Précédent   Buzz Comics, le forum comics du monde d'après. > > Comics Culture

Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
  #1036  
Vieux 09/01/2013, 21h34
Avatar de Ben Wawe
Ben Wawe Ben Wawe est déconnecté
Dieu qui déchire sa race
 
Date d'inscription: juin 2004
Messages: 19 074
Ben Wawe met la patée à GalactusBen Wawe met la patée à GalactusBen Wawe met la patée à GalactusBen Wawe met la patée à GalactusBen Wawe met la patée à GalactusBen Wawe met la patée à GalactusBen Wawe met la patée à GalactusBen Wawe met la patée à GalactusBen Wawe met la patée à GalactusBen Wawe met la patée à GalactusBen Wawe met la patée à Galactus
Citation:
Posté par FredGri
Voir le message
Tu sais Ed, même en vo il peut y avoir des notes en bas de page, style "see last issue", c'est très courant (je sais c'est pas la même chose ) )... Y avait certainement moyen de faire dans le très synthétique, en un bout de phrase très discret.
Puis les notes en bas de pages ne sont pas les seules solutions... J'ai récemment lu du Mickey chez Glénat et ils avaient opté pour une page introductive qui situait le contexte et les eventuelles références. Et ça ça peut très bien se faire par le biais d'un texte d'intro qui présente l'auteur et qui évoque rapidement les quelques points référentiels un peu obscures qui peuvent se présenter et qui éviterait ainsi de dénaturer les références originales dans la trad (je n'ai pas lu ni feuilleté le bouquin sur Aragones donc je en sais pas si il y a du rédactionnel).
Je comprends ceux qui ne cautionnent pas le changement dans la traduction, mais dans l'absolu, le fond du gag est gardé, non ? Seule la forme diffère.
Et après un rapide sondage auprès de mes proches qui lisent, qui lisent des BD et qui pourraient (ou non) prendre ce bouquin, la référence initiale, qu'elle porte sur Lyndon Johnson ou Bobby Kennedy, aurait fait un flop car ils n'auraient pas saisi le gag.

Que faut-il préférer, alors : l'extrême fidélité et la forte possibilité que le gag tombe à l'eau, et essayer de compenser ça avec une note de bas de page un peu lourde, ou garder le fond et changer la forme ?
Réponse avec citation
  #1037  
Vieux 09/01/2013, 21h41
Avatar de FredGri
FredGri FredGri est déconnecté
Secret Identity of HB-Man
 
Date d'inscription: décembre 2002
Localisation: Cherbourg en Cotentin
Messages: 23 331
FredGri crie plus fort que Black BoltFredGri crie plus fort que Black BoltFredGri crie plus fort que Black BoltFredGri crie plus fort que Black BoltFredGri crie plus fort que Black BoltFredGri crie plus fort que Black BoltFredGri crie plus fort que Black BoltFredGri crie plus fort que Black BoltFredGri crie plus fort que Black BoltFredGri crie plus fort que Black BoltFredGri crie plus fort que Black Bolt
Ca ne concerne que moi mais perso, ne plus avoir le truc dans le contexte original ne m'intéresse pas, ça fait partie intégrante du charme du gag. Et si je ne le comprend pas je me documente. C'est ce qui arrive avec les Pogo que je suis en train de lire. Ca date des années 40, c'est en ricain bourré de jeux de mots, ça fait référence a des événements que je ne connais pour la plupart pas, mais comme c'est très intelligemment édité j'ai les pistes pour m'aider a comprendre. Pareil pour les Mickey etc. Y a pas de raison que le lecteur français soit moins curieux et volontaire que les ricains non ? Ou alors préfère-t en effet que pour quelques gags on lui file du pré-maché ! Je ne sais pas !
__________________
Mon site (qui date )
Réponse avec citation
  #1038  
Vieux 09/01/2013, 21h42
doop doop est déconnecté
bouzouk force !!!!
-Gardien du Temple-
 
Date d'inscription: juillet 2005
Messages: 25 078
doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0
je crois que ça dépend vraiment du truc et certainement du lecteur
Moi ça me gêne d'employer des références d'aujourd'hui pour des trucs situés avant.
edit : tout à fait d'accord avec fredgri
Réponse avec citation
  #1039  
Vieux 09/01/2013, 21h44
Avatar de Animal
Animal Animal est déconnecté
Animal
 
Date d'inscription: septembre 2012
Localisation: Block Roddy Yates
Messages: 253
Animal change la caisse du Fauve
+ 1
Réponse avec citation
  #1040  
Vieux 09/01/2013, 21h51
Avatar de Ben Wawe
Ben Wawe Ben Wawe est déconnecté
Dieu qui déchire sa race
 
Date d'inscription: juin 2004
Messages: 19 074
Ben Wawe met la patée à GalactusBen Wawe met la patée à GalactusBen Wawe met la patée à GalactusBen Wawe met la patée à GalactusBen Wawe met la patée à GalactusBen Wawe met la patée à GalactusBen Wawe met la patée à GalactusBen Wawe met la patée à GalactusBen Wawe met la patée à GalactusBen Wawe met la patée à GalactusBen Wawe met la patée à Galactus
Citation:
Posté par FredGri
Voir le message
Y a pas de raison que le lecteur français soit moins curieux et volontaire que les ricains non ? Ou alors préfère-t en effet que pour quelques gags on lui file du pré-maché ! Je ne sais pas !
Je ne dis pas le contraire, mais le lecteur américain n'a qu'à être curieux de son histoire politique, alors que le lecteur français doit être curieux de l'histoire politique d'un autre pays - la démarche est différente, le lecteur américain a déjà une base, une connaissance générale de cette histoire politique, ce qui n'est pas naturellement le cas du lecteur français.

Personnellement, j'apprécie le matériel original, mais je comprends le principe d'adapter la forme pour conserver le fond, spécialement dans un domaine humoristique, où un gag doit fonctionner sur l'instant, la seconde, et est moins efficace quand il faut faire une recherche pour le comprendre.
Après, comme ça a été dit, le matériel original "pur" est la V.O. : la traduction implique par essence une adaptation, pour permettre au lecteur de comprendre ce qui n'est pas, normalement, à sa portée. En ce sens, préférer l'efficacité du fond à la fidélité de la forme, dans le domaine du gag qui doit être, pour moi, immédiat, ne me choque pas.
Réponse avec citation
  #1041  
Vieux 09/01/2013, 23h46
Avatar de Edmond Tourriol
Edmond Tourriol Edmond Tourriol est déconnecté
Mercenaire Fulchibar
 
Date d'inscription: mars 2003
Localisation: Secteur 2814
Messages: 137
Edmond Tourriol change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par FredGri
Voir le message
Tu sais Ed, même en vo il peut y avoir des notes en bas de page
Oui. Je doute qu'elles soient signées du traducteur.
Réponse avec citation
  #1042  
Vieux 09/01/2013, 23h47
Avatar de Edmond Tourriol
Edmond Tourriol Edmond Tourriol est déconnecté
Mercenaire Fulchibar
 
Date d'inscription: mars 2003
Localisation: Secteur 2814
Messages: 137
Edmond Tourriol change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par Animal
Voir le message
Des exemples stp.
Justement, je n'en vois aucun où c'est indispensable. Si toi non plus, c'est que nous sommes d'accord.
Réponse avec citation
  #1043  
Vieux 09/01/2013, 23h57
Avatar de FredGri
FredGri FredGri est déconnecté
Secret Identity of HB-Man
 
Date d'inscription: décembre 2002
Localisation: Cherbourg en Cotentin
Messages: 23 331
FredGri crie plus fort que Black BoltFredGri crie plus fort que Black BoltFredGri crie plus fort que Black BoltFredGri crie plus fort que Black BoltFredGri crie plus fort que Black BoltFredGri crie plus fort que Black BoltFredGri crie plus fort que Black BoltFredGri crie plus fort que Black BoltFredGri crie plus fort que Black BoltFredGri crie plus fort que Black BoltFredGri crie plus fort que Black Bolt
Citation:
Posté par Edmond Tourriol
Voir le message
Oui. Je doute qu'elles soient signées du traducteur.

Comme quoi ça n'est d'une part pas gênant pour la lecture, ensuite ca n'est pas nécessairement "utile" à l'histoire car la plupart du temps ça permet simplement de comprendre un vague détail qui n'apporte pourtant pas grand chose à l'intrigue (genre tu ne la lis pas tu comprend quand même).
Une note en bas de page n'est donc significatif de je ne sais quel défaut, que ce soit lié à l'écriture ou à je ne sais quelle travail bancal de traduction... C'est juste une note en bas de page, un outil comme un autre...
__________________
Mon site (qui date )
Réponse avec citation
  #1044  
Vieux 10/01/2013, 10h04
Avatar de Jean-Moul
Jean-Moul Jean-Moul est déconnecté
Old & Creepy
 
Date d'inscription: juillet 2011
Localisation: Un peu à l'Ouest
Messages: 7 607
Jean-Moul change la caisse du Fauve
Et j'en reviens donc à ma question: quelle est l'utilité de traduire ce bouquin si on doit changer une partie des références à l'intérieur?
__________________
Si ça continue faudra que ça cesse!
Réponse avec citation
  #1045  
Vieux 10/01/2013, 10h54
Avatar de FrancoisG
FrancoisG FrancoisG est déconnecté
Dieu qui déchire sa race
 
Date d'inscription: août 2007
Messages: 4 214
FrancoisG change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par Jean-Moul
Voir le message
Et j'en reviens donc à ma question: quelle est l'utilité de traduire ce bouquin si on doit changer une partie des références à l'intérieur?
Rendre accessible sa lecture à ceux qui ne maitrisent pas la langue d'origine, non ?
Les exemples donnés (Obama, etc.) font que même si on n'a pas lu la VO, on sait évidemment qu'il y a eu remplacement, mais je me dis qu'il doit y avoir de nombreux cas où on n'y voit que du feu.

Je ne connais MAD que de nom et par rapport aux éloges qu'on en fait, pourtant ces quelques réflexions sur une très mauvaise traduction ne vont/ne devraient pas effaroucher le lecteur que je suis. Si je n'achète pas, ça ne sera sûrement pas pour cette raison.

Mais bon, après tout, peut être que je ne suis pas "capable" de lire ce genre de bouquin...
Réponse avec citation
  #1046  
Vieux 10/01/2013, 11h22
Avatar de Crisax
Crisax Crisax est déconnecté
ZIP... POW !
 
Date d'inscription: septembre 2011
Messages: 2 867
Crisax change la caisse du Fauve
Perso je ne trouve pasque ce genre de traduction conserve le fond du gag et que ne change que la forme. Pour moi ça vide le gag de son contenu originel, pour ne laisser plus que l'humour, ce qui est assez dommage quand même.
Non seulement les références ne sont pas de la même époque, mais même le fait qu'elle soit transposé en France me dérange. Je pense qu'il est impossible de transposer une situation US en France. Donc le contenu s'en retrouve forcément modifié.

Si je veux lire de l'humour plus ou moins politique sur la France d'aujourd'hui je lis des auteurs de bd satiriques français et actuels.

C'est vrai qu'en plus des notes, l'exemple de fredgri, les Mickey de Glénat avec des pages présentant le contexte et les quelques points qui aurait pu nous échapper, aurait été une excellente idée.
Réponse avec citation
  #1047  
Vieux 10/01/2013, 12h17
Avatar de FrancoisG
FrancoisG FrancoisG est déconnecté
Dieu qui déchire sa race
 
Date d'inscription: août 2007
Messages: 4 214
FrancoisG change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par Crisax
Voir le message
Perso je ne trouve pasque ce genre de traduction conserve le fond du gag et que ne change que la forme. Pour moi ça vide le gag de son contenu originel, pour ne laisser plus que l'humour, ce qui est assez dommage quand même.
Non seulement les références ne sont pas de la même époque, mais même le fait qu'elle soit transposé en France me dérange. Je pense qu'il est impossible de transposer une situation US en France. Donc le contenu s'en retrouve forcément modifié.
Mais c'est quand même la mécanique d'un gag ou d'une situation qui est importante, non ?
S'il est impossible de transposer un certain contenu US en France, ben il faut le laisser aux ricains dans ce cas !
Réponse avec citation
  #1048  
Vieux 10/01/2013, 12h27
Avatar de Crisax
Crisax Crisax est déconnecté
ZIP... POW !
 
Date d'inscription: septembre 2011
Messages: 2 867
Crisax change la caisse du Fauve
Bien sur que c'est important, mais ce n'est pas tout, surtout dans le cas de bd satirique.

Et je ne comprends pas ta seconde phrase, on peut pas s'intéresser à la culture US pour ce qu'elle est (sans chercher à transposer en France) ? C'est aussi ce que je trouve intéressant en lisant ce type de BD, pas uniquement le gag.
Réponse avec citation
  #1049  
Vieux 10/01/2013, 13h02
Avatar de godzilla94
godzilla94 godzilla94 est déconnecté
Flying invader
 
Date d'inscription: janvier 2009
Messages: 1 224
godzilla94 change la caisse du Fauve
En matière de traduction, j'ai tendance à préférer l'efficacité au littéral, tant que la forme et le fond s'y prêtent.
Dans le domaine audiovisuel, les dialogues dans Starsky et Hutch n'ont rien à voir en vo et en vf. Et pourtant, peu de gens s'en plaignent.
Autre exemple, je me souviens de la transposition d'un magasin spécifiquement US en Monop' dans la traduction du DKR par Doug Headline. Ça ne m'avait pas choqué outre mesure, bien que j'imagine difficilement un Monoprix à Gotham
Si l'adaptation (car là, c'est plus cela que de la traduction) est drôle, tant mieux. C'est le but quand on lit du Mad. Mais c'est vrai qu'à la base, je préfère quand même une traduction plus fidèle envers les noms, j'aime bien qu'une histoire s'inscrive dans un lieu et une époque qui lui sont propres.
Sous prétexte qu'on a rebooté la blessure de Tony Stark en Irak ou en Afghanistan pour rajeunir le personnage, on ne va retraduire l'épisode de 1963 en le délocalisant (faudra effacer la jungle des dessins aussi)
__________________

La boutique de Louis la Brocante : http://www.buzzcomics.net/showthread.php?t=30218

Dernière modification par godzilla94 ; 10/01/2013 à 13h14.
Réponse avec citation
  #1050  
Vieux 10/01/2013, 13h10
Avatar de Fred le mallrat
Fred le mallrat Fred le mallrat est déconnecté
Généalogiste sénile
-Généalogiste Sénile--Sentinelle du Temple-
 
Date d'inscription: août 2002
Localisation: bordeaux
Messages: 22 272
Fred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec Diablo
Citation:
Posté par Crisax
Voir le message
Bien sur que c'est important, mais ce n'est pas tout, surtout dans le cas de bd satirique.

Et je ne comprends pas ta seconde phrase, on peut pas s'intéresser à la culture US pour ce qu'elle est (sans chercher à transposer en France) ? C'est aussi ce que je trouve intéressant en lisant ce type de BD, pas uniquement le gag.
on peut mais c est pas la question

Citation:
Et j'en reviens donc à ma question: quelle est l'utilité de traduire ce bouquin si on doit changer une partie des références à l'intérieur?
pour un public non anglophone et non comics et peut etre qui ne s interesse pas un ref US. Tu peux garder le ton en changeant les refs...
Encore une fois, on est pas le grand public et aucun editeur ne fera un investissement de traduction pour une minorité de lecteur d une niche commeriale.....
En gros, celui qui veut l original.... il lit l original d ou le fait que pas mal de gens soit passé à la VO.

On revient toujours a ce que tu recherches perso.. pq certains passent à la vo et d autres (comme moi) prefere la VF (alors qu ils peuvent lire en VO) etc etc...

L editeur, il fait avec tous les gouts differents et doit trouver l axe qui lui permet de vendre le plus....
s il doit contenter les lecteurs qui passent à la VO mais que c est que 5% de hausse de vente qui lui font perdre 10-15% de ventes (une partie du grand public) c est pas bon...

Ce qui compte pour un editeur c est le gout "general" pas les gouts de mallrat ou Jean Moul ou francois ou d Edmond Tourriol ....

face a ca quand on peut choisir, on a l axe VO/VF.
Malheureusement il reste un public captif qui fait avec l axe general (c est deja mieux que les elections, certains ont un choix contre la majorité )
Réponse avec citation
Réponse

Tags
chouineries


Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non

Navigation rapide


Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 21h22.


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Version française #20 par l'association vBulletin francophone
Skin Design et Logos By Fredeur
Buzz Comics : le forum comics n°1 en France !