#1096
|
||||
|
||||
Etant donné que l'anglais est un pidgin de français et d'allemand, cela va de soi.
|
#1097
|
||||
|
||||
Ah, le grand courage/humour de ceux cachés derrière leur écran et bouffis de supériorité !
|
#1098
|
||||
|
||||
Ha ? C'est dommage que tu le prennes comme ça, mais ok, pourquoi pas.
Ça m'embête nettement moins que, pour rester dans le sujet, d'avoir des sous titres réactualisés d'un Marx Brothers au cas où quelques gags puissent tomber à l'eau maintenant, même pour ma pomme, par exemple dégagé de toutes traces bouffies de ce que vous voudrez bien. Je trouve justement, je peux me tromper, que c'est plutôt toujours sympa qu'un bouquin ait l'opportunité de faire faire connaissance avec deux trois noms pour qui les ignoraient même au détriment, pas forcément certain, d'un gag ou deux sur quelques dizaines, plutôt que les changer et puis tant pis, ce qui à mon sens serait la une plus actuelle marque de non-estime des autres, que j'aime bien, en vrai. Et je t'assure que je ne suis absolument pas caché derrière quoique ce soit quand je suis à l'aise chez moi, un endroit que j'apprécie assez pour sa tranquillité toute relative. Large, préférait un bon mot que d'avoir à dire ce genre de machin (je te l'accorde) |
#1099
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Sinon, pour rester dans le sujet 1 - Les notes en bas de pages Pas vraiment, plutot un petit chiffre ou une invitation a se reporter a un index a l'arrière du livre expliquant les diverses references 2 - Les références adaptées Oui si elles sont pertinentes, je prefererait que quant on dit "Mr Jacques CHirac" ce soit pas dans un bouquin de 2010. Et qu'on ne me parle pas de Sarkozy dans mes intégrales Spider-Man. Vous voyez le topo 3 - Les blagues qui se perdent Combien de fois j'ai vu des blagues disparues, alors qu'elles étaient adaptables, et/ou traduisibles. J'ai trouvé l'idée de Ful Chi Bar assez intéressante, plutot que la gaufre et le reste. Mais par exemple le Spidey FCBD d'avant Spider Islandn quand il demande le hot dog et que le vendeur lui demande de payer, il reponds "I'm an Avenger", le vendeur s'enerve et s'apprête a lui lancer et reponds "Oh yeah? Avenge that!". Panini nous a mis "espece de ... " C'ETAIT SI COMPLIQUE DE METTRE "JE SUIS UN VENGEUR!" "AH OUAIS, ALORS VENGE CA!". C'est le genre de chose qui me fâche en VF. 4 - Panini pourrait faire un peu gaffe, Manesse fait du bon boulot (merci régis) sur Dedpowl, pourquoi qu'on a le droit a des inversions de bulles pourries et des traductions aussi monolithiques que le rocher de 2001 l'Odyssée de l'espace? Akiléos, ils font ça proprement. (sauf dans Weird Science ou j'ai relevé des erreurs de formulation discretes) EMbauchez des relecteurs, au pire des fans a titre gratuit, j'en sais rien, ou alors un petit effort de traduction chez les traducteurs. Il ne sont pas extremement mauvais, mais parfois, c'est assez horripilant. |
#1100
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chez toutes les maisons d'édition avec qui j'ai travaillé, il y a des relecteurs. Avec souvent plusieurs passages de relecture. Et je peux vous dire qu'il y a bel et bien des relectrices chez Panini. Mais toutes ces relectures s'attachent avant tout à l'aspect orthographique ou syntaxique des textes. En gros, si une bourde est réalisée en amont par le traducteur, il y a des chances qu'elle ne soit pas repérée. Pour ça, il faut un relecteur qui soit très connaisseur du matos d'origine. Par exemple, je sais que si je suis relu par Jim Lainé chez Urban, ce sera sûrement nickel (il a récemment repris la relecture du magazine GL Saga, par exemple). |
#1101
|
||||
|
||||
Une chose qui m'intrigue, c'est pourquoi s'interesser aux vf si on a acces aux vo correspondantes et si on est suffisamment bon en anglais pour pouvoir comparer. A moins d'etre effectivement pro de la trad j'ai du mal a voir la motivation. Ce n'est pas un question piege ni un commentaire cynique, Je suis simplement curieux ET du choix vf, ET du besoin de comparer avec la vo pour les lecteurs qui tombent dans cette categorie.
__________________
When I'm good, I'm good. When I'm bad, I'm better. |
#1102
|
||||
|
||||
Perso je prefere la VF:
Je prefere déjà le format et de loin... (les singles j ai toujours trouvé ca chiant a ressortir de sa pochette ... ca me donne pas envie de le relire .) Je prefere le prix (et là je parle neuf au moment de la sortie, pas pouvoir le retrouver 6-7 mois apres) et au fond je prefere lire en francais... Pour du superheros, ca me change pas forcement les choses... Sur certains Sandman... ou sur Watchmen, il y avait des details que j avais pas compris.. rien qui me penalise sur l histoire ... mais quand tu relis et que tu as les details en plus... c est encore mieux... Par contre je compare rarement.. sauf si j ai la VO... et sauf quand il y a un pb qui me saute aux yeux (genre la guerre kree skrulls) |
#1103
|
||||
|
||||
Je lis en TPB VO les séries Marvel qui m’intéressent :
1/ parce que les trads me font souvent tiquer 2/ parce que le format anthologique ne me convient pas mais si j'avais de la VF Marvel en librairie satisfaisante (comme DD en 100% à l'époque), je prendrais en VF comme je le fais avec la librairie Delcourt ou Urban. Je me débrouille assez correctement pour lire l'anglais, mais ça me demande quand même un effort plus important qu'en français. D'où les chouineries à répétition sur les trads. |
#1104
|
|||
|
|||
Souvent pour moi c'est le prix.
Par exemple, je faisais la série AVENGERS ACADEMY en TPB VO. Quand en VF, ils sortent l'équivalent d'un TPB VO à 5€, du coup, je prends le mag VF. Pareil, j'avais la JLA en VO (les six premiers hein) mais j'ai quand même tenté le mag DC SAGA où il y avait JLA, SUPERMAN, FLASH et SUPERGIRL juste pour voir et parce que j'étais gagnant ET curieux surtout. Je ne les aurais jamais acheté en single ou en TPB par exemple, mais là, 3 séries pour 5€ c'était tentant. Et c'est là que j'ai pu me rendre compte des "largesses" de traduction sur JLA. Voire du travail assez spécial du traducteur sur la série. (et du coupm, j'aurais vraiment économisé des sous en n'achetant pas ces séries) . Après, ca dépend aussi de l'édition. Tu as du matériel VF depuis URBAN qui n'existe pas en VO. Par exemple, les KNIGHTFALL tels qu'ils sont publiés en VF par URBAN (avec tout tout tout) n'existent pas en VO , même dans les TPB récents qui ne publient pas la partie BRUCE WAYNE. J'avais mes quelques BATMAN de MORRISON en SINGLES (que j'ai vite revendu) , mais j'avoue que le travail de la maison d'édition sur ces derniers (avec des trucs chronologiques des explications) m'a incité à les voir sous un autre jour. ET c'est là qu'on atteint clairement un niveau d'édition largement supérieur à ce qu'on avait jamais pu voir avant à mon sens, c'est à dire une gestion du truc qui APPORTE quelque chose plutôt que d'une traduction basique. Alors que PANINI adapte "bêtement" (c'est pas le bon mot) du matériel VO en le traduisant et en mettant une petite intro , chose qui pourrait être fait par n'importe quel quidam qui n'a aucune connaissance du médium, eh bien URBAN , sur certaines publications tout du moins ajoute quelque chose au "produit" de par sa réflexion. Ouais, publier des épisodes de BATMAN (le combat avec Killer Croc) qui n'ont jamais été réedités par DC, jamais traduits avant et surtout jamais intégré dans un quelconque TPB VO dans KNIGHTFALL , ca fait preuve d'une réelle connaissance du machin et ca apporte un plus qui n'existe pas ailleurs. Bon maintenant, il ne leur reste plus qu'à publier ENIGMA et je serai un supporter inconditionnel de URBAN à vie. Pour le FUL CHI BAR, je dois avouer que ca me gêne un peu. Puisque Edmond est dans la coin, j'en profite.... Je viens de me faire tous les GL SAGA et bon, OK, je ne connais pas la VO , je comprends l'idée de mettre de la private joke et je suis tout à fait conscient que pour 99.9 % des lecteurs, personne ne le remarque. Mais quand même, lorsque tu sais que c'est une blague entre traducteurs, est ce que tu ne penses pas que justement, ca fait sortir un peu le gars qui connait de sa lecture ? Moi perso je ne l'aurais pas fait, mais encore une fois, c'est pas une critique, c'est une question. As tu hésité ? |
#1105
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J'ai un ami qui lit la VO et qui me donne les blagues quant je lit la VF. TransFormers je suis passé à la VO après le ratage de Panini. Je lit la VF essentiellement pour promouvoir le marché Français du comic book, c'est un plaisir de lire en français, mine de rien. L'anglais tu a effectivement l'original, le contexte, mais le français, c'est un plus [quant il est correctement pratiqué] (mais ce n'est que mon avis) Mais je ne lit que peu de Marvel VO, mais quant je compare avec mon ami, je vois les différences. C'était une bonne question en tout cas!
|
#1106
|
||||
|
||||
Tout d'abord,je précise que je n'ai aucun mal à lire de l'anglais mais je préfère lire la VF pour diverses raisons:
-le prix -le format et le travail éditorial (du moins chez Urban et Delcourt car Panini,c'est zéro) De plus,je suis un indécrottable nostalgique de la relation que Lug/Semic et,trop tardivement,Aredit avaient établi avec le lecteur...mais Internet a détruit tout ça,je trouve... -et SURTOUT par tradition:je lis du superslip depuis plus de 30 ans et je suis très attaché au format feuilletonnant du comic....chose artificielle aujourd'hui,j'en conviens avec la politique "TPB" aux States.... (par exemle,je déteste le format 100%,larevue qui ne dit pas son nom et vendu en librairie pour nous plumer...) Je ne lis de la librairie que si c'est inédit et en faisant des choix (par contre,je suis friand d'Omnibus et autres Intégrales^^) -Il y a aussi le "confort" de lecture:je n'ai aucun doute sur la capacité de traduction au mot à mot de certains mais comprennent-ils réellement TOUT ce qu'ils lisent? Pendant qq années (1996/2003) j'achetais également mes séries préférées en VO mais,ajoutée à la VF,ça faisait un gouffre financier au final et je ne me cantonne à la VO que pour les inédits VF qu'il me faut absolument ou alors MES auteurs incontournables.. Donc,pour résumer:TOUT le kiosque français,un peu de librairie et un poil de VO^^ C. PS:oui,j'ai du HS comme d'hab ^^ |
#1107
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
#1108
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Attention, cette réponse contient du Fulchibar.
Est-ce que j'ai hésité ? Disons que je me suis demandé si ce serait mieux de mettre RAT, GAUFRE, FROMAGE. Et clairement, ça n'apportait rien. J'ai tenté ma chance. Et ceux qui ont relevé le truc ont certainement trouvé ça plus rigolo que si j'avais laissé le texte d'origine. |
#1109
|
||||
|
||||
M'enfin! Ce n'est pas à un vieux Capitaine comme toi qu'il faut expliquer qu'on peut ranger les singles par 6 (voire 8!) dans un silver et donc relire un chapitre d'un coup?
__________________
Il est impossible de faire comprendre quelque chose à quelqu'un
si son niveau de vie dépend directement du fait qu'il ne la comprenne pas. |
#1110
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
EN passant, le mag est bon et la traduction impeccable C'est un peu fayot mais c'est vrai. |
Tags |
chouineries |
|
|