#1966
|
||||
|
||||
Hill aurait pu dire "Et quels sont ces points ?" mais pour moi, le "C'est quoi" est plus la marque de l'oralité que d'une quelconque concession au langage "d'jeuns'".
D'autant que Maria Hill se distingue quand même régulièrement par une certaine tendance à l'impatience et à la brusquerie, que l'expression choisie rend pour le coup très bien. |
#1967
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Dans certaines trads VF, quand on considère un dialogue ou un long monologue dans son ensemble et non pas les répliques une à une, on obtient un texte haché, synthétique, pas du tout naturel, trés différent du flow de la VO. Dernière modification par Jeaph ; 04/02/2014 à 00h20. |
#1968
|
||||
|
||||
Conclusion ceux qui aiment la vf resteront sur ça et ceux qui aiment la vo resteront aussi dessus.
__________________
Vous voulez faire un cadeau comics ou mangas ou vous faire plaisir pendant le confinement? Soutenez une librairie indépendante et profitez de l'envoi postale en colissimo à 0.01€. https://www.facebook.com/LibrairieOtakus/ |
#1969
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
après, le "c'est quoi", je maintiens que c'est de l'oralité pure, et pas du djeun'z. à 43 piges (et quasi autant de cheveux survivants sur le caillou), le premier qui me traite de djeun'z, trop j'le nique dans sa face, non mais (insérez ici une bonne quatorzaine de smileys de votre choix). Et j'emplois "c'est quoi" plutôt que "que sont". En fait, même mes amis de 60 piges n'utilisent pas non plus "que sont". |
#1970
|
||||
|
||||
'tain, heureusement qu'il nous reste la partie graphique si on n'a pas le flow et la musicalité de la VO
Plus sérieusement, je pense qu'on peut vraiment parler de flow pour du film, mais pour de l'écrit, et qui plus est pour du comics mainstream, c'est quand même relatif (mais ça arrive, hein).
__________________
- Oh, là mon pote je t'arrête, tu déconnes. Être complétiste et aimer les variantes, ça fait deux. - Qui a dit le contraire ! Je te dis que c'est du même ordre ! |
#1971
|
|||
|
|||
Sans vouloir passer 3 plombes sur le sujet non plus un "Ces points ? C'est ?" ou "Ces points ?" tout court ça m'aurait moins gêné. Mais bon, inutile de focaliser sur ce "point" précis, je prenais cet exemple pour illustrer ce qui me semble être une tendance générale.
__________________
http://www.mycomicshop.com/?AffID=16845P01 |
#1972
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Voilà ma participation à ce débat en tant qu'ancien VF passé à la VO et un peu revenu à la VF. |
#1973
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Au point que je dois relire les bulles pour comprendre le lien entre elles... Et ma lecture par conséquent est tout sauf fluide (fluide / flux / flow ... ça se tient - non ce n'est pas un verbe irrégulier ). |
#1974
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Si tu dois relire des bulles en VF parce que tu ne vois pas le lien entre elles, c'est éventuellement parce que... c'est mal traduit
__________________
- Oh, là mon pote je t'arrête, tu déconnes. Être complétiste et aimer les variantes, ça fait deux. - Qui a dit le contraire ! Je te dis que c'est du même ordre ! |
#1975
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
La pour le coup on est d'accord; je parlais bien de (mauvaise) traduction; je pensais que c'était le propos de la discussion, désolé. |
#1976
|
||||
|
||||
Sérieux, j'adore les dialogues de Negan. Il parle comme moi, c'est trop facile.
|
#1977
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Donc forcément, si le traducteur ne comprend pas ce qu'il traduit, le relecteur n'est pas magicien. C'est arrivé à un pote sur un bouquin de chez [éditeur mystérieux pour lequel MAKMA ne travaille pas en ce moment]. Le bouquin avait été traduit par un mongolo top level et mon copain relecteur s'est fait taper sur les doigts à cause du résultat final sans queue ni tête. Au final, il s'est barré, parce que ça devenait n'importe quoi. |
#1978
|
||||
|
||||
tiens en parlant de musicalité.. je trouvais que ta trad (Niko) du 1er tome de Swamp Thing en avait une... qui ne me depaysait pas de moore..
|
#1979
|
||||
|
||||
Bien envoyé ! Je la ressortirai, celle-là !
|
#1980
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Mais il est vrai que Moore a un phrasé que j'aime beaucoup, que je trouve assez facile à restituer (alors que Waid, par exemple, ou Brian Wood, me posent plus de problèmes de ce côté là). les problèmes, chez Moore, interviennent à un autre niveau (je parlais l'autre jour des difficultés spécifique de Neonomicon, où il fallait travailler avec des références dont la traduction française classique s'écartait du texte d'origine, je pense notamment aux Montagnes Hallucinées/Mountains of Madness) après, il existe le cas inverse de celui décrit par Edmond. Le traducteur qui essaie de faire fonctionner plein de références pour le lecteur VF, et le relecteur qui, ne comprenant pas ce qui se passe, prend sur lui de tout recorriger et de tout réécrire. Là aussi, ça se finit mal en général. mais ouais, big up à Jim Lainé, qui a débusqué au fil du temps quelques belles scories dans mon boulot. |
Tags |
chouineries |
|
|