|
|
Outils de la discussion | Modes d'affichage |
#31
|
||||
|
||||
qui nous lit en ce moment
|
#32
|
|||
|
|||
Il n'y a pas plus de mal à critiquer le travail d'un traducteur, qu'à critiquer celui d'un dessinateur, par exemple. Chacun devrait être un expert dans son domaine, pour lequel il est rémunéré, et il est en compétition avec des centaines, des miliers d'autres, qui envient sa place, et souhaiteraient avoir une chance de prouver qu'ils en ont aussi les compétences. Donc quand la traduction est incorrecte, erronée, imprécise, voire carrément absurde, il est plus que légitime que l'acheteur se sente floué ou déçu et s'exprime. Quiconque lit régulièrement les titres Panini sait que tous ne sont pas égaux et que certains (certaine surtout...) sont vraiment incompétents, ou en tous les cas très négligents.
|
#33
|
||||
|
||||
Même si je trouve que toujours le répéter est lassant et saoulant.
Ce sujet est une trés bonne idée, et trés bien réalisé. Bon exemple, avec image a l'appuis.
__________________
http:\\espritludique.fr Ce à quoi le grand Timonier de la pensée post-moderne débarque, Nicoalk13 toujours à poser les bonnes questions, au bon moment. C'est la marque de ces gens dont on dit sans pudeur "qu'ils dérangent". |
#34
|
||||
|
||||
[QUOTE=cyclopebox;1100821]Ce problème a très souvent été remonté au porte-parole officiel de Panini, mr Raymond Domenech, qui dans sa bonne fois légendaire botte systématiquement en touche en disant qu’il n’a pas à juger le travail de ses collègues.
»[/QUOTE] il dit aussi d ecrire a panini directement ou mail ou sur FB. Il se voit mal rapporter sur ses collegues trads... ca peut se comprendre aussi.. Surtout que le lecteur peut prendre sa plume ou son clavier... Je signale d ailleurs que Forumcomics voudrait faire un mail groupé sur le sujet pour ceux que ca interesse [url]http://www.forumcomics.com/sutra103632.php#p103632[/url] [url]http://www.forumcomics.com/ftopic4969.php?start=50[/url] j en profite pour remettre les 3 trads de la guerre kree skrull qui m ont fait arretr al lecture aux alentours de la page 30-40 Considérez-vous semblable aux Inhumains!!!" "You Shall Hence-forth think of yourselves as .... Inhumans!!" "When His Girl Una Died ...." "Sa fille Una est morte (Una était sa fiancé"...)" "J'ai été le Goliath des origines...." "I was the original Goliath's partner..." |
#35
|
||||
|
||||
World War Hulk 2 : quand Iron-man est dans l'espace page 19, son armure est attaquée et Tony dit : Ils ont contourné mon[I][B] mur de feu[/B], [/I]il faut lire : ils ont contourné mon pare-feu
[B]firewall[/B] est traduit en général par [B]pare-feu[/B] mais est appelé aussi [I]coupe-feu[/I], ou [I]garde-barrière[/I]
__________________
|
#36
|
||||
|
||||
Vu que je ne lis plus de VO, et aussi que j'ai mauvaise mémoire, je ne suis pas trop choqué par ces erreurs... Attention, je dis que je n'en ai pas conscience. Vu ce que CyBox soulève, ça me fait halluciner...
Par contre ce qui me choque, c'est la traduction des titres. Panini fait apparaître dans le sommaire les titres originaux des épisodes publiés et la traduction est souvent désastreuse. En fait, il n'y a souvent aucun rapport... Je reprends mon exemple déjà cité dans un autre thread : pour le traducteur panini, "[B]Last Man Standing[/B]" signifie "[B]Le Dernier des Mohicans[/B]". C'est tout simplement de l'invention... Moi je demande une traduction du bouquin, pas une création de toute pièce sortie de la culture personnelle ou du délire du traducteur... |
#37
|
||||
|
||||
[quote=Fred le mallrat;1100918]Je signale d ailleurs que Forumcomics voudrait faire un mail groupé sur le sujet pour ceux que ca interesse
[URL]http://www.forumcomics.com/sutra103632.php#p103632[/URL] [URL]http://www.forumcomics.com/ftopic4969.php?start=50[/URL] [/quote] Les liens ne marchent pas Fred... |
#38
|
||||
|
||||
[quote=Fred le mallrat;1100918]il dit aussi d ecrire a panini directement ou mail ou sur FB.
Il se voit mal rapporter sur ses collegues trads... ca peut se comprendre aussi.. Surtout que le lecteur peut prendre sa plume ou son clavier...[/quote] Ben je vais remettre ici ce que j'ai pu mettre sur son blog. Mais après tout, puisqu'on ressort ici benoitement son opinion sur la question, je vais faire de même. Maintenant, alors que pendant des années il voulait pas endosser le rôle parce que ça le mettait en première ligne, il accepte d'être "plus ou moins" le porte-parole officiel de Panini. Mais ça, c'est quand il s'agit d'annoncer tranquillement les news de l'éditeur. De s'occuper de la communication "descendante", c'est-à-dire celle de l'éditeur vers les lecteurs. Par contre, dès qu'il s'agit de faire remonter des choses, Monsieur n'est plus d'accord : il est traducteur aussi, alors [I]juger[/I] le travail de ses collègues (alors que c'est pas ce qu'on lui demande, c'est nous qui le faisons, juger. Et c'est normal de dire quand quelque chose ne nous convient pas, on est client, après tout)... On peut faire remonter nous-même nos plaintes. On est lus, en réalité... Et autres faux-fuyants. Donc pour résumer, pour moi, il assume le côté cool et sympa du job (même quand il s'agit d'annoncer les mauvaises nouvelles), mais le côté plus "délicat", moins plaisant, là, il veut plus s'en occuper.
__________________
Mon Blog sur les Séries TV : http://seriesverseofknight.hautetfort.com/ |
#39
|
||||
|
||||
S'il y en a parmi vous qui possèdent un scanner et l'album Watchmen de Panini, n'hésitez pas à m'envoyer quelques perles, je n'aurais aucun problème à chopper des scans de la VO.
__________________
Allez, tout le monde en choeur chante avec moi : "Wolverine est un idiot, c'est Cyclope le plus beau !" |
#40
|
||||
|
||||
[quote=Benlachips;1100932]Vu que je ne lis plus de VO, et aussi que j'ai mauvaise mémoire, je ne suis pas trop choqué par ces erreurs... Attention, je dis que je n'en ai pas conscience. Vu ce que CyBox soulève, ça me fait halluciner...
Par contre ce qui me choque, c'est la traduction des titres. Panini fait apparaître dans le sommaire les titres originaux des épisodes publiés et la traduction est souvent désastreuse. En fait, il n'y a souvent aucun rapport... Je reprends mon exemple déjà cité dans un autre thread : pour le traducteur panini, "[B]Last Man Standing[/B]" signifie "[B]Le Dernier des Mohicans[/B]". C'est tout simplement de l'invention... Moi je demande une traduction du bouquin, pas une création de toute pièce sortie de la culture personnelle ou du délire du traducteur...[/quote] Je ne suis pas d'accord avec toi. Un traducteur, comme il a déjà été dit ici, doit aussi respecter le sens et le contexte des phrases qu'il traduit. K'imagine que "last man standing" est une expression courante aux USA. La traduire genre par "le dernier homme debout", c'est certes juste mais sans grand intérêt. Alors qu'utiliser "le dernier des mohicans", c'est utiliser à nouveau une expression courante de la langue employée. Jérémy Manesse se justifie souvent sur ce genre de détails, sur son blog. Ce n'est pas une erreur de sens, ce n'est pas une erreur de traduction, c'est un choix assumé. On peut ne pas aimer, mais ça fait partie pour le coups des libertés du métier de traducteur à mon sens, qui permet aussi à l'auteur qu'est le traducteur, de laisser un peu sa patte à l'occasion. |
#41
|
||||
|
||||
Ok je vois ça
__________________
L'amour pour épée, l'humour pour bouclier ! (B WERBER) |
#42
|
||||
|
||||
[quote=mellencamp;1100896]Le H-S Hercules est pas mal dans le genre, le registre de langage employé pour le Prince du Pouvoir sonnait faux comme c'est pas permis![/quote]
C'est surtout le langage employé par Aphrodite (les négations sans l'utilisation du mot "ne") et la femme de Zeus ("Norman Osborn, t'es qu'un bouffon !" :ouf:) qui m'ont fait tiquer. Mais cet album est à utiliser, il y a plein d'exemple à trouver dedans ! Sinon, j'ai souvenir du HS (de marvel heroes ?) contenant la mini-série sur Penance qui montrait Fatalis parler avec des "tu as pas compris" et autres négations joyeuses dans le genre.
__________________
"My Lord, you have no space suit..." "Air is for cowards ! Do it !" mes ventes diverses et variées mes recherches diverses et variées les aventures d'Archibald Long-Jean |
#43
|
||||
|
||||
Je me suis essayé à l'art de la traduction pour mon plaisir personnel. J'ai choisi un comics au hasard (bon, pas tellement, je suis fan des Robins) : [B]Red Robin 14[/B], et j'ai fait la transcription sur un document word. C'était assez chiant de tout retaper le texte, et indiquant à quand fois un numéro pour la bulle de texte.
Après, j'ai commencé à traduire. Sous chaque ligne en anglais, je rédigeais la traduction. Cela me permettait de jauger la longueur du texte par rapport à la V.O. et à la taille de la bulle... Certaines pages sont allées très vite. Pour d'autres, j'ai commencé à me rendre compte que : 1) certaines expressions et mots anglais me font défaut. 2) il faut vraiment avoir lu la série en amont et "baigner dedans" pour comprendre le contexte ! J'avais un peu oublié les numéros précédents et je ne voyais pas qui étaient les flics corrompus, par exemple. 3) j'ignorais pas mal de choses du contexte (Pourquoi Dick et Tim se surnomment Cindy et Marcia ? Il jouent les travelos durant leur temps libre ?) 4) traduire et adapter est un travail [I]douloureux[/I]. Je me suis vraiment cassé la tête sans parfois être très satisfaite et c'est extrêmenent frustrant. Au final, j'ai perdu mon ordinateur et du interrompre ce projet alors que j'avais terminé 90% du boulot. Cela n'a pas été si long que ça à faire, sincèrement. J'ai étalé ça avant et après mes vacances d'été, mais je dirais que une semaine de boulot en soir et le week-end m'ont suffit pour faire le plus gros. Mais j'ai parfois demandé de l'aide à des amies qui s'y connaissent en anglais, parce qu'un second regard est toujours précieux. C'est pas pour rien que pour les mangas, le travail se partage parfois entre un [I]traducteur [/I]et un [I]adaptateur [/I]!! (en tout cas c'était le cas dans les années 90, cela a peut-être changé). J'espère m'y remettre et terminer ce projet quand j'aurai un nouvel ordi (Papa Noël?), car plusieurs personnes veulent voir ce que ça donne. J'aimerai également apprendre à me servir de Photoshop et carrément faire un scantrad, mais je 'en suis pas là. Tout ça pour dire : est-ce que Panini faire RELIRE à une tierce personne (complètement extérieure au boulot d'adaptation) ses traductions ? Un correcteur, c'est quand même assez indispensable dans l'édition. Dernière modification par alanachantelune ; 28/10/2010 à 09h26. |
#44
|
||||
|
||||
Il y avait, il y a quelques années, ici même, un contest de traduction ou un # était choisit et ceux qui voulaient participer le faisait. Je n'y ai jamais pris part donc je ne peux pas vraiment en parler objectivement, mais le tout est qu'en effet certainement phrases portent parfois à confusion et c'était souvent en comparant qu'on arrivait à avoir quelque chose de correct. après, c'était fait par des gens volontaire sur leur temps libre et pas par des pro donc là l'ereeur est admise et surtout, ses buzzikis faisaient preuve d'une vrai ouverture d'esprit en comparant les diverses trad...manifestement c'est loin d'être le cas chez panini;)
__________________
Miguel&Diego! Mes ventes Mon blog à môa https://fr.ulule.com/arelate-t9-et-valerius-proculus/ |
#45
|
||||
|
||||
[B]Best Of Iron Man : La guerre des armures[/B]
Dans [B]Iron Man #225[/B], Tony invite Pepper (pas certain que ce soit elle, mais ce n'est pas l'important ici) à diner. Elle lui demande un truc du genre "où va-t-on?" et celui-ci lui répond en vo "nome", coquille évidente pour "home" ("à la maison"/"chez moi"), et que trouve-t-on dans l'album vf? [B]nome[/B] :pfff: Toujours dans le même album, dans [B]Iron Man #226[/B], l'hydrobase est décrite comme la base des Vengeurs de la Cote [B]Ouest[/B], alors que c'est [B]East[/B] en vo.:pfff: |
|
|