#46
|
||||
|
||||
[QUOTE=choubynet;1403015]C'est pas un peu extrême d'annuler une commande après l'avis d'une seule personne sur un forum ?[/QUOTE]
Au pire je la repasserai. Je ne veux plus de Guerre Kree-Skrull. |
#47
|
||||
|
||||
[QUOTE=wildcard;1401694]C'est vrai que c'est génialement dessiné, mais c'est écrit avec humour et humanité : combien de comics peuvent prétendre rendre vraiment aussi attachant leur héros en le sortant des sempiternels clichés du super-héros qui sauve le monde ?[/QUOTE]
C'est génialement dessiné, je te l'accorde, mais par contre j'ai trouvé ça plutôt froid et contrairement à toi je n'ai pas réussi à trouvé le perso attachant. J'avais espéré retrouver le même enthousiasme qu'à la lecture de Daredevil, mais non. Dommage, j'aurais bien aimé rentrer dans l'histoire mais j'en suis resté détaché. Cela dit c'est bien fait. |
#48
|
||||
|
||||
Vraiment bien aimé.. c est vraiment à part.. la série la plus proche serait DD sur tous les plans d ailleurs (scenar et graphique)... puis ca fait penser a iron fist..
Pas super ok avec la trad...(je suis tombé sur des dialogues VO en cherchant des infos pour remplir ma base de donnée et je les ai trouvé plus "cool" et quand j ai comparé... c etait vrai qu ils etaient plus cool... c est pas super important mais : [quote]Well good. You're old enough to know... how creepy that would be... Does this mean you want to sleep with Spider-Man?[/quote] [quote]T'es assez grand pour savoir comme ce serait affreux. Tu veux coucher avec Spider-Man?[/quote] Pas d'erreur en tant que tel mais ca perd un peu dans les dialogues.. qui sonnent moins bien avec moins d humour.. En tout cas graphiquement c est somptueux... |
#49
|
||||
|
||||
A part la phrase un peu dans le mauvais sens (ordures, recession, tout ça) et la tournure hyper maladroite (d'autant plus pour les anglophones) sur le French Fries (qui était vraiment horriblement compliqué vu qu'en plus y a non seulement un jeu de mot mais en une info importante) (que le mec n'est justement pas français), j'ai vraiment rien relevé de notable. J'ai même checké l'épisode 1 avec l'épisode VO en parallèle : si j'avais dû traduire j'aurais pas forcément fait les mêmes choix mais j'ai rien vu de choquant. Y a même une ou deux adaptations qui sont carrément bien trouvées (et qui rajoutent du peps là où c'est possible).
On peut presque imaginer que le traducteur a été dérangé pile au mauvais moment vu que les 2 erreurs dont je parle (enfin Softverre) sont genre à 3 cases d'écart. Bon et sinon c'est tout de même complètement mortel. Genre hésitez pas à être tatillon sur la trad ça me donnera une raison de le relire une 3e fois ! :) |
#50
|
||||
|
||||
Bon, donc, niveau traduction, ça souffle le chaud et le froid.
Alors, ceux qui avaient décidé de ne pas acheter, revenez un peu sur votre décision, c'est un poil prématuré, non ? ;) [SIZE=1]Et si ça ne vous plait pas, revendez en occasion :siffle:[/SIZE]
__________________
- Oh, là mon pote je t'arrête, tu déconnes. Être complétiste et aimer les variantes, ça fait deux. - Qui a dit le contraire ! Je te dis que c'est du même ordre ! |
#51
|
|||
|
|||
Je trouve que les "frangins" à tout va ne sonne pas très français. "Mec" était plus judicieux dans la plupart des cas.
A part ça, je n'ai pas eu l'impression qu'il y ait des gros problèmes de traduction. Sur le fond, je n'ai pas trop accroché. Je ne prendrai pas le suivant. J'espérais (un peu) retrouver la paire Fraction/Aja d'Iron Fist. Mais c'est clairement pas le même registre. |
#52
|
||||
|
||||
[QUOTE=Halnawulf;1402941]Le problème n'est pas que ce soit mal traduit mais écrit dans un français approximatif.
A. Catteau avait traduit le 100% Panthère Noire tome 1 (quand il remplace DD), et ce n'était pas fameux : négations sautées, Storm qui parlait comme une tenancière de bar... Sur l'échelle des traducteurs, c'était plus près de L Bélingard que de J. Manesse.:oups:[/QUOTE] Je suis sur qu' c'etait Effosse Roche deguisée !!! |
#53
|
||||
|
||||
[QUOTE=galactica+;1404238]Je trouve que les "frangins" à tout va ne sonne pas très français. "Mec" était plus judicieux dans la plupart des cas.
A part ça, je n'ai pas eu l'impression qu'il y ait des gros problèmes de traduction. Sur le fond, je n'ai pas trop accroché. Je ne prendrai pas le suivant. J'espérais (un peu) retrouver la paire Fraction/Aja d'Iron Fist. Mais c'est clairement pas le même registre.[/QUOTE] (le "frangin" me semble correct pour ma part..."bro" c'est plus "racaille" que mec) Arf, moi j'ai préféré Hawkeye a Iron Fist (pas forcément de beaucoup ceci dit) |
#54
|
||||
|
||||
Rien à voir avec la trad' mais le bandeau sur votre page Panini avec le nom de David Aja mal orthographié ("Haja"), c'est possible de le corriger ?
|
#55
|
|||
|
|||
[QUOTE=galactica+;1404238]Je trouve que les "frangins" à tout va ne sonne pas très français. "Mec" était plus judicieux dans la plupart des cas.
A part ça, je n'ai pas eu l'impression qu'il y ait des gros problèmes de traduction. Sur le fond, je n'ai pas trop accroché. Je ne prendrai pas le suivant. J'espérais (un peu) retrouver la paire Fraction/Aja d'Iron Fist. Mais c'est clairement pas le même registre.[/QUOTE] Et pourquoi pas "frérot" ? |
#56
|
||||
|
||||
[QUOTE=Ransom;1404274]Rien à voir avec la trad' mais le bandeau sur votre page Panini avec le nom de David Aja mal orthographié ("Haja"), c'est possible de le corriger ?[/QUOTE]
Ca a été remarqué sur la page FB, mais visiblement, soit les nouveaux commentaires ne sont pas lus, soit y'a personne pour corriger.
__________________
- Oh, là mon pote je t'arrête, tu déconnes. Être complétiste et aimer les variantes, ça fait deux. - Qui a dit le contraire ! Je te dis que c'est du même ordre ! |
#57
|
||||
|
||||
[QUOTE=Adinaieros;1404206]A part la phrase un peu dans le mauvais sens (ordures, recession, tout ça) et la tournure hyper maladroite (d'autant plus pour les anglophones) sur le French Fries (qui était vraiment horriblement compliqué vu qu'en plus y a non seulement un jeu de mot mais en une info importante) (que le mec n'est justement pas français), j'ai vraiment rien relevé de notable. J'ai même checké l'épisode 1 avec l'épisode VO en parallèle : si j'avais dû traduire j'aurais pas forcément fait les mêmes choix mais j'ai rien vu de choquant. Y a même une ou deux adaptations qui sont carrément bien trouvées (et qui rajoutent du peps là où c'est possible).
On peut presque imaginer que le traducteur a été dérangé pile au mauvais moment vu que les 2 erreurs dont je parle (enfin Softverre) sont genre à 3 cases d'écart. Bon et sinon c'est tout de même complètement mortel. Genre hésitez pas à être tatillon sur la trad ça me donnera une raison de le relire une 3e fois ! :)[/QUOTE] Merci Aurélien pour cet avis sans langue de bois. Bon ben je sais que j'ai réagi vite mais j'ai eu tellement de déconvenue avec les traductions. Ex : Green Lantern dans DC universe qui est nettement mieux en VF chez Urban. Je vais voir quand j'aurai un budget si je le recommande ou pas. |
#58
|
||||
|
||||
[QUOTE=Ransom;1404274]Rien à voir avec la trad' mais le bandeau sur votre page Panini avec le nom de David Aja mal orthographié ("Haja"), c'est possible de le corriger ?[/QUOTE]
arf, je fais remonter l'info ! |
#59
|
||||
|
||||
[QUOTE=Archangel;1404288]Merci Aurélien pour cet avis sans langue de bois.
Bon ben je sais que j'ai réagi vite mais j'ai eu tellement de déconvenue avec les traductions. Ex : Green Lantern dans DC universe qui est nettement mieux en VF chez Urban. Je vais voir quand j'aurai un budget si je le recommande ou pas.[/QUOTE] Non mais après j'en ai peut être loupé une ou deux autres d'erreurs ou de formulations un peu a l'arrache mais j'ai pas l'impression (attention pour les "relecteurs" : le perso du mafieu russe parle légèrement mal de façon volontaire comme en VO) |
#60
|
||||
|
||||
[QUOTE=mellencamp;1403001]Les frites c'est "french fries" que pour les américains, même pas pour les anglais chez qui c'est "chips" (même si j'ai déjà entendu "fries" tout court). C'est un cas où l'adaptation était nécessaire, vu que personne en France n'assimile la frite à quelque chose typique de chez nous.
Buzzcomics, le forum qui a la banane dès qu'une frite est en jeu.[/QUOTE] French Fries ce sont les frites découpées en parallélépipède (Frite Mac Do ou Belges) contrairement aux chips qui sont des patates découpées en morceaux (comme on en trouve dans les portions de Fish and Chips par exemple). ;) Sinon, il me tente bien ce Hawkeye et je ne connais pas la phrase de French Fries mais il aurait peut être mieux valu ne pas respecter la traduction et plutôt cherche l'esprit de la phrase (on avait déjà évoqué ce point dans la conversation liée aux traducteurs il me semble).
__________________
Les filles sexy ont du mordant! |
Tags |
100%, david aja, hawkeye, matt fraction |
|
|
Discussions similaires | ||||
Discussion | Auteur | Forum | Réponses | Dernier message |
MARVEL SAGA (Panini Comics) | Hilarion | Archives Buzz | 83 | 10/11/2015 12h14 |
AVENGERS - Marvel Now! (Panini Comics) | Hilarion | Archives Buzz | 556 | 17/10/2015 13h34 |
X-MEN - Marvel Now! (Panini Comics) | Hilarion | Archives Buzz | 840 | 15/10/2015 12h05 |
BEST OF MARVEL : la collection (Panini Comics) | Hilarion | Archives Buzz | 82 | 04/10/2014 03h03 |
100% MARVEL : MARVEL ZOMBIES - OPÉRATION DESTRUCTION (Panini Comics) | Hilarion | Archives Buzz | 0 | 03/05/2013 10h23 |