
Réponse avec citation
  #1547  
Vieux 14/10/2013, 14h54
Avatar de grogramane
grogramane grogramane est déconnecté
kein engel sein
 
Date d'inscription: octobre 2004
Localisation: Planète Mars....eille
Messages: 13 562
grogramane mange des frites avec Moule Boygrogramane mange des frites avec Moule Boygrogramane mange des frites avec Moule Boygrogramane mange des frites avec Moule Boygrogramane mange des frites avec Moule Boygrogramane mange des frites avec Moule Boygrogramane mange des frites avec Moule Boygrogramane mange des frites avec Moule Boygrogramane mange des frites avec Moule Boygrogramane mange des frites avec Moule Boygrogramane mange des frites avec Moule Boy
Citation:
Posté par gillesC
Voir le message
Et de Nemours?
envoyez des bisous à GillesC il est en manque de Namour
__________________
"l'homme qui a perdu la faculté de s'émerveiller et d'etre frappé de respect est comme s'il avait cessé de vivre" A.Einstein

Excusez mon humour de chiottes mais c'est parce que j'y mets tous les déchets de mes sentiments.
Réponse avec citation
  #1548  
Vieux 14/10/2013, 23h10
Avatar de Mandrill
Mandrill Mandrill est déconnecté
Super-Singe
 
Date d'inscription: mars 2005
Localisation: Montrouge
Messages: 2 502
Mandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardin
Citation:
Posté par Ransom
Voir le message
Sinon, histoire de positiver un peu, bravo au responsable de la nouvelle (?) traduction de l'organisation Advanced Idea Mechanics (A.I.M) en Ateliers d'Investigation Métascientifique.
S'affranchir de la trad' littérale pour préserver le sigle original tout en conservant élégamment le sens général, je trouve ça très bien vu.
Ah ouais, ça claque je trouve

Very Bad Trip je l'ai d'autant plus en travers que depuis la sortie de ce film avec ce titre j'ai beaucoup de mal à expliquer aux gens l'existence du film Very Bad Things sorti plus de 10 ans avant sur un thème similaire (mais en tellement mieux)... Je sais pas s'ils sont fait exprès de faire un titre qui ressemble ou si c'est un hasard parce que le vocabulaire anglais acceptable pour un titre VF est assez limité :/
__________________
Je pense donc je signe.

Dernière modification par Mandrill ; 14/10/2013 à 23h20.
Réponse avec citation
  #1549  
Vieux 16/10/2013, 11h05
Jim Lainé Jim Lainé est déconnecté
Le monde de Gnagna
 
Date d'inscription: novembre 2008
Localisation: Chez moi
Messages: 551
Jim Lainé change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par FrancoisG
Voir le message
Faut-il vraiment tout traduire en fait ?
J'ai l'impression que ça en devient viscéral... Ou alors c'est dans le cahier des charges ?
Y a deux mots dans la phrase qui posent un problème. C'est "faut" et "tout".

Le métier de traducteur appelle des solutions au cas par cas. Donc il ne "faut" rien, à part se méfier des obligations. De même, on n'est pas obligé de "tout" traduire.

En revanche, ce qu'il faut garder à l'esprit, c'est qu'il est important de rendre tout accessible au lecteur, et donc de penser tous les éléments de la BD (ou du texte, ou des dialogues de la série) de façon à ce que ça fasse sens dans la langue d'arrivée.

Si cela implique de traduire des noms, de décaler des bulles, de changer les jeux de mots, de remplacer des références, alors que les traducteurs y aillent. Personne de censé ne reprochera à Manchette d'avoir remplacé un jeu de mots sur "watch" dans une case par un jeu de mots sur "verre" dans la case suivante.




Jim
Réponse avec citation
  #1550  
Vieux 16/10/2013, 11h08
Jim Lainé Jim Lainé est déconnecté
Le monde de Gnagna
 
Date d'inscription: novembre 2008
Localisation: Chez moi
Messages: 551
Jim Lainé change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par PSYCHO PIRATE
Voir le message
Inside Black Spectre!
Steve Gerber, Sal Buscema et Joe Sinnott
Marvel Two-In-One #3
1974


Ah c'est bon, ça, merci de l'avoir montré !




Jim
Réponse avec citation
  #1551  
Vieux 16/10/2013, 11h13
Avatar de JB
JB JB est déconnecté
GenSen
-Généalogiste Sénile-
 
Date d'inscription: juin 2013
Messages: 11 461
JB est agile comme SpidermanJB est agile comme SpidermanJB est agile comme SpidermanJB est agile comme SpidermanJB est agile comme SpidermanJB est agile comme SpidermanJB est agile comme SpidermanJB est agile comme SpidermanJB est agile comme SpidermanJB est agile comme SpidermanJB est agile comme Spiderman
le problème pour les notes en bas de page sur l'exemple Deadpool ou pour tout autre titre humoristique :

Réponse avec citation
  #1552  
Vieux 16/10/2013, 11h56
Jim Lainé Jim Lainé est déconnecté
Le monde de Gnagna
 
Date d'inscription: novembre 2008
Localisation: Chez moi
Messages: 551
Jim Lainé change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par Olorin
Voir le message
Mauvais point pour Nicole Duclos sur le dernier Avengers, le langage extra-terrestre n'a pas été transposé en francais. Ca aurait pu passer inaperçue si la grille de transcription n'avait pas été fournie, mais là, avec la grille à la fin de l'épisode, ca fait un peu tâche.

(bon c'est du détail, quasiment personne ne le remarquera, mais quand même...)
Après, si ça se trouve, c'est le lettreur qui n'a pas pris la précaution de retranscrire le truc (enfin, j'en sais rien, j'ai pas l'exemple que tu cites…). Ce que je veux dire, c'est qu'après le passage d'un traducteur, il y a d'autres intervenants sur la BD. Et sur un cas comme celui-ci, il y a au moins deux personnes que l'on peut interroger, le lettreur et le responsable éditorial. N'oublions pas que l'édition de comic books en VF, c'est pas des gens en solo, c'est une chaîne de fabrication avec plusieurs postes.


Citation:
Posté par JB
Voir le message
Checklist Panini de novembre :


C'est une plaisanterie ? Jane Richards retrouve son nom US mais Death's Head est traduit ?
Ouais, j'ai un peu du mal à comprendre la logique…


Citation:
Posté par KAL-EL
Voir le message
Moi, ça m'a choqué et sorti de ma lecture tant c'était déplacé.
Les gens qui sortent de leur lecture devraient s'acheter des pneus cloutés.


Citation:
Posté par KAL-EL
Voir le message
Pour commencer, il n'y a pas que les français qui lisent de la vf..il y a le reste des pays francophones qui, en plus, n'ont pas les mêmes référents culturels.
Et d'autre part, c'est aussi prendre le lecteur pour un idiot que de présupposer qu'il ne comprendra pas la référence et / ou sera trop fainéant que pour faire une recherche si l'envie l'en prenait...
Le lecteur de base ne fera pas de recherche. Le boulot du traducteur consiste à créer un texte qui met le lecteur étranger dans les mêmes conditions, en mesure de réagir à des stimulis comparables pour obtenir des réactions comparables.
Faire des recherches sur Internet, c'est comme une note de bas de page : ça fait sortir de la lecture. Et sortir de la lecture, apparemment, c'est mal.


Citation:
Posté par KAL-EL
Voir le message
En outre, de telles adaptations n'ont lieu que dans le domaine du comics.
A contrario, je n'ai jamais vu cela en littérature ou au cinéma ...
Ça fait combien de temps que tu n'as pas lu un roman, ou vu un film ?


Citation:
Posté par Adinaieros
Voir le message
Oui enfin la question qui se pose là c'est aussi de savoir quel est le niveau de lecture exigé...

Si tu trouves une référence au Colbert Report, est ce que la remplacer par Le Grand Journal est un non sens ? Je ne pense pas. Parce que le lecteur américain quand il lit "Colbert Report" il SAIT de quoi on parle. Le scénariste quand il fait ce choix de dire "Colbert report", c'est en se disant : "ici, je met une référence à une émission grand public, un peu politique, un peu drôle, qui est connue de mon public".
Le lecteur VF (qui paye donc pour une adaptation) il y a peu de chance qu'il connaisse le Colbert Report. donc il faudrait lui ralentir sa lecture ? L'obliger à aller chercher la référence ? Ce n'était pas le but du scénariste à la base. Le traducteur il est là pour coller aux choix du scénaristes, non ?
Donc mettre Le Grand Journal c'est pas parfait (le Colbert Report c'est beauuuucoup mieux) mais c'est un choix acceptable, parce que ça donne une référence équivalente aussi bien en terme de contenu, que de "niveau de connaissance exigée".
Entièrement d'accord.
Et un point est soulevé, ici, qui me semble essentiel : le lecteur VF paie pour une édition VF de son produit. Donc pour une adaptation. Il est en droit de grogner si un minimum d'adaptation (et d'accessibilité) n'est pas entrepris à son endroit.


Citation:
Posté par Adinaieros
Voir le message
A noter que je trouve pas que ce soit une règle absolue.
Entièrement d'accord aussi : les systématismes sont dangereux et casse-gueule.


Citation:
Posté par Mil K
Voir le message
Vraie question :
Et une référence qui était connue de tous au moment de la sortie de la BD, mais qui est un peu tombée dans l'oubli au fil des ans, nécessite-t-elle une "adaptation" lors de la traduction de l'histoire (pour une anthologie, par exemple) ?
Tu as raison : c'est une vraie question.
Je repense souvent à cette scène de Pulp Fiction où Mamie Van Doren est évoquée, parce que confondue avec Marilyn Monroe. Tout le monde voit la scène ?
Bon. Si par exemple une référence à Mamie Van Doren est jugée trop lointaine par le traducteur, et qu'il décide de la remplacer par une référence à Marilyn Monroe (après, faut voir le contexte, hein…), j'aurais tendance à juger ça d'un bon œil, du moment qu'il obtienne un résultat similaire au résultat obtenu sur le lecteur d'origine.


Citation:
Posté par FrancoisG
Voir le message
Oui, du moment que le nom n'est pas laché comme ça, pourquoi le remplacer, et en quoi ça colle plus avec le choix du scénariste...
A ce rythme, s'il faut tout adapter, autant changer les noms de rue de New York par des noms de rues de Paris (et tant pis pour ces ploucs de provinciaux ).
Rien à voir.

Cela dit, une solution (là encore en fonction de la manière dont la bulle VO est rédigée) c'est de zapper les noms, et de se concentrer sur la fonction. Genre "si j'étais Ed Koch" par "si j'était maire de New York". Mais là encore, c'est une stratégie qu'il incombe au traducteur de choisir.


Citation:
Posté par zenita
Voir le message
Moi perso, je suis partisan d'un encart bas de page qui explique la référence.
je n'aime pas l'utilisation de terme Français mais bon je comprends que pour d'autres, ça soit plus explicite...
Pourquoi lire de la VF, si c'est pour réclamer de la VO annotée ?


Citation:
Posté par mellencamp
Voir le message
Un encart de bas de page
Arrêtez d'employer des mots sans en comprendre le sens.
Un encart est un feuillet ou un cahier agrafé ou glissé dans une publication, comme un bonus (genre, le prospectus dans Toys 'r' Us au milieu de Télé Z, vous voyez).
Là, ce dont vous parlez, c'est une note. Voire un encadré.
En aucun cas un encart.


Citation:
Posté par mellencamp
Voir le message
Comme dit Kal-El, ça se fait dans les romans.
Ouais, quand le traducteur n'y arrive pas. En général, d'ailleurs, il explique qu'il y a un jeu de mot intraduisible. Je viens de voir ça dans le roman de Mark Hodder sur Spring-Heeled Jack, j'ai vu ça sur un jeu de mots autour de "fag" dans un Neil Gaiman traduit par Patrick Marcel, mais c'est très rare. Et je serais même tenté de dire que la présence de notes de bas de page dans un roman aurait plutôt tendance à me refroidir et à me rendre méfiant sur le travail du traducteur.


Citation:
Posté par Crisax
Voir le message
Enfin on avait déjà eu ce genre de débat lors de la parution du Sergio Aragonés chez Urban avec des références françaises, ce qui m'avait fait économiser quelques euros.
Et tu es passé à côté d'un excellent bouquin.

L'idée, dans l'acte de traduire, c'est de passer des émotions aux lecteurs sans filtre. De le rendre à même de réagir aussi vite et aussi bien que le lecteur d'origine (je me répète, je sais).
Sinon, on obtient des traductions comme celles chez Ankama, avec un tombereaux de notes en fin de volumes qui t'obligent à t'arrêter en cours de lecture, à aller à la fin du bouquin pour comprendre, puis à reprendre ta lecture.
Et là, je repose la question ? Pourquoi acheter de la VF ?


Citation:
Posté par Mil K
Voir le message
Quand je lis les posts, je vois que le ton monte petit à petit, d'ici 5 pages ça va tourner en insultes...
Vite, allons cinq pages plus loin.



Citation:
Posté par Cary-4
Voir le message
C'est toujours mieux que le massacre Aragones Urban, ou Jim a fuit buzzcomics sans donner d'explication.
Je ne fuis pas Buses Comiques, j'y vais à peu près une fois par trimestre.

Cela dit, faut que je trouve où vous en parlez, parce que je veux participer.


Citation:
Posté par Adinaieros
Voir le message
Oui oui, Jeremy est connu pour bacler ses traductions et dans Preacher (une série Marvel hein ?) il n'avait pas du tout adapté une chanson de country à l'aide d'Eddy Mitchell.
Les chansons, voilà un domaine super difficile. Faut-il laisser en VO ? Si la chanson, c'est seulement un personnage qui chantonnent en passant le balais, pourquoi pas. Mais si elle a une incidence sur le récit, si elle fait écho à quelque chose, en bref, si elle participe au récit, que faire ? Traduire texto ? Trouver un équivalent (là, tu parles de country, je me souviens de Nikolavitch qui, dans V for Vendetta je crois, avait remplacé un Sympathy for the Devil par un poème de Baudelaire, il me semble). Et s'il s'agit d'une parodie, doit-on la traduire texto, ou la réécrire ? Et que faire du système métrique et de la prosodie, qui n'obéissent pas aux mêmes règles d'une langue à l'autre ?


Citation:
Posté par Archangel
Voir le message
C'est bien ce choix individuel que je reproche, ces derniers temps tu prends une revue et chaque traducteur fait ses choix.
Et donc, tu reproches aux traducteurs de faire leur métier ?
(alors que tu pourrais t'interroger sur l'encadrement de la part de l'éditeur…)


(bon, en attendant, je vais chercher où c'est-y que vous causez d'Aragonès…)


Jim
Réponse avec citation
  #1553  
Vieux 16/10/2013, 12h11
Avatar de Olorin
Olorin Olorin est déconnecté
Super Héros hyper extra méga balaize
 
Date d'inscription: mai 2006
Localisation: Adieu La Rochelle, bonjour le 78
Messages: 951
Olorin n'arrive pas à la cheville de PuckOlorin n'arrive pas à la cheville de PuckOlorin n'arrive pas à la cheville de PuckOlorin n'arrive pas à la cheville de PuckOlorin n'arrive pas à la cheville de PuckOlorin n'arrive pas à la cheville de PuckOlorin n'arrive pas à la cheville de PuckOlorin n'arrive pas à la cheville de PuckOlorin n'arrive pas à la cheville de PuckOlorin n'arrive pas à la cheville de PuckOlorin n'arrive pas à la cheville de Puck
Citation:
Posté par Jim Lainé
Voir le message
(bon, en attendant, je vais chercher où c'est-y que vous causez d'Aragonès…)
Pour Aragonès, ca remonte au tout début d'année. Ca commence là : http://buzzcomics.net/showthread.php...89#post1340289 (c'était ma faute, je relevais 2-3 broutilles qui m'avaient un peu gêné et ca à prit des proportions que je n'imaginais pas )
Réponse avec citation
  #1554  
Vieux 16/10/2013, 12h28
Avatar de Crisax
Crisax Crisax est déconnecté
ZIP... POW !
 
Date d'inscription: septembre 2011
Messages: 2 867
Crisax change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par Jim Lainé
L'idée, dans l'acte de traduire, c'est de passer des émotions aux lecteurs sans filtre. De le rendre à même de réagir aussi vite et aussi bien que le lecteur d'origine (je me répète, je sais).
Sinon, on obtient des traductions comme celles chez Ankama, avec un tombereaux de notes en fin de volumes qui t'obligent à t'arrêter en cours de lecture, à aller à la fin du bouquin pour comprendre, puis à reprendre ta lecture.
Et là, je repose la question ? Pourquoi acheter de la VF ?
Pour le Aragonès c'est un choix qui conviendra à certains. Mais ce n'est pas ce que je cherche. Je ne cherche pas seulement à me marrer. Il y a un côté "patrimoine" dans ce genre d’œuvre que je trouve dommage de dénaturer. Je préfère largement un tas de note en fin de bouquin qui vont en plus m'apprendre des choses.
Surtout qu'il y quand même le côté politique dans Aragonès, et la transposition dans une autre époque et dans un autre pays ne colle que rarement et ne conviendrait pas forcément à l'auteur. Moi ça me pose problème et ce n'est absolument pas ce que je recherche.

Après effectivement comme je l'avais dit, il reste la VO. Mais ce n'est pas toujours possible (pour moi en tout cas) avec des œuvres où le langage est assez complexe (je pense à Krazy Kat ou à Pogo par exemple).
Réponse avec citation
  #1555  
Vieux 16/10/2013, 13h02
Jim Lainé Jim Lainé est déconnecté
Le monde de Gnagna
 
Date d'inscription: novembre 2008
Localisation: Chez moi
Messages: 551
Jim Lainé change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par Olorin
Voir le message
J'ai du mal avec certains choix d'adaptation de Jim Lainé sur les (rares) textes du MAD présente Sergio Aragonès.
Oups, désolé.


Citation:
Posté par Olorin
Voir le message
Déjà trouver des références à Obama et Madonna dans un texte datant des années 60, ca m'avait fait tiquer, mais quelques pages plus loin, toujours dans le chapitre années 60, tomber sur Stephane Guillon, Nadine Morano, Guy Roux et autres Eric Besson, ca ne passe pas.
Les références francaise dans un texte américain j'ai déjà du mal, mais les références non adaptées à l'époque du texte c'est pire (surtout que le titre du chapitre, et donc la période d'écriture, est rappelé en haut de chaque page), alors le mélange des deux...
C'est le danger (et la difficulté, effectivement).
Après, on est dans le registre de la parodie, donc de la collision des références, à la base. De là, je me suis dit qu'il était intéressant de trouver des références qui parleraient au lecteur francophone d'aujourd'hui. Donc je me suis demandé ce qui ferait rire le spectateur des Guignols, grosso modo.


Citation:
Posté par Olorin
Voir le message
Dans un registre moins gênant, il y a l'adaptation de la Bohème d'Aznavour pour évoquer Woodstock qui est surprenante également. Autant le texte s'adapte bien au propos, autant l'association Aznavour/Woodstock me semble un peu contre-nature. Je serais curieux de savoir qui était utilisé dans la VO.
Le texte lui-même étant une parodie de "We are the world" (qui ne date pas de la période de Woodstock, me semble-t-il), je me suis senti tout à fait libre de trouver un truc proprement français. Et le côté "bohème" s'est imposé.

La parodie rend les choses un peu atemporelle, d'une certaine manière (encore plus sur un sujet "social" comme ça qui dépasse les frontières). C'est un peu comme les parodies de séries télé ou tout ça : la parodie succède à son objet, donc quand on traduit une parodie, on peut, me semble-t-il, se "décaler dans le temps" et se mettre sur "aujourd'hui".


Citation:
Posté par Ben Wawe
Voir le message
OK, mais personne ne comprendrait des références adaptées aux années 60, donc à moins d'une fidélité totale, quel intérêt vu que le lecteur passera à côté ?
C'est un peu mon raisonnement sur ce genre de choses : je me dis "comment faire rire mon lecteur français d'aujourd'hui sur ce sujet-là ?".


Citation:
Posté par Animal
Voir le message
Ca c'est vraiment des parti pris de traduction indéfendables ! J'imagine que ça a été fait pour des raisons commerciales, pour pas effaroucher le lecteur un peu inculte...triste.
Tu te rends compte, j'espère, du mépris, de la suffisance et de la prétention qui s'affichent dans tes propos ?

Citation:
Posté par doop
Voir le message
Après tu peux faire aussi n'importe quoi comme avec la JLA de JOHNS qui du coup me choque encore plus.
Le premier à avoir fait n'importe quoi avec la Justice League de Johns, c'est Johns lui-même. Ses personnages, en VO, parlent tous de la même façon, avec un langage super plat et vaguement "djeunz". LA VF a le mérite d'essayer de donner un ton, une voix, aux personnages (Wonder Woman en premier), et de rendre les blagues accessibles.


Citation:
Posté par doop
Voir le message
La question qui se pose c'est quand même de savoir si l'esprit est conservé, où si l'adaptation a dénaturé l'esprit du truc. Là je pose réellement une question, n'ayant lu ni l'un ni l'autre.
C'est en fait la question essentielle.
C'est la question que je me suis posée quand j'ai traduit : quel est l'esprit, quelle est l'intention. Bon, j'ai travaillé sur des copies, que je n'ai plus, donc je serais bien incapable de te dire ce qu'il y avait à tel ou tel endroit, mais mon idée, de tout temps, ça a été de me dire "c'est tel gag qui fait rire le lecteur américain, qu'est-ce qui pourrait bien faire rire le lecteur français aujourd'hui ?"


Citation:
Posté par Animal
Voir le message
Des notes en bas de page pour les references les plus obscures auraient très bien pu faire l'affaire...et puis le problème de ces actualisations, c'est qu'elles seront toutes aussi obsolètes 5 ans après...alors pour une revue, c'est pas trop grave mais pour un album, à priori un objet qu'on achète pour le garder longtemps, ça me choque.
On achète aussi des revues pour les garder.
A contrario, plein de bouquins cessent d'être commercialisés en quelques années.
La pérennité n'est plus un but ni un critère.

Après, admettons que ces bouquins soient repris en 2030, par un autre éditeur, avec un autre traducteur. Si ce traducteur jugeait bon de tout refaire, de choisir une autre chanson que La Bohème, de renvoyer à des politiques ou des vedettes de son époque, ma foi, ça ne me semblerait pas choquant. Surtout pour un recueil d'humour. C'est comme un sketch qu'on actualise, quoi…


Citation:
Posté par Animal
Voir le message
Que ces gens là fassent correctement leurs boulots et on sera plus indulgents...je remarque qu'il n y a jamais ce genre de problème chez les petits editeurs, que ce soit Cornélius, Ca et là, Akileos, BDartist, etc...
Quel mépris.
"Ces gens-là".

D'autant que "faire correctement leur boulot", ça veut dire "faire leur boulot selon mes critères à moi".

Je me demande pourquoi je réponds.



Citation:
Posté par Jean-Moul
Voir le message
Perso je ne suis pas fan de ce style d'adaptation. C'est un choix du traducteur, pas de problème, mais ça ne me convient pas.
Voilà une formulation qui a les mérites d'être honnête, claire et modeste. Et loin d'être méprisante.



Citation:
Posté par Edmond Tourriol
Voir le message
Carrément. C'est naze. Faut vraiment être le dos au mur pour en arriver là.
Totalement : faut avoir cherché pendant des heures et des jours sans trouver, pour recourir à la note de bas de case. C'est vraiment le dernier recours, quand tout le reste a échoué.



Citation:
Posté par Animal
Voir le message
Encore une fois qu'est ce qui empêche une note quand vraiment ç'est necessaire ? S'agit pas de bourrer les bas de page non plus hein....Et dans les cas ou il y a des annotations à la fin du livre directement issus de l'auteur(From Hell de Moore par ex.) il faudrait les supprimer parce que c'est indigeste ?
Vraiment, je m'interroge....
Tu confonds tout (à dessein, je le soupçonne). Les notes en annexe, déjà, elles sont en annexe, t'es pas obligé de les lire, tu peux les lire après la BD, voire pas les lire du tout. Ensuite, les notes de l'auteur, ça se traduit, bien entendu.
Là, on parle de note en bas de page, donc au cœur du récit, dans la fluidité de la narration. Et comme dit précédemment, ça "défluidifie". Donc le traducteur doit chercher un maximum de solutions avant d'arriver à cette extrémité.



Citation:
Posté par Ben Wawe
Voir le message
Je comprends ceux qui ne cautionnent pas le changement dans la traduction, mais dans l'absolu, le fond du gag est gardé, non ?
Je l'espère.
C'est ce que j'ai essayé, en tout cas.


Citation:
Posté par Ben Wawe
Voir le message
Que faut-il préférer, alors : l'extrême fidélité et la forte possibilité que le gag tombe à l'eau, et essayer de compenser ça avec une note de bas de page un peu lourde, ou garder le fond et changer la forme ?
Jean-Claude Zylberstein, qui est à l'origine des collections "Domaine Étranger" et "Grands Détectives" (bref, pas n'importe quoi), disaient qu'il rencontrait deux types de traducteurs, ceux qui collent à l'esprit et ceux qui collent à la lettre (dans une certaine mesure, c'est la dialectique fond / forme, ou littéral / littéraire). Lui-même affirmait qu'il préférait travailler avec des traducteurs qui s'attachent à restituer l'esprit qui préside à l'écriture dans la langue d'origine, quitte à bousculer le fond. Zylberstein préfère que le texte d'arrivée renoue avec ce que dit l'auteur, pas avec sa manière de le dire (s'il faut choisir, hein… l'idéal étant d'avoir l'un et l'autre, bien entendu…).
Je ne fais pas souvent référence à de tels arguments d'autorité (même si je les garde à l'esprit en travaillant), et je sais bien que ce n'est pas immédiatement transcriptible en passant de la littérature à la BD, mais je crois que c'est une distinction qu'il faut conserver à l'esprit quand on réfléchit au travail d'un traducteur.


Citation:
Posté par Animal
Voir le message
Et puis on ne devrait demander à un traducteur de se substituer à l'auteur...
L'acte même de traduction est un acte de création.

Là encore, l'important, c'est l'équilibre : s'avancer en tant que traducteur sans faire reculer l'auteur.

Et, pour recentrer sur Aragonès (et ses scénaristes), il est auteur de quoi ? De commentaires politiques ciblés… ou de gags qui font rire ? Et que doit-on respecter le plus dans le but de respecter ton travail et son intention ?


Voilà, je crois que j'ai fait le tour des remarques, j'espère avoir répondu à un max de trucs. Je suis bien conscient que je n'ai fait changer personne d'avis, mais bon… Et encore désolé d'avoir zappé ça, je passe pas souvent (et aujourd'hui, je cherchais autre chose, c'est dire…).

(en revanche, je passe de temps en temps voir si on me laisse un message… donc si jamais il s'ouvre une discussion à laquelle vous souhaitez que je participe, n'hésitez pas à laisser un MP, je finirai par le trouver…)



Dernière chose (j'y pense parce qu'Ed parlait d'anachronismes dans un des derniers posts que j'ai lus…). J'ai une approche un peu différente sur les trucs humoristiques et sur les comics de super-slips (c'est dû à une sensibilité personnelle, à des exigences différentes, et aussi à des discussions en amont avec l'éditeur…). Et j'ai reçu des remarques fort sympathiques, voire des compliments, sur mon travail concernant l'Anthologie Superman. Que ce soit d'ailleurs sur des forums ou en vrai (et ça, c'est cool…). Tout ça pour dire que je comprends très bien qu'on puisse ne pas être d'accord avec mes choix, mais ce sont des choix, pas des erreurs (des erreurs, j'en commets déjà assez, je risque d'en commettre encore, je suis le premier à me flageller).

Bon, faudrait que je retrouve ce pour quoi j'étais passé, sacrénom…



Jim
Réponse avec citation
  #1556  
Vieux 16/10/2013, 13h03
Jim Lainé Jim Lainé est déconnecté
Le monde de Gnagna
 
Date d'inscription: novembre 2008
Localisation: Chez moi
Messages: 551
Jim Lainé change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par Olorin
Voir le message
Pour Aragonès, ca remonte au tout début d'année. Ca commence là : http://buzzcomics.net/showthread.php...89#post1340289 (c'était ma faute, je relevais 2-3 broutilles qui m'avaient un peu gêné et ca à prit des proportions que je n'imaginais pas )
J'ai vu ça.
Pas de souci, tu as manifesté ta surprise et ton désaccord, et je n'ai pas eu l'impression que tu l'aies fait d'une méchante manière.
D'autres, si, mais pas toi.



Jim
Réponse avec citation
  #1557  
Vieux 16/10/2013, 13h11
Jim Lainé Jim Lainé est déconnecté
Le monde de Gnagna
 
Date d'inscription: novembre 2008
Localisation: Chez moi
Messages: 551
Jim Lainé change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par Crisax
Voir le message
Pour le Aragonès c'est un choix qui conviendra à certains. Mais ce n'est pas ce que je cherche. Je ne cherche pas seulement à me marrer. Il y a un côté "patrimoine" dans ce genre d’œuvre que je trouve dommage de dénaturer. Je préfère largement un tas de note en fin de bouquin qui vont en plus m'apprendre des choses.
Surtout qu'il y quand même le côté politique dans Aragonès, et la transposition dans une autre époque et dans un autre pays ne colle que rarement et ne conviendrait pas forcément à l'auteur. Moi ça me pose problème et ce n'est absolument pas ce que je recherche.
Je comprends bien.
Et je suis sensible à l'argument du patrimoine.
Dans le cas d'Aragonès (qui, un peu comme Don Martin, est surtout un peintre de la société et du quotidien), l'inscription dans une réalité socio-politique d'une époque donnée me semble minoritaire dans son œuvre (d'ailleurs, ça se sent dans l'équilibre du bouquin…). De là l'accent mis sur l'humour, sur le déclenchement du rire.
Mais c'est un choix personnel, que je défends, alors qu'un autre traducteur ferait un autre choix.
Les parodies de chanson ou de poésie (chez Don Martin, y en a pas mal, aussi…) nécessitent de travailler soit sur des équivalents de chez nous, soit sur des détournements des traductions "officielles" (je pense au Casey at the Bat ou au Rime of the Ancient Mariner, dont les traductions m'ont servi de références, aussi…).
Là encore, je crois qu'on est dans la recherche de l'équilibre, dans la valse entre le traducteur qui s'avance (mais pas trop) et l'auteur qui recule (mais juste ce qu'il faut).



Jim
Réponse avec citation
  #1558  
Vieux 16/10/2013, 13h45
Avatar de Olorin
Olorin Olorin est déconnecté
Super Héros hyper extra méga balaize
 
Date d'inscription: mai 2006
Localisation: Adieu La Rochelle, bonjour le 78
Messages: 951
Olorin n'arrive pas à la cheville de PuckOlorin n'arrive pas à la cheville de PuckOlorin n'arrive pas à la cheville de PuckOlorin n'arrive pas à la cheville de PuckOlorin n'arrive pas à la cheville de PuckOlorin n'arrive pas à la cheville de PuckOlorin n'arrive pas à la cheville de PuckOlorin n'arrive pas à la cheville de PuckOlorin n'arrive pas à la cheville de PuckOlorin n'arrive pas à la cheville de PuckOlorin n'arrive pas à la cheville de Puck
Citation:
Posté par Jim Lainé
Voir le message
Je comprends bien.
Et je suis sensible à l'argument du patrimoine.
Dans le cas d'Aragonès (qui, un peu comme Don Martin, est surtout un peintre de la société et du quotidien), l'inscription dans une réalité socio-politique d'une époque donnée me semble minoritaire dans son œuvre (d'ailleurs, ça se sent dans l'équilibre du bouquin…). De là l'accent mis sur l'humour, sur le déclenchement du rire.
Dans l'absolu ce n'est pas faux, mais la structure même du bouquin mettait l'accent sur le coté patrimoine, avec son découpage par décennies.

C'est vraiment le décalage entre le titre "Chapitre : années 60" en haut de page et la mention d'Obama dans le milieu qui m'avait choqué. Le bouquin aurait été structuré différemment (par thèmes, ou que sais-je) l'adaptation aurait probablement été invisible (ce que, à mon sens, devrait toujours être une adaptation, et c'est d'ailleurs pour ca que les références franco-françaises dans un texte américain me gênent, l'adaptation est trop visible et me choque. Mais je comprends que ce ne soit pas l'avis de tout le monde)
Réponse avec citation
  #1559  
Vieux 16/10/2013, 18h55
Avatar de zenita
zenita zenita est déconnecté
Le Boss, le Barca, la vie
 
Date d'inscription: février 2009
Localisation: Nord (59)
Messages: 2 624
zenita a le phone d'Elektrazenita a le phone d'Elektrazenita a le phone d'Elektrazenita a le phone d'Elektrazenita a le phone d'Elektrazenita a le phone d'Elektrazenita a le phone d'Elektrazenita a le phone d'Elektrazenita a le phone d'Elektrazenita a le phone d'Elektrazenita a le phone d'Elektra
Je ne suis pas d'accord avec les réponses de Jim mais je suis très respectueux de sa position et du temps consacré... Une différence de point de vue mais bon dieu que ça fait du bien de lire des posts aussi posés sur ce thème.
__________________
King, Springsteen, Guardiola, Brubaker et tous les autres
Réponse avec citation
  #1560  
Vieux 16/10/2013, 19h07
Avatar de Fred le mallrat
Fred le mallrat Fred le mallrat est déconnecté
Généalogiste sénile
-Généalogiste Sénile--Sentinelle du Temple-
 
Date d'inscription: août 2002
Localisation: bordeaux
Messages: 22 241
Fred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec Diablo
oui
roman ou ciné ou serie TV c est la meme chose.. le traducteur fait le même genre de choix... et parfois même se troue sur les references (j adore toujours l exemple de P. Marcel sur un roman ou la reference à Submariner et Human Torch est traduit par Homme Eau et Homme Feu.. )
Réponse avec citation
Réponse

Tags
chouineries


Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non

Navigation rapide


Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 00h53.


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Version française #20 par l'association vBulletin francophone
Skin Design et Logos By Fredeur
Buzz Comics : le forum comics n°1 en France !