#841
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Give me a hammer and 5 minutes |
#842
|
||||
|
||||
C'est du Khaled Tadil ?
__________________
Allez, tout le monde en choeur chante avec moi : "Wolverine est un idiot, c'est Cyclope le plus beau !" |
#843
|
||||
|
||||
Vu le contexte de la case... ou ils parlent du rift.. me semble-t-il...
c'est plus un "file moi un marteau et 5 minutes" sous entendu, je te mets la prison en miettes... ENfin c'est comme ca que je l'avais pris en le lisant en VO... |
#844
|
||||
|
||||
Wolverine And the xmen garde t il tout son humour quand on le lit en VF ? Je ne lis que la vf et je n'ai pu jeter un coup d'œil sur la vo. Je vous pose cette question car je n'imagine par exemple pas lire chew en VF, la vo étant un plus non négligeable pour les vannes et insultes !
(Je n'ai par exemple pas supporté le "bolosse" que sort Quentin Quire dans WATXM). |
#845
|
||||
|
||||
Aucun souci avec la trad de Wolvie et les X, l'ambiance humoristique est très bien rendue.
|
#846
|
||||
|
||||
Je repars sur Sade.. Urban ne retraduit pas forcement (et d ailleurs pas si souvent).. ils ont repris pas mal de trads (vertigo..)de panini et même Watchmen étaient une reprise de manchette.
Bref j ai plutot l impression qu ils font ca au cas par cas selon les retours ou s ils ont un plus a proposer (Patrick Marcel sur Sandman par exemple, qui a traduit pas mal de romans de Gaiman) |
#847
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||
A propos des traductions hors comics (Lu sur le blog des correcteurs du Monde http://correcteurs.blog.lemonde.fr/ ) :
__________________
Les filles sexy ont du mordant! |
#848
|
||||
|
||||
Le traducteur de Green Lantern en full roue libre, "trois mots : FUL CHI BAR".
J'avoue, j'ai ri. Tiqué, mais ri. |
#849
|
||||
|
||||
C'est la bonne vieille expression idiomatique qui est heureusement enseignée dans les facs de langues.
|
#850
|
||||
|
||||
Les anciennes trad françaises de Dick telle que celle du Maître du Haut Château sont bourrées d'approximations et de contre sens aussi
|
#851
|
||||
|
||||
Purée, je connaissais pas du tout, je croyais que c'etait juste un delire communautaire.
Buzz Comics, le forum ou t'apprends plein de trucs sur le français et au dela. |
#852
|
||||
|
||||
Perso je répondais à Trandhruil qui disait Impossible de traduire littéralement...
|
#853
|
||||
|
||||
Hmmm je ne voit pas du tout de quoi vous parlez la... Vous pourriez m'eclairer?
mrcitrouille, je compte le lire bientôt, tu me conseillerai une traduction en particulier?
__________________
Final Crisis est un event du Fourth World!!! |
#854
|
|||
|
|||
moi non plus, j'ai rien compris !
|
#855
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
La traduction est assurée par un cador: Jérôme Wicky, bien connu dans le milieu des traducteurs de comics. Il fait partie du collectif non-officiel du Fulchibar (ne me demandez pas ce que ça veut dire) qui comprend en son sein : Edmon Touriol, Alex Nikolavitch, etc…du beau monde et des traducteurs respectueux du lectorat, qu'on se le dise. Et notre bon Mr Wicky ( qui officiait sur Buffy lors de la saison 8 ) glisse quelques références à Die Hard dans son travail ! Jouissif, bien que peu orthodoxe. Mais si la traduction colle… ça prends son sens... |
Tags |
chouineries |
|
|