Précédent   Buzz Comics, le forum comics du monde d'après. > > Comics Culture

Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
  #1  
Vieux 27/10/2010, 17h40
Avatar de cyclopebox
cyclopebox cyclopebox est déconnecté
Tombeur de mutantes
-Généalogiste Sénile-
 
Date d'inscription: août 2003
Localisation: Entre les cuisses d'Emma Frost
Messages: 8 433
cyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantastic
Panini Panini : des traducteurs qui nik le francé (la preuve en images)

S’il y a bien un sujet de discussion récurrent sur Buzz Comics, c’est celui de la qualité discutable des traductions effectuées au sein des parutions Panini.

Depuis des années, que ce soit sur ce forum ou d’autres sites / blogs traitant du super-slip, les lecteurs VF continuent de se plaindre de fautes d’orthographe, de grammaire voir carrément de textes en français complètement à côté de la plaque par rapport à celui d’origine.

Ce problème a très souvent été remonté au porte-parole officiel de Panini, mr Raymond Domenech, qui dans sa bonne foi légendaire botte systématiquement en touche en disant qu’il n’a pas à juger le travail de ses collègues.

Je pense que nous lecteurs, sommes en droit d’exiger que l’on arrête de se foutre de notre gueule. Vous n’êtes pas d’accord ?

Critiquer gratuitement c’est bien. Mais traduire une bande dessinée, en quoi cela consiste exactement ?

Je vais citer en exemple mon expérience personnelle sur le dessin animé Patlabor.

En traduisant de l’anglais vers le français les sous-titres anglais de cette série, je ne me suis pas contenté de faire cela en mode « robot » (Google peut presque en faire autant), j’ai pris soin d’adapter le texte en fonction du personnage.

Concrètement, pour une brute écervelée comme Ota, j’ai fait volontairement des petites fautes de français afin de marquer son manque d’instruction; à l’inverse, j’ai toujours pris soin pour Goto ou Shinobu d’utiliser un langage parfait pour bien mettre en avant que ce sont des officiers supérieurs et que leur le Q.I. est bien plus élevé que celui de ce gros bourrin.

Idem pour les expressions du type « kun », « san » ou « chan », qui n’existent que la langue japonaise et qui n’ont rien à faire dans une traduction française : par l’utilisation du tutoiement / vouvoiement ou de terme familier, j’ai adapté le texte en essayant de respecter le sens du dialogue japonais.

Autre point : un traducteur se doit de s’intéresser à son sujet.

Certes, il n’est pas obligatoire d’apprécier l’œuvre sur laquelle on travaille, mais un minimum de concentration et de rigueur sont nécessaires.

Si moi, particulier petite crotte de traducteur amateur qui fait cela sur son temps libre, essaye de faire ces efforts, quelqu’un qui se dit professionnel et qui est payé pour ce travail se doit d’en faire autant, sinon plus.

Comme vous aller le constater dans les messages qui vont suivre, cela est loin d’être le cas lorsqu’on travaille pour le leader français du marché des comics.

Dans les exemples que je vais vous proposer, vous aurez droit à l’image d’un épisode en VO, un commentaire expliquant le contexte, le résultat en VF et bien entendu le nom du coupable.

Et qui sait, peut-être qu’un jour mr Alain Guerrini justifiera sa fonction et fera le nécessaire afin que les futures parutions Panini ne soient plus entachées de cet amateurisme ambiant ?

Bien entendu, je vous invite à participer à ce sujet et nous faire profiter de vos trouvailles !
__________________
Allez, tout le monde en choeur chante avec moi :

"Wolverine est un idiot, c'est Cyclope le plus beau !"

Dernière modification par cyclopebox ; 10/11/2010 à 15h22.
Réponse avec citation
  #2  
Vieux 27/10/2010, 17h41
Avatar de cyclopebox
cyclopebox cyclopebox est déconnecté
Tombeur de mutantes
-Généalogiste Sénile-
 
Date d'inscription: août 2003
Localisation: Entre les cuisses d'Emma Frost
Messages: 8 433
cyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantastic
Civil War #5, traduit par Khaled Tadil


Début de Civil War 5, Johnny Storm (la torche humaine) et sa sœur Sue (la femme invisible), se font la belle au nez et à la barbe des agents du SHIELD.



Attention, ce qui suit est très fort !



Rien d’anormal ?

Relisez : « (…) ce qu’il en est de Tornade et Richards. »

Et oui ! Il y a confusion entre Johnny Storm et le personnage de Tornade dont le nom original est Storm.

Le traducteur est-il excusable ?

Non, car Tornade n’apparaît pas dans cet épisode, son nom n’y est même pas cité.

Là où Panini montre tout son sérieux professionnel, c’est que lorsque cet épisode a été réédité en album Marvel Deluxe, aucune correction n’a été apportée !
__________________
Allez, tout le monde en choeur chante avec moi :

"Wolverine est un idiot, c'est Cyclope le plus beau !"
Réponse avec citation
  #3  
Vieux 27/10/2010, 17h41
Avatar de cyclopebox
cyclopebox cyclopebox est déconnecté
Tombeur de mutantes
-Généalogiste Sénile-
 
Date d'inscription: août 2003
Localisation: Entre les cuisses d'Emma Frost
Messages: 8 433
cyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantastic
Ultimatum #4, traduit par Thomas Davier


Attention, chef d’œuvre !



Le texte original dit : « La Maison Blanche. Univers de Supreme Power. Nick Fury etc… ».



Sérieux, le coup de pouvoir suprême de l’univers est la preuve par A + B, que non seulement chez Panini les traducteurs ne connaissent pas leur sujet, qu’ils en ont rien à cirer que le texte n’ait aucun sens, mais surtout que le responsable des parutions (= censé contrôler le travail effectué avant l’envoi en imprimerie) mérite tout, sauf son salaire touché à la fin du mois.
__________________
Allez, tout le monde en choeur chante avec moi :

"Wolverine est un idiot, c'est Cyclope le plus beau !"
Réponse avec citation
  #4  
Vieux 27/10/2010, 17h41
Avatar de cyclopebox
cyclopebox cyclopebox est déconnecté
Tombeur de mutantes
-Généalogiste Sénile-
 
Date d'inscription: août 2003
Localisation: Entre les cuisses d'Emma Frost
Messages: 8 433
cyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantastic
All Star Superman #1, traduit par Khaled Tadil




Clark Kent s’apprête à dévoiler son identité secrète à Loïs Lane. Voyons voir ce que cela donne en VF :



Rien de grave ?!!

Hé ho, on parle de Superman là !

Vous savez, le gentil boy scout élevé par papa et maman Kent, qui connaît pour seuls gros mots caca boudin et Terry Long, et qui sans parler comme maître Capello, utilise un vocabulaire au minimum décent.

« Faut que je t’avoue un truc » n’a rien à faire là, c’est du jeunisme à deux balles, accentué par l’absence de sujet dans la phrase.

Si le travail avait été fait correctement, nous aurions eu droit à « je dois vous dire quelque chose ».
__________________
Allez, tout le monde en choeur chante avec moi :

"Wolverine est un idiot, c'est Cyclope le plus beau !"
Réponse avec citation
  #5  
Vieux 28/10/2010, 15h16
Avatar de Baboussa
Baboussa Baboussa est déconnecté
Dieu de l'Olympe
 
Date d'inscription: janvier 2006
Localisation: Béjaia
Messages: 1 961
Baboussa est patriote comme captain AmericaBaboussa est patriote comme captain AmericaBaboussa est patriote comme captain AmericaBaboussa est patriote comme captain AmericaBaboussa est patriote comme captain AmericaBaboussa est patriote comme captain AmericaBaboussa est patriote comme captain AmericaBaboussa est patriote comme captain AmericaBaboussa est patriote comme captain AmericaBaboussa est patriote comme captain AmericaBaboussa est patriote comme captain America
Citation:
Posté par cyclopebox
Voir le message
All Star Superman #1, traduit par Khaled Tadil








.



De rewhidekid du site X bee .net :

Citation:
"
P4 : -We were grown with zero fear genes/ Nous ne connaissons pas le gène de la peur -> juste un contre-sens et une phrase qui ne veut RIEN dire ! C'est la phrase qui a éveillé ma curiosité. Ne la comprenant pas, je suis allé voir dans l'original et j'ai commencé à avoir de sérieux doutes... -See, I just remembered something/ Vois-tu... je dois t´avouer une chose -> se souvenir/avouer
P5 : -But the temperature at the solar chromosphere is 6000° Fahrenheit/Mais la temperature de la chromosphère dépasse 3300° F ! -> est/dépasse, 6000/3300. Cette traduction est la plus étrange...
P6 : -Superman saves first manned sun-mission/Superman sauve le premier homme envoyé sur le soleil ->mission solaire habitée/premier homme envoyé. Cette erreur aura des répercussions sur la suite -I said how big is it ?/Gros comment ? -I have no idea, Lois, dear/Aucune idée, Lois -I´d say quite literally enormous from where I´m standing/D´ici, ça a l´air énorme. ->appauvrissement du niveau de langue donc des personnages -Superman rescues sun mission ?/T´y vas un peu fort Lois. ->Aucun mot concorde ! Et l´intention du personnage n´est plus la même -Lois, he´s million miles away and I´m right here with a heart that´s true/Superman est à une centaine de millions de kilomètres d´ici. Comment... ->Encore une facette du personnage qui disparaît purement et simplement : le mec est amoureux de Lois mais les français ne le sauront pas. Et, incidemment, on apprenait aussi que Lois était amoureuse de Superman... Ah, et dans l'édito, il nous est présenté comme étant Steve Trevor alors qu'il s'appelle bien Steve mais Lombard, pas Trevor qui est un personnage de Wonder Woman. -Imagine one hundred billion H bombs exploding in your face, Miss Lane... per second/L´équivalent de cent milliards de bombes atomiques y explosent toutes les secondes -> nivau de langage Jimmy/Lois
P7 : -Lex Luthor told/Lex Luthor a crié -> dit/crié -I don´t have to tell you I´m proud of every one of you who stuck by the Planet´s integrity in its darkest hour/Merci d´être restés fidèles à la ligne de conduite du Planet, malgré l´adversité. ->appauvrissement de ce qui est dit et de la manière dont c´est dit. -But Lex Luthor lied, like he always did/Vous avez bien fait. Lex Luthor a menti ->ajout inutile plus information qui passe à la trappe.
P8 : -He said something about journalists/Des journalistes auraient appris quelque chose ->là encore, ajout d´une information. -I´m remote-controlling/Je contrôlais ->erreur de temps ! -and elaborate super death traps/ 00000 -> perte pure et simple d´information et de la façon de parler du personnage.
P9 : -those nasty little spiderwebs of lines around my eyes/des rides avaient fait leur apparition autour de mes yeux ->appauvrissement
P10 : -Not if I can help it/Personne ? Et moi alors ?! ->découle d´une traduction moyenne d´avant et fait penser que Superman a deux de QI... -So, if/Si -> lien logique oublié, c´est un peu crétin pour une démonstration.
P11 : -I´m here to help you with that/Loin de moi cette idée -> rien de concorde
P14 : -There can be only one outcome, even for you/Je te laisse imaginer la suite... ->la fatalité du résultat est amoindrie par l´absence du « même pour toi ». Et puis le scientifique qui parle d´imagination pour une chose dont il connaît le résultat...
P15 : -What a bizarre irony if the source of my powers winds up killing me, when everything else has failed/Si j´ai bien compris, c´est la source même de mes pouvoirs qui va me tuer... ->abaissement du QI par 100 et appauvrissement de la phrase originale bien plus puissante ! -Tu as tout risqué pour me sauver/You risked everything to save my crew and me ->Quintum est un narcissique de première pour les français donc.
P16 : -She´s one of our sensitives-genetically attuned to all life/C´est l´une de nos agents sensibles -> voilà, le concept devait être un peu trop compliqué, on va passer à autre chose...
P17 : -mentally preparing himself for centuries of deep space exploration/ça fait des siècles qu´il se prepare à partir dans l´espace ->contre-sens, superbe ! -unlocking the mysteries of the cell, the atom and the infinitesimal yoctosphere/étudient les mystères de l´infiniment petit ->trop de mots, on coupe ! Là encore, le niveau de langage que donne Morrison à tout son comic-book est anéanti... -And I promise, we´ll find a way to save you/Nous trouverons bien un moyen de te sauver -> ouais, si on a le temps, c´est pas comme si c´était une priorité.
P19 : -Hold the presses !/J´arrive ! -> Arrêtez les rotatives, c´était aussi bien, non ? -Working on my suntan, Chief ?/Je bronzais, Chef ! ->une question qui devient une exclamation, pas mal.
P20 : -Before I do something really terrible to Superman/Avant que je ne fasse quelque chose de terrible a Superman -> Ha, l´auteur a mis en gras un mot, faut l´enlever !
P21
: -Who´s dying ?/00000 -> non c´est vrai, c´est pas le point central de l´histoire, ça ne servait à rien.
P22 : -I have something to tell you/Faut que je t´avoue un truc -> « J´ai une chose à te dire », non ? Ah oui c´est vrai, 2 de QI...
Voilà, et ce n'est que pour la première partie... Faire ça au boulot magnifique de Grant Morrison est insupportable. Moi qui comptait prendre un numéro pour tous les gens que je connais pour leur montrer à quel point c'était génial, je ne peux plus le faire... Je suis très fâché et assez dégoûté que, malgré l'incompétence crasse du traducteur, Panini ait le monopole des comic-books en France. Ca va être joli pour les Vertigo, tiens... "





Source : http://www.xbee.net/index.php?module...howser&sid=531
Réponse avec citation
  #6  
Vieux 27/10/2010, 17h41
Avatar de cyclopebox
cyclopebox cyclopebox est déconnecté
Tombeur de mutantes
-Généalogiste Sénile-
 
Date d'inscription: août 2003
Localisation: Entre les cuisses d'Emma Frost
Messages: 8 433
cyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantastic
Supreme Power #1, traduit par Laurence Belingard




Tout le monde se rappelle de cette scène ?

Bébé Hyperion vient de cramer son toutou à l’aide de sa vision thermique.

Ses parents adoptifs, qui ont ordre de ne pas avoir de relation afin de ne pas perturber le bambin, sont terrifiés à l’idée de pouvoir finir comme le chien et décident de s’envoyer en l’air une dernière fois au cas où ils passeraient de vie à trépas.



Sur le fond, le texte français ne dénature pas le sens du texte original.
Ouais…

Sauf que ça ressemble surtout à du français de petit nègre version Tintin au Congo.

Il aurait été plus judicieux de mettre : « Oh oui, comme ça… C’est bon de se sentir en vie ! ».
__________________
Allez, tout le monde en choeur chante avec moi :

"Wolverine est un idiot, c'est Cyclope le plus beau !"
Réponse avec citation
  #7  
Vieux 27/10/2010, 17h42
Avatar de cyclopebox
cyclopebox cyclopebox est déconnecté
Tombeur de mutantes
-Généalogiste Sénile-
 
Date d'inscription: août 2003
Localisation: Entre les cuisses d'Emma Frost
Messages: 8 433
cyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantastic
Villains United #1, traduit par Khaled Tadil




Dr Psycho, flanqué de la belle Talia, rend visite à Catman pour l’enrôler dans la bande des supers affreux, mais il obtient une fin de non recevoir.



Tout semble aller plutôt bien, mais dites-moi, l’expression danser la lambada avec une plume dans le cul ne vous dérange pas ?
Moi si.

Car si le Sarko de l’univers DC parle bien du tube de Kaoma, il dit « je peux te forcer à te crever les yeux avec tes pouces tout en dansant la lambada ».

Dois-je comprendre que mr Tadil est adepte de certains jeux sexuels et cherche à nous faire profiter de ses fantasmes ?
__________________
Allez, tout le monde en choeur chante avec moi :

"Wolverine est un idiot, c'est Cyclope le plus beau !"
Réponse avec citation
  #8  
Vieux 27/10/2010, 17h42
Avatar de cyclopebox
cyclopebox cyclopebox est déconnecté
Tombeur de mutantes
-Généalogiste Sénile-
 
Date d'inscription: août 2003
Localisation: Entre les cuisses d'Emma Frost
Messages: 8 433
cyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantastic
Ultimate Wolverine vs Hulk #5, traduit par Thomas Davier





Suite à une overdose de baffes aux rayons gamma, la petite crotte en adamantium fait un mauvais rêve et s’imagine parler à un panda qui prétend être son animal totem, ce qui le fait bien rigoler car tout le monde sait qu’il s’agit du glouton, animal que l’on trouve essentiellement en Amérique du nord.

Sauf que mr DAVIER a décrété qu’il s’agit du blaireau !



Un tel manque de culture, sur de plus un personnage aussi connu, je dirais que le blaireau n’est certainement pas celui que l’on croit…
__________________
Allez, tout le monde en choeur chante avec moi :

"Wolverine est un idiot, c'est Cyclope le plus beau !"
Réponse avec citation
  #9  
Vieux 27/10/2010, 18h34
Avatar de grogramane
grogramane grogramane est déconnecté
kein engel sein
 
Date d'inscription: octobre 2004
Localisation: Planète Mars....eille
Messages: 13 562
grogramane mange des frites avec Moule Boygrogramane mange des frites avec Moule Boygrogramane mange des frites avec Moule Boygrogramane mange des frites avec Moule Boygrogramane mange des frites avec Moule Boygrogramane mange des frites avec Moule Boygrogramane mange des frites avec Moule Boygrogramane mange des frites avec Moule Boygrogramane mange des frites avec Moule Boygrogramane mange des frites avec Moule Boygrogramane mange des frites avec Moule Boy
Citation:
Posté par cyclopebox
Voir le message
Ultimate Wolverine vs Hulk #5, traduit par Thomas Davier





Suite à une overdose de baffes aux rayons gamma, la petite crotte en adamantium fait un mauvais rêve et s’imagine parler à un panda qui prétend être son animal totem, ce qui le fait bien rigoler car tout le monde sait qu’il s’agit du glouton, animal que l’on trouve essentiellement en Amérique du nord.

Sauf que mr DAVIER a décrété qu’il s’agit du blaireau !



Un tel manque de culture, sur de plus un personnage aussi connu, je dirais que le blaireau n’est certainement pas celui que l’on croit…

c'est beau à en pleurer
Cyclopebox qui défend Wolvie
j'en pleure de joie
trève de plaisanterie, surtout qu'il est connu que le glouton s'appelle Carcajou en canadien
__________________
"l'homme qui a perdu la faculté de s'émerveiller et d'etre frappé de respect est comme s'il avait cessé de vivre" A.Einstein

Excusez mon humour de chiottes mais c'est parce que j'y mets tous les déchets de mes sentiments.
Réponse avec citation
  #10  
Vieux 27/10/2010, 17h42
Avatar de cyclopebox
cyclopebox cyclopebox est déconnecté
Tombeur de mutantes
-Généalogiste Sénile-
 
Date d'inscription: août 2003
Localisation: Entre les cuisses d'Emma Frost
Messages: 8 433
cyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantastic
X-Men The 198 #2, traduit par Genevieve Coulomb




Avant toute chose, sachez que je fais partie des rares défenseurs de mme COULOMB, qui sur les intégrales de Thor a fait à mes yeux du bon travail (le fils d’Odin utilise un langage châtié comme je les aime).

Mais ça, c’est honnêtement indéfendable :



Non seulement la référence à la chute du mur de Berlin est passée à la trappe, mais le 9/11 transformé en 9 novembre (tout le monde a bien compris de quoi il est question ?), me laisse à penser s’il n’y aurait pas chez Panini deux traducteurs portant le même nom.

Voilà ce que j’appelle une pure faute professionnelle, même les collégiens qui traduisent Naruto ne feraient pas une bourde pareille. Nuff’ said !
__________________
Allez, tout le monde en choeur chante avec moi :

"Wolverine est un idiot, c'est Cyclope le plus beau !"

Dernière modification par cyclopebox ; 28/10/2010 à 07h05.
Réponse avec citation
  #11  
Vieux 27/10/2010, 18h10
Avatar de Auteurroriste Zeph
Auteurroriste Zeph Auteurroriste Zeph est déconnecté
se radicalise
 
Date d'inscription: août 2006
Localisation: dans son univers fermé
Messages: 12 109
Auteurroriste Zeph change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par cyclopebox
Voir le message
Non seulement la référence à la chute du mur de Berlin est passée à la trappe, mais le 9/11 transformé en 9 novembre (tout le monde a bien compris de quoi il est question ?), me laisse à penser s’il n’y aurait pas chez Panini deux traducteurs portant le même nom.
En fait, la traductrice a du croire que 9/11 était pour la chute du mur, vu que c'est la date de l'évènement.
C'est assez balèze en effet.
__________________
" Les ennuis sont des pleutres: ils n'arrivent pas isolément, ils chassent en meute et lancent des assauts groupés." Gaiman
Réponse avec citation
  #12  
Vieux 27/10/2010, 17h59
Avatar de Bill Mitchell
Bill Mitchell Bill Mitchell est déconnecté
Dieu qui déchire sa race
-Sentinelle du Temple-
 
Date d'inscription: novembre 2003
Localisation: Bayeux
Messages: 6 885
Bill Mitchell porte un slip rouge par dessus son pantalonBill Mitchell porte un slip rouge par dessus son pantalonBill Mitchell porte un slip rouge par dessus son pantalonBill Mitchell porte un slip rouge par dessus son pantalonBill Mitchell porte un slip rouge par dessus son pantalonBill Mitchell porte un slip rouge par dessus son pantalonBill Mitchell porte un slip rouge par dessus son pantalonBill Mitchell porte un slip rouge par dessus son pantalonBill Mitchell porte un slip rouge par dessus son pantalonBill Mitchell porte un slip rouge par dessus son pantalonBill Mitchell porte un slip rouge par dessus son pantalon
les defenseurs où tous ces héros de la vieille garde se tutoient et se parlent en jeune .
Une horreur sur 12 épisodes
Réponse avec citation
  #13  
Vieux 27/10/2010, 18h04
Avatar de pietro
pietro pietro est déconnecté
Super Héros universel
 
Date d'inscription: février 2003
Messages: 719
pietro se tape Emma Frostpietro se tape Emma Frostpietro se tape Emma Frostpietro se tape Emma Frostpietro se tape Emma Frostpietro se tape Emma Frostpietro se tape Emma Frostpietro se tape Emma Frostpietro se tape Emma Frostpietro se tape Emma Frostpietro se tape Emma Frost
Bonne initiative... depuis le temps qu'effectivement on parle de traduction..
Je ne suis par contre pas toujours d'accord avec tes remarques...

Dans la categorie inexcusable si on connait un peu son sujet:
Le coup de tornade
la maison blanche
Le blaireau...

La ca fait effectivement faute professionnel, dans le sens qu'on a l'impression que le traducteur ne fait pas l'effort de connaissance de l'univers de ce qui est traduit..

Pour le reste, je suis plus septique.. ce sont plus des interpreations de qualite de traductions, a mon sens..

Le il faut que je ... chez Sup aurait sans doute ete le bien venu..
POur la scene sexuel, j'incriminerai plus le lettreur car un ..
Vas-y, oui...
Ca c'est la vie

Fait tout de suite moins petit negre...

Et apres les autres... je pense que ca peut se defendre... et j'avoue que la plume dans le cul.. vu la situation et le ton.. je trouve ca plutot bien trouve...
Réponse avec citation
  #14  
Vieux 27/10/2010, 18h05
Avatar de mrcitrouille
mrcitrouille mrcitrouille est déconnecté
Terry Ridicule
 
Date d'inscription: février 2008
Localisation: Paris
Messages: 9 765
mrcitrouille a oublié d'être conmrcitrouille a oublié d'être conmrcitrouille a oublié d'être conmrcitrouille a oublié d'être conmrcitrouille a oublié d'être conmrcitrouille a oublié d'être conmrcitrouille a oublié d'être conmrcitrouille a oublié d'être conmrcitrouille a oublié d'être conmrcitrouille a oublié d'être conmrcitrouille a oublié d'être con
Wesh les bouffons, la sermi, j'devrai leur dire que j'veux taffer avec eux ces guignols
Réponse avec citation
  #15  
Vieux 27/10/2010, 18h10
Avatar de Yaneck
Yaneck Yaneck est déconnecté
Dieu qui déchire sa race
 
Date d'inscription: septembre 2009
Localisation: Cesson-Sévigné
Messages: 6 331
Yaneck mange des apéricubes avec DraculaYaneck mange des apéricubes avec DraculaYaneck mange des apéricubes avec DraculaYaneck mange des apéricubes avec DraculaYaneck mange des apéricubes avec DraculaYaneck mange des apéricubes avec DraculaYaneck mange des apéricubes avec DraculaYaneck mange des apéricubes avec DraculaYaneck mange des apéricubes avec DraculaYaneck mange des apéricubes avec DraculaYaneck mange des apéricubes avec Dracula
Très bonne idée. Par contre je conteste le supreme power. On peut discuter la trad, mais il n'y a pas de faute a proprement parler
mais le reste est effarant...
Réponse avec citation
Réponse


Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non

Navigation rapide


Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 11h06.


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Version française #20 par l'association vBulletin francophone
Skin Design et Logos By Fredeur
Buzz Comics : le forum comics n°1 en France !