#3121
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
#3122
|
||||
|
||||
Je ne sais pas, il y a un petit côté San Antonio dans cette trad
|
#3123
|
||||
|
||||
Un côté plutôt fast food, je trouve .....
|
#3124
|
||||
|
||||
Les X-Men parlant avec la prose de Frederic Dard, cela aurait été génial.
|
#3125
|
||||
|
||||
J ai vendu mes Avengers Ardent que valent les grands des intégrales ? Merci
|
#3126
|
||||
|
||||
Je viens de lire Green Arrow: The Longbow Hunters dans l'édition VF d'Urban qui vient de sortir.
Oliver et Dinah lisent le journal et évoquent 2 séries de meurtres très différentes à Seattle, dans la vignette suivante Dinah dit "ce doit être quelque chose dans l'eau". Une expression que je n'ai jamais entendue en français, mais j'ai pensé de suite à une traduction mot-à-mot de l'expression anglaise "must be something in the water" (que je n'aurais jamais connue sans la chanson de Prince "Something in the water (does not compute)" ) Je suis allé vérifier et c'est bien ça en VO. L'expression semble vouloir dire qu'il y a un point commun entre les 2 éléments même si ça ne semble pas le cas au début. |
#3127
|
||||
|
||||
C’est qui à la trad ?
|
#3128
|
||||
|
||||
C'est là où tu te rends compte que c'est chaud, la traduction. On comprend bien le sens de l'expression anglaise mais, pour moi, j'arrive pas à trouver l'expression française qui voudrait dire la même chose.
(j'aurais fait un piètre traducteur) |
#3129
|
||||
|
||||
C'est juste que les traducteurs n'ont pas fait les études adéquates, quand on étudie les langues on est forcément formé à l'idiomatisme.
|
#3130
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jean-Marc Lainé
Un peu comme si j'étais d'un autre pays et que je lisais une traduction mot-à-mot de l'expression française "la moutarde me monte au nez" juste après avoir décrit la situation que l'expression concerne. En forçant quelques secondes tu peux deviner ce que ça veut dire, mais pas immédiatement.
__________________
Mes ventes: Kiosque Marvel et D.C. (Panini et Urban Comics), un peu de librairie, un soupçon de V.O pour du Marvel, du D.C.... Dernière modification par mellencamp ; 16/06/2020 à 17h48. |
#3131
|
||||
|
||||
"Something in the water" ....."Il y a quelque chose dans l'air".
Le problème des traducteurs de comics bien souvent, c'est qu'il s'agit de gens illettrés n'ayant pas fait les études adéquates ..... Des gens ayant déjà de gros soucis avec la langue française et qui se mettent, de surcroît, à traduire une langue qui n'est pas la leur ....Du coup, bonjour, les dégâts ! |
#3132
|
||||
|
||||
Oui alors.. non
Certains ont des diplômes (pas les meilleurs souvent car ils traduisent bien mais ne connaissent pas forcement les comics, la SF et font donc des contre sens). J en connais quelques uns personnellement.. depuis longtemps (Laurent Queyssi qui écrit) ou depuis 15/20 ans (Patrick Marvel qui ecrit, Ed Tourriol qui est scenariste) ou que je rencontre parfois Jean-Marc Lainé (Ecrit, scenariste) ou que je lis en comics ou ailleurs (Nikolavitch, Meylander, Wicky, Le Troedec).... qui ne sont pas des illettrés et travaille plutot justement dans l ecriture en général... Quand un traducteur fait pas mal d erreur et qu on les liste.. ok mais là Lainé, il doit y avoir un thread d erreurs de trads par forums... il doit pas y etre souvent... donc de là à aller direct à illettrés... je trouve que tu vas un peu vite en besogne.. |
#3133
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Faire les études adéquates, ça veut pas forcément dire grand chose. J'ai fait une école de traduction (justement parce que je voulais traduire des comics) et je peux t'assurer que je suis une quiche absolue en traduction. |
#3134
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Bien que le traducteur soit un illettré même pas américain, probablement juif, franc-maçon, gay, illuminati et saurien infiltré sur Terre. Que les français traduisent du français, et tout ira bien! |
#3135
|
||||
|
||||
Tu n'as pas fait d'exercices sur l'idiomatisme? Car en faculté c'est présent dans la majorité des cours. Du thème à la grammaire.
|
Tags |
chouineries |
Outils de la discussion | |
Modes d'affichage | |
|
|