#1036
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Et après un rapide sondage auprès de mes proches qui lisent, qui lisent des BD et qui pourraient (ou non) prendre ce bouquin, la référence initiale, qu'elle porte sur Lyndon Johnson ou Bobby Kennedy, aurait fait un flop car ils n'auraient pas saisi le gag. Que faut-il préférer, alors : l'extrême fidélité et la forte possibilité que le gag tombe à l'eau, et essayer de compenser ça avec une note de bas de page un peu lourde, ou garder le fond et changer la forme ? |
#1037
|
||||
|
||||
Ca ne concerne que moi mais perso, ne plus avoir le truc dans le contexte original ne m'intéresse pas, ça fait partie intégrante du charme du gag. Et si je ne le comprend pas je me documente. C'est ce qui arrive avec les Pogo que je suis en train de lire. Ca date des années 40, c'est en ricain bourré de jeux de mots, ça fait référence a des événements que je ne connais pour la plupart pas, mais comme c'est très intelligemment édité j'ai les pistes pour m'aider a comprendre. Pareil pour les Mickey etc. Y a pas de raison que le lecteur français soit moins curieux et volontaire que les ricains non ? Ou alors préfère-t en effet que pour quelques gags on lui file du pré-maché ! Je ne sais pas !
__________________
Mon site (qui date ) |
#1038
|
|||
|
|||
je crois que ça dépend vraiment du truc et certainement du lecteur
Moi ça me gêne d'employer des références d'aujourd'hui pour des trucs situés avant. edit : tout à fait d'accord avec fredgri |
#1039
|
||||
|
||||
+ 1
|
#1040
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Personnellement, j'apprécie le matériel original, mais je comprends le principe d'adapter la forme pour conserver le fond, spécialement dans un domaine humoristique, où un gag doit fonctionner sur l'instant, la seconde, et est moins efficace quand il faut faire une recherche pour le comprendre. Après, comme ça a été dit, le matériel original "pur" est la V.O. : la traduction implique par essence une adaptation, pour permettre au lecteur de comprendre ce qui n'est pas, normalement, à sa portée. En ce sens, préférer l'efficacité du fond à la fidélité de la forme, dans le domaine du gag qui doit être, pour moi, immédiat, ne me choque pas. |
#1041
|
||||
|
||||
Oui. Je doute qu'elles soient signées du traducteur.
|
#1042
|
||||
|
||||
Justement, je n'en vois aucun où c'est indispensable. Si toi non plus, c'est que nous sommes d'accord.
|
#1043
|
||||
|
||||
Comme quoi ça n'est d'une part pas gênant pour la lecture, ensuite ca n'est pas nécessairement "utile" à l'histoire car la plupart du temps ça permet simplement de comprendre un vague détail qui n'apporte pourtant pas grand chose à l'intrigue (genre tu ne la lis pas tu comprend quand même). Une note en bas de page n'est donc significatif de je ne sais quel défaut, que ce soit lié à l'écriture ou à je ne sais quelle travail bancal de traduction... C'est juste une note en bas de page, un outil comme un autre...
__________________
Mon site (qui date ) |
#1044
|
||||
|
||||
Et j'en reviens donc à ma question: quelle est l'utilité de traduire ce bouquin si on doit changer une partie des références à l'intérieur?
__________________
Si ça continue faudra que ça cesse! |
#1045
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Les exemples donnés (Obama, etc.) font que même si on n'a pas lu la VO, on sait évidemment qu'il y a eu remplacement, mais je me dis qu'il doit y avoir de nombreux cas où on n'y voit que du feu. Je ne connais MAD que de nom et par rapport aux éloges qu'on en fait, pourtant ces quelques réflexions sur une très mauvaise traduction ne vont/ne devraient pas effaroucher le lecteur que je suis. Si je n'achète pas, ça ne sera sûrement pas pour cette raison. Mais bon, après tout, peut être que je ne suis pas "capable" de lire ce genre de bouquin... |
#1046
|
||||
|
||||
Perso je ne trouve pasque ce genre de traduction conserve le fond du gag et que ne change que la forme. Pour moi ça vide le gag de son contenu originel, pour ne laisser plus que l'humour, ce qui est assez dommage quand même.
Non seulement les références ne sont pas de la même époque, mais même le fait qu'elle soit transposé en France me dérange. Je pense qu'il est impossible de transposer une situation US en France. Donc le contenu s'en retrouve forcément modifié. Si je veux lire de l'humour plus ou moins politique sur la France d'aujourd'hui je lis des auteurs de bd satiriques français et actuels. C'est vrai qu'en plus des notes, l'exemple de fredgri, les Mickey de Glénat avec des pages présentant le contexte et les quelques points qui aurait pu nous échapper, aurait été une excellente idée.
__________________
|
#1047
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
S'il est impossible de transposer un certain contenu US en France, ben il faut le laisser aux ricains dans ce cas ! |
#1048
|
||||
|
||||
Bien sur que c'est important, mais ce n'est pas tout, surtout dans le cas de bd satirique.
Et je ne comprends pas ta seconde phrase, on peut pas s'intéresser à la culture US pour ce qu'elle est (sans chercher à transposer en France) ? C'est aussi ce que je trouve intéressant en lisant ce type de BD, pas uniquement le gag.
__________________
|
#1049
|
||||
|
||||
En matière de traduction, j'ai tendance à préférer l'efficacité au littéral, tant que la forme et le fond s'y prêtent.
Dans le domaine audiovisuel, les dialogues dans Starsky et Hutch n'ont rien à voir en vo et en vf. Et pourtant, peu de gens s'en plaignent. Autre exemple, je me souviens de la transposition d'un magasin spécifiquement US en Monop' dans la traduction du DKR par Doug Headline. Ça ne m'avait pas choqué outre mesure, bien que j'imagine difficilement un Monoprix à Gotham Si l'adaptation (car là, c'est plus cela que de la traduction) est drôle, tant mieux. C'est le but quand on lit du Mad. Mais c'est vrai qu'à la base, je préfère quand même une traduction plus fidèle envers les noms, j'aime bien qu'une histoire s'inscrive dans un lieu et une époque qui lui sont propres. Sous prétexte qu'on a rebooté la blessure de Tony Stark en Irak ou en Afghanistan pour rajeunir le personnage, on ne va retraduire l'épisode de 1963 en le délocalisant (faudra effacer la jungle des dessins aussi)
__________________
La boutique de Louis la Brocante : http://www.buzzcomics.net/showthread.php?t=30218 Dernière modification par godzilla94 ; 10/01/2013 à 13h14. |
#1050
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Encore une fois, on est pas le grand public et aucun editeur ne fera un investissement de traduction pour une minorité de lecteur d une niche commeriale..... En gros, celui qui veut l original.... il lit l original d ou le fait que pas mal de gens soit passé à la VO. On revient toujours a ce que tu recherches perso.. pq certains passent à la vo et d autres (comme moi) prefere la VF (alors qu ils peuvent lire en VO) etc etc... L editeur, il fait avec tous les gouts differents et doit trouver l axe qui lui permet de vendre le plus.... s il doit contenter les lecteurs qui passent à la VO mais que c est que 5% de hausse de vente qui lui font perdre 10-15% de ventes (une partie du grand public) c est pas bon... Ce qui compte pour un editeur c est le gout "general" pas les gouts de mallrat ou Jean Moul ou francois ou d Edmond Tourriol .... face a ca quand on peut choisir, on a l axe VO/VF. Malheureusement il reste un public captif qui fait avec l axe general (c est deja mieux que les elections, certains ont un choix contre la majorité ) |
Tags |
chouineries |
|
|