Précédent   Buzz Comics, le forum comics du monde d'après. > > Comics Culture

Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
  #2191  
Vieux 22/04/2014, 08h20
Avatar de Hilarion
Hilarion Hilarion est déconnecté
Nanti social...
-Gardien du Temple-
 
Date d'inscription: mars 2005
Localisation: Hic et nunc...
Messages: 22 500
Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !
Citation:
Posté par choubynet
Voir le message
La question que je me pose : si 99% des lecteurs (chiffre donné au pif) pensent que garder la référence originale est mieux, pourquoi les traducteurs pensent ils le contraire ?
Parce que 99% des lecteurs ne pensent pas ça? Que le lectorat est plus partagé que ça? Que chaque professionnel a sa façon de travailler et ses convictions sur la manière de faire?

En gros, LES lecteurs, ça n'existe pas. LES traducteurs non plus. Tout le monde est trop différent et il est impossible de trouver la traduction qui plaira à tout le monde et les références que tout le monde comprendra.

Du coup, pas d'autre choix... que de faire des choix.
Réponse avec citation
  #2192  
Vieux 22/04/2014, 08h47
Avatar de Man-Thing
Man-Thing Man-Thing est déconnecté
Gardien du nexus
-Généalogiste Sénile--Sentinelle du Temple-
 
Date d'inscription: avril 2005
Localisation: Un marais des everglades
Messages: 3 918
Man-Thing collectionne les photos dédicacées de FatalisMan-Thing collectionne les photos dédicacées de FatalisMan-Thing collectionne les photos dédicacées de FatalisMan-Thing collectionne les photos dédicacées de FatalisMan-Thing collectionne les photos dédicacées de FatalisMan-Thing collectionne les photos dédicacées de FatalisMan-Thing collectionne les photos dédicacées de FatalisMan-Thing collectionne les photos dédicacées de FatalisMan-Thing collectionne les photos dédicacées de FatalisMan-Thing collectionne les photos dédicacées de FatalisMan-Thing collectionne les photos dédicacées de Fatalis
Citation:
Posté par doop
Voir le message
Moi ce qui a tendance à m'énerver dans les traductions VF, c'est quand le traducteur "fait son malin" (c'est pas péjoratif, c'est le seul mot qui me vient à l'esprit) ou fait des inside jokes.Par exemple, le ful-chi-bar (mot qu'essayaient de coller les traducteurs VF un peu partout pour rigoler) a tendance à me faire sortir de mes gonds. Là opur le coup, on est dans le mépris du lecteur.

Moi aussi j'aurais tendance à laisser une note, ou la référence telle quelle si elle n'est pas adaptable. Attention, y'a quelques adaptations qui sont excellentes (voir l'exemple un peu plus haut ou même Preacher, bien fichu) mais juste un petit exemple : ce qui est considéré comme la meilleure traduction de Watchmen (par manchette) est truffée de notes de bas de page. ET ca ne fait pas sortir de la lecture, bien au contraire.
APrès, je peux toujours ressortir cet épisode de la JLA new52 (ca doit être le 4 ou le 5 avec les blagues d'Aquaman où le traducteur (je ne sais pas qui c'est, et si je dois vexer un intervenant désolé, mais là pur le coup c'était éxagéré) truffe son épisode de petites blagues moisies sans référence juste pour "faire son malin".
Doop for great justice!

Le fulchibar se trouve deux fois dans le mad batman et c'est lourd.
Réponse avec citation
  #2193  
Vieux 22/04/2014, 09h54
Avatar de FrancoisG
FrancoisG FrancoisG est déconnecté
Dieu qui déchire sa race
 
Date d'inscription: août 2007
Messages: 4 214
FrancoisG change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par Adinaieros
Voir le message
Ce mépris de fou furieux....
Pas la peine de me viser de la sorte, je ne t'ai jamais pris à parti personnellement.

Citation:
Posté par VascoVince
Voir le message
Au final ces discussions qu'on nous rapporte entre traducteurs, sur "on fait/on fait pas" témoigne de ce que je disais plus haut. Ils avisent en fonction de leur sensibilité.
Oui, et il semblerait que la sensibilité de tous les traducteurs croisés ici et là par d'autres intervenants soit de considérer la note de bas de page comme un échec, ce que je trouve dommage et con. Franchement, je me vois mal leur en tenir rigueur, puisque c'est justement un des rares cas où la traduction n'est pas nécessaire !

Citation:
Posté par doop
Voir le message
Moi ce qui a tendance à m'énerver dans les traductions VF, c'est quand le traducteur "fait son malin" (c'est pas péjoratif, c'est le seul mot qui me vient à l'esprit) ou fait des inside jokes.Par exemple, le ful-chi-bar (mot qu'essayaient de coller les traducteurs VF un peu partout pour rigoler) a tendance à me faire sortir de mes gonds. Là opur le coup, on est dans le mépris du lecteur.
Mépris, je n'irais pas jusque là, mais ça fait clairement petit plaisir personnel entre initiés, comme d'autres références moins obscures mais tout aussi inadaptées...
A moins que leur cahier des charges impose de n'avoir aucune note de bas de page.

Citation:
Posté par Halnawulf
Voir le message
En gros, LES lecteurs, ça n'existe pas. LES traducteurs non plus. Tout le monde est trop différent et il est impossible de trouver la traduction qui plaira à tout le monde et les références que tout le monde comprendra.
Ok, chacun sa vision des choses, évidemment, mais pourquoi alors traiter de fou furieux ceux qui trouvent les références de substitution inadaptées ?

Et puis si ce sujet est (à nouveau) revenu sur le tapis ici, c'est bien suite à une incompréhension sur ce genre de choix. Crois-tu que le choix de faire une note de bas de page aurait suscité des réactions/interrogations similaires ?
__________________

- Oh, là mon pote je t'arrête, tu déconnes. Être complétiste et aimer les variantes, ça fait deux.
- Qui a dit le contraire ! Je te dis que c'est du même ordre !
Réponse avec citation
  #2194  
Vieux 22/04/2014, 10h09
Avatar de Nikolavitch
Nikolavitch Nikolavitch est déconnecté
Super Héros qui passe au 20h00
 
Date d'inscription: février 2004
Localisation: 78
Messages: 111
Nikolavitch change la caisse du Fauve
La question que je me pose, en voyant ce débat, c'est : combien de gens ici savent ce qu'est un "sourcier" et un "cibliste", en matière de traduction ?

juste pour savoir.
Réponse avec citation
  #2195  
Vieux 22/04/2014, 10h15
Avatar de persepolis
persepolis persepolis est déconnecté
super héros qui enquête
-Généalogiste Sénile-
 
Date d'inscription: juin 2004
Messages: 3 586
persepolis prend sa vessie pour une Green Lanternpersepolis prend sa vessie pour une Green Lanternpersepolis prend sa vessie pour une Green Lanternpersepolis prend sa vessie pour une Green Lanternpersepolis prend sa vessie pour une Green Lanternpersepolis prend sa vessie pour une Green Lanternpersepolis prend sa vessie pour une Green Lanternpersepolis prend sa vessie pour une Green Lanternpersepolis prend sa vessie pour une Green Lanternpersepolis prend sa vessie pour une Green Lanternpersepolis prend sa vessie pour une Green Lantern
Est-ce ton site ?
http://www.volkovitch.com/

Je ne connaissais pas ces deux mots .
Je suis plus sourcier que cibliste.
Réponse avec citation
  #2196  
Vieux 22/04/2014, 10h24
Avatar de Dimeco63
Dimeco63 Dimeco63 est déconnecté
Vers l'ultime frontière
 
Date d'inscription: décembre 2010
Localisation: Clermont-Fd
Messages: 891
Dimeco63 change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par Nikolavitch
Voir le message
La question que je me pose, en voyant ce débat, c'est : combien de gens ici savent ce qu'est un "sourcier" et un "cibliste", en matière de traduction ?

juste pour savoir.
Un petit nombres d'initiés élitistes qui connaissent le fulchibar j'imagine ?

Taquinerie
Réponse avec citation
  #2197  
Vieux 22/04/2014, 10h27
Avatar de FrancoisG
FrancoisG FrancoisG est déconnecté
Dieu qui déchire sa race
 
Date d'inscription: août 2007
Messages: 4 214
FrancoisG change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par Nikolavitch
Voir le message
La question que je me pose, en voyant ce débat, c'est : combien de gens ici savent ce qu'est un "sourcier" et un "cibliste", en matière de traduction ?

juste pour savoir.
La question, c'est surtout de savoir si c'est important pour nous, lecteurs, de connaitre des définitions spécifiques à un métier...
Mais bon, sans aller pour l'instant farfouiller sur le net, je pense que le sourcier privilégie le fait de coller au texte d'origine et que le cibliste est plus préoccupé par les attentes du client. Je vois, à la louche, une approche plus marketing pour l'un que pour l'autre.

Et que ça ne changera rien au débat de connaitre ses subtilités, si ce n'est que c'est enrichissant pour notre culture personnelle comme peuvent l'être les notes de bas de page
__________________

- Oh, là mon pote je t'arrête, tu déconnes. Être complétiste et aimer les variantes, ça fait deux.
- Qui a dit le contraire ! Je te dis que c'est du même ordre !
Réponse avec citation
  #2198  
Vieux 22/04/2014, 10h31
Avatar de FrancoisG
FrancoisG FrancoisG est déconnecté
Dieu qui déchire sa race
 
Date d'inscription: août 2007
Messages: 4 214
FrancoisG change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par Nikolavitch
Voir le message
La question que je me pose, en voyant ce débat, c'est : combien de gens ici savent ce qu'est un "sourcier" et un "cibliste", en matière de traduction ?

juste pour savoir.
Si on ne sait pas traduire seul ce jargon, tu proposes quoi comme références similaires ??

(Taquineries également, hein )
__________________

- Oh, là mon pote je t'arrête, tu déconnes. Être complétiste et aimer les variantes, ça fait deux.
- Qui a dit le contraire ! Je te dis que c'est du même ordre !
Réponse avec citation
  #2199  
Vieux 22/04/2014, 10h53
goon goon est déconnecté
Super Héros super puissant
 
Date d'inscription: juillet 2012
Messages: 335
goon change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par doop
Voir le message
mais juste un petit exemple : ce qui est considéré comme la meilleure traduction de Watchmen (par manchette) est truffée de notes de bas de page.
Je viens de feuilleter rapidement mon édition Delcourt, je n'en ai trouvé qu'une (pour expliquer qu'il y a un jeu de mot entre a watch et to watch, donc pas une référence culturelle mais un problème de traduction carrément intraduisible) (mais j'en ai peut être loupé (je n'ai regardé que sous les cases pas dans les cases)
Réponse avec citation
  #2200  
Vieux 22/04/2014, 10h58
Avatar de belcantan
belcantan belcantan est déconnecté
Dieu qui déchire sa race
 
Date d'inscription: juin 2003
Messages: 4 977
belcantan change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par Nikolavitch
Voir le message
La question que je me pose, en voyant ce débat, c'est : combien de gens ici savent ce qu'est un "sourcier" et un "cibliste", en matière de traduction ?

juste pour savoir.
Si tu veux professionnaliser le débat, je vais poser une question dans ce sens.

Avez vous un cahier des charges de la part des éditeurs en ce qui concernent certaines traductions ? En matière de niveaux de langage et public ciblé (en fonction de l'âge, par exemple) ?

Et une autre question, plus anecdotique : dans le cas où en VO, apparait du French Bashing (il y a eu un exemple dans un célèbre épisode Ultimate Avengers), c'est quoi le choix le plus pertinent pour un traducteur: préserver le sens original (quitte à froisser du lectorat) ou modifier complétement le sens ?
__________________
Mes critiques à moi

Mon blog où je partage mes coups de cœur divers et variés https://cultureetgeekitude.wordpress.com/
Réponse avec citation
  #2201  
Vieux 22/04/2014, 11h15
Avatar de Mil K
Mil K Mil K est déconnecté
Dieu qui déchire sa race
 
Date d'inscription: septembre 2008
Localisation: un bled paumé
Messages: 6 633
Mil K change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par belcantan
Voir le message
Et une autre question, plus anecdotique : dans le cas où en VO, apparait du French Bashing (il y a eu un exemple dans un célèbre épisode Ultimate Avengers), c'est quoi le choix le plus pertinent pour un traducteur: préserver le sens original (quitte à froisser du lectorat) ou modifier complétement le sens ?
Je rebondis là dessus parce que je m'étais posé la question à l'époque :
Dans la revue où est parue la série Ultimates, le french bashing avait été traduit tel quel. Or dans le Deluxe, la phrase a été changée afin que le bashing disparaisse. Pourquoi ce changement ? Il y a eu des plaintes de la part des lecteurs ou un truc dans le genre ?
__________________
"My Lord, you have no space suit..."
"Air is for cowards ! Do it !"

mes ventes diverses et variées

mes recherches diverses et variées

les aventures d'Archibald Long-Jean
Réponse avec citation
  #2202  
Vieux 22/04/2014, 11h20
Avatar de Samo
Samo Samo est déconnecté
Casual Daddy
 
Date d'inscription: décembre 2004
Messages: 11 313
Samo change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par Man-Thing
Voir le message
Doop for great justice!

Le fulchibar se trouve deux fois dans le mad batman et c'est lourd.
Le Fulchibar a été un moment d'immense fou rire la premiere fois que je l'ai lu. Pour le coup, je remercie le traducteur de l'avoir osé
Réponse avec citation
  #2203  
Vieux 22/04/2014, 11h28
Avatar de belcantan
belcantan belcantan est déconnecté
Dieu qui déchire sa race
 
Date d'inscription: juin 2003
Messages: 4 977
belcantan change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par Mil K
Voir le message
Je rebondis là dessus parce que je m'étais posé la question à l'époque :
Dans la revue où est parue la série Ultimates, le french bashing avait été traduit tel quel. Or dans le Deluxe, la phrase a été changée afin que le bashing disparaisse. Pourquoi ce changement ? Il y a eu des plaintes de la part des lecteurs ou un truc dans le genre ?
L'expression avait bien enflammé la comicsphére française à l'époque. Donc, oui, la seconde traduction, c'est sans doute une demande de l'éditeur.

C'est pour cela que je pose la question de l'existence d'un cahier des charges, qui pourrait expliquer certains choix de traduction.
__________________
Mes critiques à moi

Mon blog où je partage mes coups de cœur divers et variés https://cultureetgeekitude.wordpress.com/
Réponse avec citation
  #2204  
Vieux 22/04/2014, 11h31
Avatar de Nikolavitch
Nikolavitch Nikolavitch est déconnecté
Super Héros qui passe au 20h00
 
Date d'inscription: février 2004
Localisation: 78
Messages: 111
Nikolavitch change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par FrancoisG
Voir le message
La question, c'est surtout de savoir si c'est important pour nous, lecteurs, de connaitre des définitions spécifiques à un métier..
en tant que lecteurs, non.

mais en tant que gens qui commencent à discuter sérieusement de traduction, oui, il me semble, ça évitera certains mélanges et contresens.




Pour Ultimates, je sais que le scandale lors de la première édition avait poussé Panini à modifier le texte pour la réédition. ce que je suis le premier à déplorer.

Pour le cahier des charges, ça dépend des éditeurs. Mais assez souvent, quand l'éditeur et le traducteur ont déjà pas mal travaillé ensemble, l'éditeur sait à quoi s'attendre de la part du traducteur et lui file les boulots en conséquence. (genre si le traducteur a brillé dans le genre polar, on lui file d'autres polars, etc.).

Sur certains bouquins, il peut arriver qu'on fasse des pages test pour se caler sur le ton, le niveau de langage, etc.
Réponse avec citation
  #2205  
Vieux 22/04/2014, 11h53
Avatar de belcantan
belcantan belcantan est déconnecté
Dieu qui déchire sa race
 
Date d'inscription: juin 2003
Messages: 4 977
belcantan change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par Nikolavitch
Voir le message

Pour Ultimates, je sais que le scandale lors de la première édition avait poussé Panini à modifier le texte pour la réédition. ce que je suis le premier à déplorer.

Pour le cahier des charges, ça dépend des éditeurs. Mais assez souvent, quand l'éditeur et le traducteur ont déjà pas mal travaillé ensemble, l'éditeur sait à quoi s'attendre de la part du traducteur et lui file les boulots en conséquence. (genre si le traducteur a brillé dans le genre polar, on lui file d'autres polars, etc.).

Sur certains bouquins, il peut arriver qu'on fasse des pages test pour se caler sur le ton, le niveau de langage, etc.
Merci pour la réponse
__________________
Mes critiques à moi

Mon blog où je partage mes coups de cœur divers et variés https://cultureetgeekitude.wordpress.com/
Réponse avec citation
Réponse

Tags
chouineries


Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non

Navigation rapide


Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 05h37.


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Version française #20 par l'association vBulletin francophone
Skin Design et Logos By Fredeur
Buzz Comics : le forum comics n°1 en France !