#16
|
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
|
#17
|
||||
|
||||
lorsque semic a sorti crisis en books, harbinger avait ete traduit par l' "avant courrier" j' avais trouve ça d' un ridicule ... il aurait ete preferable de garder le nom original .
__________________
Daenerys à Tyrion: Je suis venue ici pour boire du Cacolac et casser des gueules. Et je viens de finir mon Cacolac ! Les recap' rigolotes |
#18
|
||||
|
||||
moi j'ai pas de licence d'anglais ni rien mais ça m'amuserait de tenter une trad comme ça mais pas long, j'ai pas trop le temps.
|
#19
|
||||
|
||||
je constate que ce thread a evoluer faire un truc de constructif et ça ça fait plaisir
|
#20
|
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
__________________
On débarrasse HERE ! nouveau déstockage avril 2022 ! My dead Blog ! Mes critiques après tout le monde ! 600éme !!! TPB Waiter |
#21
|
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
__________________
Instagram : max.faraday_comics |
#22
|
||||
|
||||
Prémice.
|
#23
|
||||
|
||||
note même prémice , ça catche moins bien que Harbinger pour un lectorat français...
__________________
On débarrasse HERE ! nouveau déstockage avril 2022 ! My dead Blog ! Mes critiques après tout le monde ! 600éme !!! TPB Waiter |
#24
|
|||
|
|||
Euh, le defi c'est que tout les participants traduisent le même comic?
Sinon, j'suis partant Max |
#25
|
||||
|
||||
bon faut se décider, quel comics et qui participe, pour l'instant, moi, cc et charles !
__________________
Instagram : max.faraday_comics |
#26
|
||||
|
||||
Attention moi c'est pour m'amuser: je suis loin d'être bilingue!
|
#27
|
|||
|
|||
Je propose de traduire Fallen Angel n°1.
Vous ne l'avez pas ? Achetez-le 8) |
#28
|
||||
|
||||
Personnellement, la traduction de JLA/AVENGERS n°2 ne me dérange pas. Les termes "flèche violette" et autres, pour moi, ca passe. Il y a eu tout de même du progrès en matière de traductions comics. Ed Tourriol et les autres traducteurs travaillant pour Semic ont une culture comics et font du bon boulot. C'est quand même beaucoup mieux que certaines traductions de publications Artima-Aredit ou de Sagedition qui étaient faites par des traducteurs qui ne connaissaient pas trop les comics et qui n'étaient pas les mêmes sur les séries. Et il ne faut pas oublier la place limitée par les bulles pour mettre le texte français. Parfois, ce n'est pas évident et il faut jouer sur les mots pour dire peu et dans le même sens que le texte anglais. Du temps des anciens STRANGE, les bulles débordaient et coupaient même les dessins des comics lorsqu'il y avait beaucoup de texte.
Je veux bien participer pour traduire quelques pages de comics pour essayer et pour voir mon niveau en matière de comics, déjà que je fais de la traduction de textes techniques. |
#29
|
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
Très bien dit. Comme je l'ai mentionné plus haut, et Ed Tourriol l'a dit plusieurs fois, la traduction est souvent question de choix, et comme tous les choix, on peut ne pas être d'accord... Et c'est clair que maintenant, on a des gens qui traduisent en y connaissant quelque chose aux comics ! |
#30
|
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
en plus le sujet a été maintes et maintes fois rabattu |
Outils de la discussion | |
Modes d'affichage | |
|
|