#3031
|
||||
|
||||
Ben c'est une très bonne nouvelle semble-t-il, mais du coup je suis allé jeter un oeil à mes Intégrales pour me rappeler que j'ai déjà le volume 1971 (pas encore lu car je n'ai pas encore le 1969 ! j'ai dû acheter 1970 et 1971 parce que je les ai trouvés d'occase) Du coup je le feuillette et je vois que la trad des épisodes de K/S War est toujours créditée LB. Je n'ai plus en tête la trad du best of, ça a été intégralement refait ou juste sur certaines coquilles ?
__________________
Je pense donc je signe. |
#3032
|
||||
|
||||
justes les "coquilles" ... enfin les enormes erreurs
|
#3033
|
||||
|
||||
OK, merci pour l'info. Dommage de pas tout avoir retraduit quand même, j'ai revendu tous mes best of Marvel "made in LB" tellement je trouve son écriture plate, même quand il n'y a pas d'erreurs, ça donne pas envie de les relire (enfin, surtout sachant que j'allais les racheter tôt ou tard en intégrales ; pour les Iron Man, j'aime autant ressortir mes vieux Lug/Semic correspondants)
__________________
Je pense donc je signe. |
#3034
|
||||
|
||||
Les intégrales Avengers 1971 & 1972 ne présentent d'énormités comme on a pu le constater pour d'autres ouvrages.
__________________
Allez, tout le monde en choeur chante avec moi : "Wolverine est un idiot, c'est Cyclope le plus beau !" |
#3035
|
||||
|
||||
J'ai remarqué hier que Panini est le seul éditeur à mettre le nom du traducteur au même niveau que les noms des auteurs dans les crédits. Urban et Glénat planquent généralement le nom en tout petit dans les mentions légales, c'est dommage je trouve, ça n'est pas rendre justice à la personne qui a bossé pour qu'on puisse lire le bouquin qu'on a acheté...
__________________
"My Lord, you have no space suit..." "Air is for cowards ! Do it !" mes ventes diverses et variées mes recherches diverses et variées les aventures d'Archibald Long-Jean |
#3036
|
||||
|
||||
Un entretien très intéressant avec le traducteur du film Deadpool sur allociné.
__________________
Mes ventes de DVD, comics VO et VF : derniers ajouts le 24 juin |
#3037
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
#3038
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
__________________
"It's not about adding diversity for the sake of diversity, it's about subtracting homogeneity for the sake of realism." une cacahuète dans la nuit. |
#3039
|
||||
|
||||
Le retour des murs de feu...
Dans le mensuel All-new Spider-Man 2, dans le premier des 2 épisodes d'Amazing SM proposés, Spidey évoque les murs de feu qu'il a installés sur son logiciel Webware. J'imagine qu'en vo c'est le fameux firewall. Je me rappelle qu'on avait déjà eu cette erreur sur du Iron Man il y a quelque années.
__________________
Si ça continue faudra que ça cesse! |
#3040
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
moi qui le suis depuis 20 ans, je ne l'ai jamais utilisé ni un de mes collègues... c'est pare-feu ou firewall point. il y a un site pratique pour trouver les équivalents français de mots techniques et scientifiques http://www.culture.fr/franceterme
__________________
Dernière modification par chouetteunhibou ; 04/07/2016 à 21h40. Motif: lien |
#3041
|
||||
|
||||
La trad de l'Intégrale Hulk est bonne dans l'ensemble, mais quelques trucs m'ont fait sortir de la lecture. Une vraie coquille (je pense) et deux cas pour lesquels la traduction était ardue à la base donc difficile de dire si on pouvait faire mieux.
Au début de l'épisode 386 ("Petit Hitler", un classique) il y a une scène de divination de Delphes, et celle-ci demande à Achille : "Achille, si tu savais... Le meurtre d'un seul enfant sauverait des millions de vies..." et case suivante "Tu veux bien me tuer ?" Dans la VI Semic, elle disait : "Achille, pour sauver des millions de vies, supprimerais-tu... / ...un enfant ?" ce qui fait beaucoup plus sens à mon avis ; je parie mon caleçon violet préféré que c'est le sens en VO. Par ailleurs, les paroles de Delphes sont traduites avec un texte plus "dense" dans l'intégrale, et beaucoup plus minimal a priori, en terme de nombre de mots (Semic avait un lettrage assez grand, ça devait limiter les possibilités) Seulement cette trad avait fait un petit effort sympa : "Las, dieux de terre / Partout, misère / Peur et torture / en ce futur" etc, wesh gros tavu MC Delphes kiffe la bonne rime ! La trad Panini fait moins poésie de lycéen gothique, mais ne rime pas du tout. Là je serais curieux de savoir si la VO rimait ou si c'était une fantaisie de traducteur !? Et tant qu'on y est, le nom même de Delphes est une traduction littérale comme pour les autres membres du Panthéon dont les noms mythologiques sont les noms "francisés" qui sont familiers au lecteur francophone (Achille, Ulysse sans S ). Mais dans le cas de Delphes (Delphi en VO, du nom du célèbre sanctuaire grec) ça sonne bizarrement je trouve. trop proche du "Delph", diminutif de Delphine en fait. Pas très évocateur de mythologie du coup La trad Semic l'avait renommée "Pythie", du nom de la prêtresse qui officiait à Delphes, ce qui était très astucieux et sonnait bien mieux ! Deux pages plus loin, un vrai casse-tête de traduction à mon avis : -Le barman : "Et qu'est-ce que tu te sens, grand ?" -Hulk : "Un outsider" -Le barman : "Je voulais dire, qu'est-ce que tu te sens de boire ?" On comprend le malentendu du dialogue mais la première réplique du barman ne sonne pas très naturelle en français. Bon là même sans lire la VO on sent qu'il y a eu une expression anglaise à double sens qui a été adaptée tant bien que mal en VF, mais ça fait sortir de la lecture et rappelle que c'est une trad, ce qui est dommage. Là perso je crois que c'est le genre de cas où il vaut mieux réécrire complètement le dialogue en gardant un double sens si possible. Bon, on est dans un bar, avec un barman et un grand mec vert, ça limite les possibilités, mais d'un autre côté le dialogue n'a pas vraiment d'impact sur la suite, il sert surtout à exprimer une certaine mélancolie de Bruce ; l'intention prime donc sur le contenu ici, à mon avis. C'est un vrai exercice qui doit valoir des nuits blanches à un traducteur, et ça m'a fait cogiter du coup, c'est pour ça que j'en parle ici Et quelques épisodes plus loin, lors d'un combat, le vilain du jour cabotine : "C'est MC Speedfreek ! Tu peux pas / toucher / ça !" Mouais, là encore intention louable d'adapter MC Hammer ("You can't touch this") dans la langue de Molière mais un peu foireux vu que la référence est beaucoup moins claire et que ça sonne très mal. Après, le fait que j'ai compris la référence montre que c'est pas si mal trouvé, mais si je n'avais pas 39 ans pas sûr que j'y aurais pensé ! Et si on passe à côté on a juste une réplique bizarre. Là encore, il aurait peut-être mieux valu sacrifier la référence et partir sur autre chose (ou utiliser une autre référence d'époque) mais je dis pas que c'était évident hein C'est le choix qu'avait fait le traducteur de Semic qui avait utilisé un vocabulaire de commentaire sportif (comme dans la planche précédente, assez similaire dans les deux versions) Voilà, merci de m'avoir lu, et mes excuses auprès des mouches Et si le traducteur nous lit, je serais heureux d'avoir son point de vue sur ces choix, d'autant plus que je n'ai pas la VO sous la main. Encore une fois, en dehors de ces exemples, la traduction m'a satisfait et est bien meilleure que sur les premiers volumes du run de David
__________________
Je pense donc je signe. Dernière modification par Mandrill ; 04/07/2016 à 23h39. |
#3042
|
||||
|
||||
Qui officie à la traduction sur ce fameux volume ?
|
#3043
|
|||
|
|||
MAKMA/Nick Mylaender à la traduction de ce volume fameux (épisodes énormes, très belle intégrale).
Rien de choquant je trouve. Des choix à faire surement, un travail de traducteur en somme. |
#3044
|
|||
|
|||
Wonder Woman tome 3 : De sang et de fer , chapitre 4, 6ème planche
Zola est au comptoir d'un bar avec Héra : Le barman : "... un #hem# "Whisky-Coca". Zola : " Fais gaffe, rouflaquettes. Tu veux un pourboire, hein ?" A la lecture, je n'ai pas compris ce qui motivait la désapprobation du barman et la réponse faite par Zola. Le whisky-coca, c'est pas la boisson la plus choquante du monde et c'est même assez répandu. En regardant la vo, le dialogue donne ça : Barman : "... one #ahem# "Jack and coke." Zola : "Watch it, sideburns. You want tip, right ?" Et là, ça s'explique. Le Jack (Jack Daniel) n'est pas une marque de whisky, mais de whiskey, du bourbon filtré sur une poutre de charbon, ce qui lui donne son goût si particulier. D'où la désapprobation du barman pour qui la demande de Zola relève du mauvais goût, voire du sacrilège pour un amateur.
__________________
http://www.mycomicshop.com/?AffID=16845P01 |
#3045
|
||||
|
||||
Venant d'Azzarello ça se tient.
|
Tags |
chouineries |
|
|