#2656
|
||||
|
||||
C'est toujours le même problème... Tant que panini ne se décidera pas à travailler avec des gens dont c'est réellement le métier et pas des fanboys croyant savoir traduire parce qu'ils savent commander un Burger...
|
#2657
|
|||
|
|||
Douche froide à la lecture des premières pages de Six-Gun Gorilla chez Ankama
page 1 : Les spectateurs paient pas pour admirer l'intérieur de tes paupières. Dommage pour la double négation page 2 : On est arrivéS. Merci pour le S. page 7 : On t'a rien appris ? La négation encore une fois. page 7 : Et gardez vous foutues mirettes ouvertes. vous au lieu de vos. page 8 : Ils paient pas si tu fais exprès de mourir. encore la négation. Bon j'arrête là car pour la négation cela continue.... Cela fait beaucoup je trouve. |
#2658
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
#2659
|
||||
|
||||
Un partenariat avec Panini peut-être ?
|
#2660
|
|||
|
|||
#2661
|
||||
|
||||
L'absence de négation dans la VF peut très bien être une traduction d'une formulation équivalente en VO, hein ("ain't" à la place de "are not", par exemple) ou plus simplement une façon de rendre une conversation un peu familière (vous mettez des "ne ... pas" dans toutes vos négations quand vous vous exprimez à l'oral, vous ? ).
|
#2662
|
||||
|
||||
Le S majuscule et le "vous" indiquent tout de même une absence de relecture
|
#2663
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Mais sinon, tu as raison. D'ailleurs, j'aimerais bien avoir le pourcentage d'expressions idiomatiques anglaises correctement traduites en VF chez Panini. Sinon, histoire de ne pas taper toujours sur les mêmes. Dans le JUSTICE LEAGUE SAGA de Mars (l'épisode de Green Arrow) : "La garde nationale pourrait être mobilisée d'ici quelques jours si la situation perdurerait". Que voilà un conditionnel malvenu ! Reste à savoir si c'est une simple étourderie ou une trad littérale (la formulation anglaise se terminant probablement par un "... should the situation persist"). Quoi qu'il en soit, c'est le genre de faute de grammaire qui doit sauter aux yeux (et même salement les écorcher) de tout relecteur compétent. |
#2664
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
#2665
|
||||
|
||||
Le S majuscule est tout à fait possible s'il s'agit de plusieurs personnes.
|
#2666
|
||||
|
||||
"Nous sommes arrivés". Ben oui, c'est correct.
|
#2667
|
||||
|
||||
Le tome 2 de Avengers par Busiek et Perez commence par l'épisode 0, qui avait été à l'époque publié dans le magasine Marvel n°40 (et non pas dans Iron-Man), et qui par conséquent devait avoir un autre traducteur que celui de la série régulière.
Du coup, la Triurne s'appelle soudainement "l'Alliance" pour l'épisode introductif servant de résumé... Et au final, Pourpoint Jaune s'appelle toujours comme ça ? Je croyais qu'il avait été renommé "le Frelon" ? (notez que je suis enchanté qu'il ait gardé son non kitch ! )
__________________
"My Lord, you have no space suit..." "Air is for cowards ! Do it !" mes ventes diverses et variées mes recherches diverses et variées les aventures d'Archibald Long-Jean |
#2668
|
||||
|
||||
Non mais tu ne t'imagines tout de même pas que ces vieux épisodes font l'objet d'une relecture/correction avant réédition quand même !
|
#2669
|
||||
|
||||
Ben si, vu que tous les Vengeurs ont été changés en Avengers, Veuve Noire en Black Widow, Oeil de Faucon en Hawkeye, et Silverclaw en Griffes d'Argent.
__________________
"My Lord, you have no space suit..." "Air is for cowards ! Do it !" mes ventes diverses et variées mes recherches diverses et variées les aventures d'Archibald Long-Jean |
#2670
|
||||
|
||||
Wow !
Impressionnant. Maintenant, si Panini pouvait étendre cette pratique à l'ensemble du texte ... Parce qu'on est à la 3e édition de l'Intégrale Spider-Man de 63, par exemple, et il y a toujours des fautes de frappe. |
Tags |
chouineries |
|
|