#991
|
||||
|
||||
Lyndon Johnson, je ne connais pas, mais je suis sûrement inculte...
Bobby K, à part que c'est une famille de mafieux, assez peu aussi. C'est condescendant, un geek, des fois.... Et le gag qu'il faut expliquer en bas de page, franchement, bonjour la spontanéité. Fait-il privilégier l'effet comique ou la vérité historique? Là, on a pas d’erreur de trad' mais des choix qui ne vous conviennent pas. Rien à voir avec du boulot mal fait. Bien sûr, vous auriez fait 1000 fois mieux... et autant de buzzukis serait venus vous critiquer. |
#992
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Et même chez les gros, bien souvent, seule l'adaptation des super-slips est décortiquée par les lecteurs en long et en large (on m'a moins parlé de mon travail sur Walking Dead depuis 2004 que sur Green Lantern depuis l'an dernier). |
#993
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Ca me parait un peu simpliste comme explication...Attention, je ne dis pas que Panini, Urban, Delcourt etc... c'est le grand Satan, qu'ils ne font que du mauvais travail, ça n'est evidemment pas vrai. N'empèche que quand je lis les Crumb de Cornélius*, les anthologies Creepy de Delirium*, je ne trouve jamais de traduction hasardeuse, ni de fautes d'orthographe**...pour moi c'est le minimum syndical qu'on est en droit d'attendre quand on achète un album à 20 euros. *Je parle bien sur de titres que j'ai aussi lu en VO **A ce propos, les intégrales Judge Dredd chez Soleil sont vraiment des cas d'ecole, jamais rien vu d'aussi pire dans le genre. |
#994
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
#995
|
||||
|
||||
Ça donne pas envie d'acheter ce comics, moi qui voulait simplement me divertir
Ah, on me fait signe dans l'oreillette que la BD, ça ne sert pas à ça |
#996
|
||||
|
||||
Pour les histoires de références par forcément compréhensibles pour tout le monde les gens, je vous laisse vous reporter aux traductions ankama de Tank Girl.
__________________
" Les ennuis sont des pleutres: ils n'arrivent pas isolément, ils chassent en meute et lancent des assauts groupés." Gaiman Dernière modification par Auteurroriste Zeph ; 07/01/2013 à 01h41. |
#997
|
||||
|
||||
Les 4 tomes de Little Anny Fanny de Kurtzman et Elder, traduits il y a une dizaine d'années, avaient dans chaque volume une postface de plusieurs pages présentant les personnages caricaturés dans leurs époques respectives.
Les gags étaient déjà très drôles à la base, et ces commentaires apportaient néanmoins une vraie valeur ajoutée, quelquefois me faisant rire une deuxième fois sur la même blague. Je ne sais pas par contre si c'était une spécificité de la vf.
__________________
La boutique de Louis la Brocante : http://www.buzzcomics.net/showthread.php?t=30218 |
#998
|
||||
|
||||
Je ne sais plus qui avait fait la traduction VF pour TransFormers, mais je lui tire mon chapeau.
Les blagues de la télé pour ThunderCracker ont été rendues marrantes, et il a même casé une vanne sur Jimmy Hoffa qu'Optimus ne comprenait pas alors qu'en VO le dialogue était naze (FORCEMENT COSTA EST UN C****** DE PREMIERE) Donc c'est pas impossible pour Panini de faire les choses bien. Deadpool il y a eu un effort aussi, saluons tout de même ceci. Ce qui me gêne le plus c'est les inversions de dialogues, parfois c'est extremement sujet a confusion. |
#999
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Je n'ai lu ni l'un, ni l'autre, donc je ne peux pas me prononcer. Par contre, je peux te lire que j'ai lu des trads pitoyables chez les petits comme chez les gros, qui passaient complètement en-dessous du radar, parce que ce n'était ni du Marvel, ni du DC. Les fans de super-héros sont sans pitié. Je les comprends, j'en suis un aussi. |
#1000
|
||||
|
||||
Chez Paquet, certaines traductions de Usagi Yojimbo n'étaient pas fameuses...
|
#1001
|
||||
|
||||
Paquet, je ne connais pas, mais je suis sûrement inculte...
C'est condescendant, un geek, des fois.... La, on a pas d’erreur de trad' mais des choix qui ne vous conviennent pas. Rien à voir avec du boulot mal fait. Bien sûr, vous auriez fait 1000 fois mieux... et autant de buzzukis serait venus vous critiquer. |
#1002
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
#1003
|
||||
|
||||
|
#1004
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Celà etant dit, je ne suis pas un ayatollah de la traduction parfaite, quand je trouve une boulette dans un magazine kiosque (rarement, parceque je passe pas mon temps à tout acheter en double et à comparer VO et VF !), ça ne me dérange pas trop du moment que je garde le plaisir de la lecture...ce qui est presque toujours le cas chez Panini et Urban, il faut bien le reconnaitre. En album par contre (produit à priori non perissable à l'inverse d'un mag), ça a le don de m'enerver grave velu, et dans le cas du Aragonès, je croyais ce genre d'actualisation ringarde completement oubliée depuis belle lurette...visiblement je me suis trompé. |
#1005
|
||||
|
||||
J'avoue que c'est assez rédhibitoire pour moi aussi ce choix de trad... Et j'ai quand même du mal à le comprendre dans le sens où so je veux lire du Aragonès c'est pas que pour me marrer mais aussi pour en apprendre plus sur son discours, sur la culture de l'époque et tout cela.
Après on pourra aussi me répondre que j'ai qu'à prendre de la VO. Et ce sera pas totalement faux
__________________
|
Tags |
chouineries |
|
|