#2191
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
En gros, LES lecteurs, ça n'existe pas. LES traducteurs non plus. Tout le monde est trop différent et il est impossible de trouver la traduction qui plaira à tout le monde et les références que tout le monde comprendra. Du coup, pas d'autre choix... que de faire des choix. |
#2192
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Le fulchibar se trouve deux fois dans le mad batman et c'est lourd.
__________________
"Whatever knows fear burns at the man-thing's touch!" Chroniques VO 01/02/20 : Deadpool the end, la fin des New Defenders, Tarot 2, Epic collection X-cutionner's song, ravencroft 1, Doc Strange et Cap Marvel the end, Cap 18 |
#2193
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pas la peine de me viser de la sorte, je ne t'ai jamais pris à parti personnellement.
A moins que leur cahier des charges impose de n'avoir aucune note de bas de page.
Et puis si ce sujet est (à nouveau) revenu sur le tapis ici, c'est bien suite à une incompréhension sur ce genre de choix. Crois-tu que le choix de faire une note de bas de page aurait suscité des réactions/interrogations similaires ?
__________________
- Oh, là mon pote je t'arrête, tu déconnes. Être complétiste et aimer les variantes, ça fait deux. - Qui a dit le contraire ! Je te dis que c'est du même ordre ! |
#2194
|
||||
|
||||
La question que je me pose, en voyant ce débat, c'est : combien de gens ici savent ce qu'est un "sourcier" et un "cibliste", en matière de traduction ?
juste pour savoir. |
#2195
|
||||
|
||||
Est-ce ton site ?
http://www.volkovitch.com/ Je ne connaissais pas ces deux mots . Je suis plus sourcier que cibliste. |
#2196
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Taquinerie |
#2197
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Mais bon, sans aller pour l'instant farfouiller sur le net, je pense que le sourcier privilégie le fait de coller au texte d'origine et que le cibliste est plus préoccupé par les attentes du client. Je vois, à la louche, une approche plus marketing pour l'un que pour l'autre. Et que ça ne changera rien au débat de connaitre ses subtilités, si ce n'est que c'est enrichissant pour notre culture personnelle comme peuvent l'être les notes de bas de page
__________________
- Oh, là mon pote je t'arrête, tu déconnes. Être complétiste et aimer les variantes, ça fait deux. - Qui a dit le contraire ! Je te dis que c'est du même ordre ! |
#2198
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
(Taquineries également, hein )
__________________
- Oh, là mon pote je t'arrête, tu déconnes. Être complétiste et aimer les variantes, ça fait deux. - Qui a dit le contraire ! Je te dis que c'est du même ordre ! |
#2199
|
|||
|
|||
Je viens de feuilleter rapidement mon édition Delcourt, je n'en ai trouvé qu'une (pour expliquer qu'il y a un jeu de mot entre a watch et to watch, donc pas une référence culturelle mais un problème de traduction carrément intraduisible) (mais j'en ai peut être loupé (je n'ai regardé que sous les cases pas dans les cases)
|
#2200
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Avez vous un cahier des charges de la part des éditeurs en ce qui concernent certaines traductions ? En matière de niveaux de langage et public ciblé (en fonction de l'âge, par exemple) ? Et une autre question, plus anecdotique : dans le cas où en VO, apparait du French Bashing (il y a eu un exemple dans un célèbre épisode Ultimate Avengers), c'est quoi le choix le plus pertinent pour un traducteur: préserver le sens original (quitte à froisser du lectorat) ou modifier complétement le sens ?
__________________
Mes critiques à moi Mon blog où je partage mes coups de cœur divers et variés https://cultureetgeekitude.wordpress.com/ |
#2201
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Dans la revue où est parue la série Ultimates, le french bashing avait été traduit tel quel. Or dans le Deluxe, la phrase a été changée afin que le bashing disparaisse. Pourquoi ce changement ? Il y a eu des plaintes de la part des lecteurs ou un truc dans le genre ?
__________________
"My Lord, you have no space suit..." "Air is for cowards ! Do it !" mes ventes diverses et variées mes recherches diverses et variées les aventures d'Archibald Long-Jean |
#2202
|
||||
|
||||
Le Fulchibar a été un moment d'immense fou rire la premiere fois que je l'ai lu. Pour le coup, je remercie le traducteur de l'avoir osé
|
#2203
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
C'est pour cela que je pose la question de l'existence d'un cahier des charges, qui pourrait expliquer certains choix de traduction.
__________________
Mes critiques à moi Mon blog où je partage mes coups de cœur divers et variés https://cultureetgeekitude.wordpress.com/ |
#2204
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
mais en tant que gens qui commencent à discuter sérieusement de traduction, oui, il me semble, ça évitera certains mélanges et contresens. Pour Ultimates, je sais que le scandale lors de la première édition avait poussé Panini à modifier le texte pour la réédition. ce que je suis le premier à déplorer. Pour le cahier des charges, ça dépend des éditeurs. Mais assez souvent, quand l'éditeur et le traducteur ont déjà pas mal travaillé ensemble, l'éditeur sait à quoi s'attendre de la part du traducteur et lui file les boulots en conséquence. (genre si le traducteur a brillé dans le genre polar, on lui file d'autres polars, etc.). Sur certains bouquins, il peut arriver qu'on fasse des pages test pour se caler sur le ton, le niveau de langage, etc. |
#2205
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
__________________
Mes critiques à moi Mon blog où je partage mes coups de cœur divers et variés https://cultureetgeekitude.wordpress.com/ |
Tags |
chouineries |
|
|