#16
|
||||
|
||||
Ce topic m'amène à l'unique conclusion qu'il vaut nettement mieux lire en VO. Ce que je fais déjà en partie, mais je suis conforté dans ce choix ^^
Concernant la question de la traduction, à mon sens, j'attend d'une bonne traduction qu'elle rende le sens original du texte. Donc, un contre-sens est évidemment une erreur. Si le sens est respecté mais la traduction approximative, ma foi, c'est dommage mais doit-on vraiment s'en offusquer à tout prix ? Les sorties kiosques sont globalement moins chers que le prix US, la traduction a elle même un coût, il y a des délais, etc... Personnellement, je suis nettement plus dérangé par les choix éditoriaux que par les problèmes de traduction. Si seulement l'accès au catalogue US était plus simple, je crois que je me passerais totalement de la VF. (quoique les mags VF permettent de lire qq séries que je n'aurais jamais acheté en single autrement..) edit: j'adore les persos qui parlent francais là... le "Vive le france" est une erreur typique chez les anglos saxons qui n'ont pas q'un seul article pour le genre masculin et féminin. Je trouve l'autre perso bien plus amusant avec ses "très formidable" et ces "zee". La trad de l'accent français, uhuh... c'est vrai qu'on entend souvent le the comme un ze dans nos petites bouches frenchies. |
#17
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
__________________
Quand les mecs de 110 kg disent certaines choses, ceux de 60 les écoutent. Maman ! Je suis de nouveau surZaïtchick's blog |
#18
|
||||
|
||||
Encore une fois, question de choix. Tout était acceptable, mais rien n'était faux.
|
#19
|
||||
|
||||
On revient toujours au même problème, la différence entre choix et erreur mais ça, il y en a qui ne veulent pas l'entendre apparemment.
|
#20
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Apres pour la difference entre erreur et choix, il y en a apparament qui ne sont pas d'accord avec toi Darkseid ^^
__________________
Final Crisis est un event du Fourth World!!! |
#21
|
||||
|
||||
"it could be only one?"
mais vous savez juste en traduisant "Traduttore, traditore" par "Traduire, c'est trahir" alors que la vrait traduction litterale est "traducteur, traître" ça veut tout dire... ou pas... voilà... je ne m'y ferais jamais à l'heure d'hiver,moi
__________________
"l'homme qui a perdu la faculté de s'émerveiller et d'etre frappé de respect est comme s'il avait cessé de vivre" A.Einstein
Excusez mon humour de chiottes mais c'est parce que j'y mets tous les déchets de mes sentiments. Dernière modification par grogramane ; 31/10/2010 à 05h24. |
#22
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Les crédits des trois autres épisodes sont listés en page de garde: L. Belingard, N. Duclos, F. Effosse Roche: pick your poison.
__________________
Non aux projets d'exploitation de gaz de schiste des sous-sols ! http://www.petitions24.net/gaz_de_schiste__non_merci Que les petits génies de l'industrie étudient d'abord (de près) la possibilité d'exploiter le gaz qui sort du culs des vaches. Non, mais. |
#23
|
||||
|
||||
En même temps,si la VO fait référence à une équipe de sport universitaire américain, autant trouver autre chose parce qu'elle ne passera jamais auprès des lecteurs VF.
__________________
Comicszone, pour une critique comics de qualité, oui madame !!
|
#24
|
||||
|
||||
__________________
Alan Moore : "I should just keep me mouth shut, I just upset people." Ma galerie sur Comic Art Fans
|
#25
|
||||
|
||||
Oui mais moi j'ai une excuse, je joue à la PS3 en même temps que je regarde le forum.
La première grammaire trouvée sur le net : La préposition sans introduit souvent un nom employé sans article. Il est alors difficile de savoir s'il faut mettre le nom au singulier ou au pluriel. C'est le sens, la logique qui détermine le nombre et non pas une règle précise. Le nom se met toujours au singulier s'il s'agit d'un nom non comptable. Re-re-lol
__________________
Mon Blog sur les Séries TV : http://seriesverseofknight.hautetfort.com/ |
#26
|
||||
|
||||
Aaaah, Effosse Roche.
|
#27
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
LOL...
__________________
Alan Moore : "I should just keep me mouth shut, I just upset people." Ma galerie sur Comic Art Fans
|
#28
|
||||
|
||||
Je me rends bien compte que ce serait plus parlant avec des exemples, mais je n'ai pas exactement le temps. Là tout de suite, je devrais bosser au lieu de te répondre .
J'en donnerai bientôt, juré ! Même si sans scan(s?) c'est moins agréable à l'œil. Ah tiens, elle est réputée ? Qu'est-ce qu'elle a traduit d'autre ? Ça m'intéresse, il faut que j'apprenne à identifier les traducteurs pour éviter de futures déconvenues. Je sais déjà que Nikolavitch, Jérémy Manesse et Jérome Wicky, entre autres, sont d'excellents traducteurs. Et je pose une autre question à la cantonade : dans quelles conditions les traducteurs Panini travaillent-ils ? J'ai appris sur le blog de Manesse que les correcteurs étaient basés en Italie, mais francophones. Qu'en est-il des délais, des compétences requises ? Dernière modification par zob lugubre ; 07/11/2010 à 17h48. |
#29
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Oui, c'est peut-être pas très constructif, comme passe-temps, de venir sur un forum, mais tout le monde peut en dire autant, alors.
__________________
Mon Blog sur les Séries TV : http://seriesverseofknight.hautetfort.com/ |
#30
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
__________________
Ça resitue les merguez dans un contexte littéraire et intellectuel qui est le bienvenu. Viens découvrir la saison des animes qui fleurissent. |
Tags |
chouineries |
Outils de la discussion | |
Modes d'affichage | |
|
|