#1831
|
||||
|
||||
Tous ces extraits mis cote à cote, c'est vrai qu'on en vient vite à pouffer, c'est assez croquignolet! (TM Geneviève)
Ce qui est surtout interessant c'est que ce n'est pas un site de purs fans de comics. A quand une critique des Integrales Panini sur Mad Movies ou ActuSF?... |
#1832
|
||||
|
||||
Ben oui et non, c'est vrai qu'il y a des choix foireux dans ces intégrales mais je suis pas du tout d'accord avec lui sur le fait que les personnages devraient parler comme les jeunes d'aujourd'hui, c'est même l'inverse, c'est une BD des années 60, saperlipopette !
"La tatouille du siècle" et "Bougre de Polichinelle arriéré !", j'aime bien moi ^_^ Et "tu-tues", c'est du San Antonio, non ? :P
__________________
Je pense donc je signe. |
#1833
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Alors ouais, c'est un peu fou, mais pour le coup, la trad a fait un effort de style dans son boulot. Et franchement, ça me deplait pas tant que ça, pour le coup. Surtout que l'article qui dit que "les jeunes parlent pas comme ça aujourdhui", ben, ouais, c'est les 70's coco... |
#1834
|
||||
|
||||
Oui enfin, d'apres l'article, les trads étaient censées être modernisées... Et je crois qu'on est tous d'accord pour dire que c'est rate, non?
Et quoi qu'il arrive , je ne suis pas certain que "bougre de polinichinelle arriéré" était très usité dans les 60's. Apres, effectivement, c'est aussi rigolo que les dialogues de Ken le survivant ou Nicky Larson, quoi. :-)
__________________
"Ces trois films sont des merdes même s'il y en a deux que je n'ai pas vu..." |
#1835
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Du coup, je comprends pas l'attente du journaliste en question. Justement |
#1836
|
||||
|
||||
Non, justement, c'est ce qu'on lui a retorque pour expliquer la demarche de la traductrice
__________________
"Ces trois films sont des merdes même s'il y en a deux que je n'ai pas vu..." |
#1837
|
||||
|
||||
Je n'achète pas ces Intégrales, mais sur les cases montrées dans l'article, je trouve que ça sonne bien années 60. Mais vers 1560, quoi.
|
#1838
|
||||
|
||||
__________________
"Ca ne résout pas vraiment l'énigme, ça y rajoute simplement un élément délirant qui ne colle pas avec le reste. On commence dans la confusion pour finir dans le mystère." Denis Johnson - Arbre de fumée |
#1839
|
||||
|
||||
Fantaisie et blagues à deux balles, je veux bien, ça colle encore avec le personnage, mais ça n'excuse quand même pas la vulgarité dans la traduction à mon avis.
|
#1840
|
||||
|
||||
hahahaha ^^'
|
#1841
|
||||
|
||||
Bah apparemment c'est Panini qui demandait aux trad de faire des dialogues modernes (comprendre : avec des mots comme "connard" etc.), sans doute de peur qu'un langage "d'époque" ne rebute les jeunes lecteurs (ce que je trouve aussi complètement stupide : les gosses actuels lisent encore Tintin, qui même pour nous était déjà très daté niveau langage !)
Après, c'est un choix éditorial qu'on peut critiquer, mais à partir du moment où on choisit une approche "djeun'z", ben on ne confie pas la série à une traductrice senior. Ces contraintes débiles d'un éditeur qui sous-estime l'intelligence des jeunes lecteurs, ça l'a plombée alors que son âge aurait dû être un avantage pour écrire dans un style "rétro" (perso je suis pas du tout contre quand elle fait du San Antonio ou du Audiard, Lug en faisait aussi, peut-être plus avec la Chose qu'avec Spidey) Et puis il y a les délais. IRL, je fais du sous-titrage TV pour les sourds, je bosse aussi avec des traducteurs, et je vois bien qu'ils sont souvent obligés (salariés comme free-lance) de bâcler leur taf parce qu'il y a des dead-line ric-rac, des tarifs bof et des objectifs de productivité à tenir. Et ils sont les premiers à reconnaître que leur taf pourrait être meilleur.
__________________
Je pense donc je signe. |
#1842
|
||||
|
||||
C'est quand même bien sympa de pouvoir bâcler un travail pour toutes ces raisons. J'en toucherais deux mots aux clients à l'occasion
__________________
- Oh, là mon pote je t'arrête, tu déconnes. Être complétiste et aimer les variantes, ça fait deux. - Qui a dit le contraire ! Je te dis que c'est du même ordre ! |
#1843
|
||||
|
||||
Ouais et puis la vie est injuste. Y en a qui, pour les mêmes raisons (sauf peut-être les dead-line) mettent du chevale à la place du bœuf dans leurs plats cuisinés et ça fait un scandale !
__________________
"Je ne pense jamais au futur. Il vient bien assez tôt" Albert Einstein Dernière modification par Anachronaute ; 21/01/2014 à 19h55. |
#1844
|
||||
|
||||
Ok c'est rigolo dit comme ça, mais dans la vraie vie, quand un patron te dit "fais moi ça pour demain, je m'en fous si ça n'est pas possible de le faire sans bâcler ce n'est pas mon problème, et si tu n'y arrives pas c'est le placard/la porte", bah tu fais ton possible mais il n'y a pas de miracle, ça n'est pas très bien fait...
Tout le monde n'a pas la chance de pouvoir rallonger ses deadlines ou demander des délais cohérents... ... Et LB, elle rend ses traduction avec de l'avance, au moins, du coup, j'espère !
__________________
"My Lord, you have no space suit..." "Air is for cowards ! Do it !" mes ventes diverses et variées mes recherches diverses et variées les aventures d'Archibald Long-Jean |
#1845
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Sauf que 9 fois sur 10, le boulot passe correctement et n'est pas bâclé. Du coup, ça conforte le client dans ses exigences. Jusqu'à ce qu'on arrive à la 10eme fois
__________________
- Oh, là mon pote je t'arrête, tu déconnes. Être complétiste et aimer les variantes, ça fait deux. - Qui a dit le contraire ! Je te dis que c'est du même ordre ! |
Tags |
chouineries |
|
|