#1111
|
||||
|
||||
Beaucoup ri sur le fulchibar, perso.
|
#1112
|
||||
|
||||
[quote=Edmond Tourriol;1344551]Oui. Et c'est aussi ce que je pratique. Récemment, j'ai retraduit la saga Iron Man Doomquest et j'ai veillé à ce que les dialogues soient raccord avec l'époque. Tiens, par exemple, il y a une référence à "Star Wars" que j'ai bien entendu retranscrite en "Guerre des étoiles". Dit comme ça, ça peut paraître évident ou anodin, mais à l'époque, seuls les snobs disaient "Star Wars" (aujourd'hui, c'est le contraire : c'est pour ça que je dis "la Guerre des étoiles").
quote] Sur cet exemple précis, es-tu certain que ce soit un bon choix ? Déjà, à l' époque, pour un bon nombre, Star Wars était le titre original. Pour d' autres, il aurait fallu dire LES GUERRES DE L' ETOILE et enfin, maintenant, Star Wars est le nom que tout le monde connaît de la franchise. Pour le coup, ta traduction me paraît un peu élitiste et malvenue. |
#1113
|
||||
|
||||
a l epoque c etait la guerre des etoiles...
En tout cas j ai pas connu de gens qui le disait a l anglaise a ce moment là... |
#1114
|
||||
|
||||
Et bien c'est ce qu'il dit : à l'époque, c'était élitiste de dire Star Wars, alors que maintenant, c'est l'inverse !
D'où le respect de l'esprit de l'époque en voulant garder ce côté snob (enfin, je suppose, je ne connais pas Iron Man Doomquest.)... |
#1115
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Héhé. Tant mieux.
Pour ceux qui ne parlent pas anglais, c'est possible. Merci. |
#1116
|
||||
|
||||
Je suppose que c'est une étourderie qui est passée à trav' à la relecture mais dans le 100% Marvel de la Panthère Noire volume 2, Hell's Kitchen Parano, page 3, des flics viennent déloger un mec selon "l'injection" du juge.
__________________
Si ça continue faudra que ça cesse! |
#1117
|
||||
|
||||
En fait ça dépend. Le terme injection est préféré à celui d'injonction pour les cas d'insémination contre-nature ordonnés par un juge.
|
#1118
|
||||
|
||||
Et celui d'"infection" quand c'est un juge de pet.
|
#1119
|
||||
|
||||
Ah non ! Là, on doit parler de zoonose.
|
#1120
|
||||
|
||||
T'as vraiment un problème de nez toi en ce moment.
|
#1121
|
||||
|
||||
Ou alors le juge est un gros camé et il ordonne plein de trucs à la con dès qu'il s'est fait une piquouse.
__________________
Si ça continue faudra que ça cesse! |
#1122
|
||||
|
||||
C'est "gros camus" qu'il faut dire, quand on parle de pif.
Allez, promis, j'arrête le flood. |
#1123
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Bizarrement j'ai bien aimé l'anime.
__________________
la galerie de Skrutum Mon blog de dessins: "C.Phan-Art" Et pour ceux qui ça intéresse, je commissionne donc MP et tout ça..... |
#1124
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
P4 : -We were grown with zero fear genes/ Nous ne connaissons pas le gène de la peur -> juste un contre-sens et une phrase qui ne veut RIEN dire ! C'est la phrase qui a éveillé ma curiosité. Ne la comprenant pas, je suis allé voir dans l'original et j'ai commencé à avoir de sérieux doutes... -See, I just remembered something/ Vois-tu... je dois t´avouer une chose -> se souvenir/avouer P5 : -But the temperature at the solar chromosphere is 6000° Fahrenheit/Mais la temperature de la chromosphère dépasse 3300° F ! -> est/dépasse, 6000/3300. Cette traduction est la plus étrange... P6 : -Superman saves first manned sun-mission/Superman sauve le premier homme envoyé sur le soleil ->mission solaire habitée/premier homme envoyé. Cette erreur aura des répercussions sur la suite -I said how big is it ?/Gros comment ? -I have no idea, Lois, dear/Aucune idée, Lois -I´d say quite literally enormous from where I´m standing/D´ici, ça a l´air énorme. ->appauvrissement du niveau de langue donc des personnages -Superman rescues sun mission ?/T´y vas un peu fort Lois. ->Aucun mot concorde ! Et l´intention du personnage n´est plus la même -Lois, he´s million miles away and I´m right here with a heart that´s true/Superman est à une centaine de millions de kilomètres d´ici. Comment... ->Encore une facette du personnage qui disparaît purement et simplement : le mec est amoureux de Lois mais les français ne le sauront pas. Et, incidemment, on apprenait aussi que Lois était amoureuse de Superman... Ah, et dans l'édito, il nous est présenté comme étant Steve Trevor alors qu'il s'appelle bien Steve mais Lombard, pas Trevor qui est un personnage de Wonder Woman. -Imagine one hundred billion H bombs exploding in your face, Miss Lane... per second/L´équivalent de cent milliards de bombes atomiques y explosent toutes les secondes -> nivau de langage Jimmy/Lois P7 : -Lex Luthor told/Lex Luthor a crié -> dit/crié -I don´t have to tell you I´m proud of every one of you who stuck by the Planet´s integrity in its darkest hour/Merci d´être restés fidèles à la ligne de conduite du Planet, malgré l´adversité. ->appauvrissement de ce qui est dit et de la manière dont c´est dit. -But Lex Luthor lied, like he always did/Vous avez bien fait. Lex Luthor a menti ->ajout inutile plus information qui passe à la trappe. P8 : -He said something about journalists/Des journalistes auraient appris quelque chose ->là encore, ajout d´une information. -I´m remote-controlling/Je contrôlais ->erreur de temps ! -and elaborate super death traps/ 00000 -> perte pure et simple d´information et de la façon de parler du personnage. P9 : -those nasty little spiderwebs of lines around my eyes/des rides avaient fait leur apparition autour de mes yeux ->appauvrissement P10 : -Not if I can help it/Personne ? Et moi alors ?! ->découle d´une traduction moyenne d´avant et fait penser que Superman a deux de QI... -So, if/Si -> lien logique oublié, c´est un peu crétin pour une démonstration. P11 : -I´m here to help you with that/Loin de moi cette idée -> rien de concorde P14 : -There can be only one outcome, even for you/Je te laisse imaginer la suite... ->la fatalité du résultat est amoindrie par l´absence du « même pour toi ». Et puis le scientifique qui parle d´imagination pour une chose dont il connaît le résultat... P15 : -What a bizarre irony if the source of my powers winds up killing me, when everything else has failed/Si j´ai bien compris, c´est la source même de mes pouvoirs qui va me tuer... ->abaissement du QI par 100 et appauvrissement de la phrase originale bien plus puissante ! -Tu as tout risqué pour me sauver/You risked everything to save my crew and me ->Quintum est un narcissique de première pour les français donc. P16 : -She´s one of our sensitives-genetically attuned to all life/C´est l´une de nos agents sensibles -> voilà, le concept devait être un peu trop compliqué, on va passer à autre chose... P17 : -mentally preparing himself for centuries of deep space exploration/ça fait des siècles qu´il se prepare à partir dans l´espace ->contre-sens, superbe ! -unlocking the mysteries of the cell, the atom and the infinitesimal yoctosphere/étudient les mystères de l´infiniment petit ->trop de mots, on coupe ! Là encore, le niveau de langage que donne Morrison à tout son comic-book est anéanti... -And I promise, we´ll find a way to save you/Nous trouverons bien un moyen de te sauver -> ouais, si on a le temps, c´est pas comme si c´était une priorité. P19 : -Hold the presses !/J´arrive ! -> Arrêtez les rotatives, c´était aussi bien, non ? -Working on my suntan, Chief ?/Je bronzais, Chef ! ->une question qui devient une exclamation, pas mal. P20 : -Before I do something really terrible to Superman/Avant que je ne fasse quelque chose de terrible a Superman -> Ha, l´auteur a mis en gras un mot, faut l´enlever ! P21 : -Who´s dying ?/00000 -> non c´est vrai, c´est pas le point central de l´histoire, ça ne servait à rien. P22 : -I have something to tell you/Faut que je t´avoue un truc -> « J´ai une chose à te dire », non ? Ah oui c´est vrai, 2 de QI... Voilà, et ce n'est que pour la première partie... Faire ça au boulot magnifique de Grant Morrison est insupportable. Moi qui comptait prendre un numéro pour tous les gens que je connais pour leur montrer à quel point c'était génial, je ne peux plus le faire... Je suis très fâché et assez dégoûté que, malgré l'incompétence crasse du traducteur, Panini ait le monopole des comic-books en France. Ca va être joli pour les Vertigo, tiens... " Je suis tellement fan que j'ai craqué je l'ai acheté , mais j'ai tout retraduit avec l'aide d'un effaceur et d'une Regle aristo pochoir, , |
#1125
|
||||
|
||||
Impressionnant que ce soit à ce point là.
__________________
|
Tags |
chouineries |
|
|