#106
|
||||
|
||||
Ça fait des trous tout moches dans le topic!
|
#107
|
||||
|
||||
Disons, Halna qu'il faut quand même un chouilla contextualiser hein ! L'ensemble de la période Moore suit une évolution et ce troisième volume conclue son récit avec brio.
Perso, c'est vrai que je lui trouve un côté excessivement verbeux qui créé une sorte de rupture avec ce qui a précédé et qui alourdit la lecture inutilement parfois, mais c'est plus a voir comme une sorte de finalité, ce vers quoi Moore a voulu aller depuis le début que comme quelque chose qui est "moins bon", d'ou l'impression qu'il charge pas mal les impressions, les sentiments et les monologues de Miracleman. Ce volume 3 moi je l'ai vu avant tout comme une incroyable claque, une sorte de testament au genre super héroïque, ou Moore a pu raconter ce qu'il a voulu comme il l'a voulu, ce qui n'était peut être pas forcément possible d'une part avec la couverture Warrior par dessus, et ensuite pas avant d'avoir posé tout ce qu'il devait auparavant. On se rend bien compte qu'il a une liberté incroyable sur cet arc, avec un John Totleben qui explose littéralement à chaque page, c'est simplement sublime ! Franchement j'en reste toujours aussi impressionné !
__________________
Mon site (qui date ) |
#108
|
|||
|
|||
tout à fait d'accord avec fredgri juste au dessus. Grosse claque !
|
#109
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
La partie graphique est toute à fait intéressante et réussie, c'est vrai. |
#110
|
|||
|
|||
Alors, je vais répondre aux points de traduction soulevés par l'article :
_ L'intro avec la citation de Zarahoustra : Je sais pas ce qui s'est passé. est-ce que j'ai trouvé une mauvaise citation que je n'ai pas vérifiée ou est-ce que j'ai eu la berlue et lu "listening" au lieu de "lightning" ? Je n'en sais rien. Quoi qu'il en soit, c'est naze de ma part _ Pour le langage de Liz « A bloody stupid story »et le passage où elle dit que les comics, c'est de la merde (je paraphrase). Oui, j'ai allégé car Liz me fait l'effet d'être très calme et n'est quasiment jamais vulgaire. J'ai trouvé que ça ferait une trop grosse cassure au niveau de son registre de langue par rapport au reste de ses dialogues. _ Le truc sur Dennis Archer : je l'ai dans mon fichier de traduction et je n'ai AUCUN "cirque DU fantôme". _ le dialogue avec le gosse dans le tome 2 : c'est intraduisible. Je l'ai tourné et retourné dans ma tête, j'ai demandé conseil à mes collègues : rien de probant. J'ai choisi de privilégier le contenu au style. Le gamin est agressif et attaque Miracleman sur sa virilité (gros préjugés de l'époque). D'ailleurs, le thème de l'homosexualité est repris sur la page suivante quand il rigole lorsque Miracleman lui parle de la Fée Clochette ("Fairy" qui signifie aussi "folle, tantouze"). C'est pourquoi j'ai précisé qu'elle volait "comme une folle". Ça ma saoulé de devoir affadir car le dialogue est savoureux en anglais (une fois qu'on a vérifié ce qu'était "a pouf" et compris qu'il avait un accent (cockney, je crois) à couper au couteau. Mais comme je l'ai dit, le contenu devait primer sur le style, cette fois-ci. _ Le « Big Ben, The Man with no Time for Crime ». Donc la rime en VF le déprime, mais pas en VO ? Ok… De plus, je ne trouve pas Big Ben badass, mais ridicule, comme le montre la scène où il s'acharne sur Miracleman qui ne bouge pas d'un cil et le défonce d'un revers de main. Et ce slogan, à mon avis, est fait pour accentuer ce ridicule (qu'est-ce qui ets le plus badass ? "Daredevil, the man without fear", "Superman, Man of Steel", "Batman, the Dark Knight" ou "Big Ben, The Man with no Time for Crime" ?) |
#111
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Parce qu'il me semble que si Alan Moore a fait de Liz quelqu'un de très calme et dont le langage n'est quasiment jamais vulgaire, il a dû mesurer l'importance de lui faire quitter ce registre dans le passage cité. Il me parait dès lors important de conserver cette cassure.
Merci en tout cas pour vos clarifications.
__________________
"Ca ne résout pas vraiment l'énigme, ça y rajoute simplement un élément délirant qui ne colle pas avec le reste. On commence dans la confusion pour finir dans le mystère." Denis Johnson - Arbre de fumée |
#112
|
||||
|
||||
Oui, merci; c'est toujours très intéressant d'avoir le point de vue du traducteur.
Pour ma part, je n'ai pas trouvé les exemples de l'article particulièrement pertinents en ce qui concerne la traduction, sauf Zarathoustra et Liz effectivement. Le reste, ce sont des choix. Je trouve quand même que la traduction générale de Miracleman est d'un bon niveau, mention spéciale pour le très dense tome trois; là chapeau! |
#113
|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
J'y ai pensé, mais rien dans les autres dialogues ni dans le dessin ne justifie un tel changement de registre de langue. Comme vous le dites (c'est possible de se tutoyer ? Parce que je ne suis vraiment pas assez vieux pour qu'on me vouvoie) Liz est très calme et n'est jamais vulgaire sauf dans ces deux cas-là. Si elle avait été complètement énervée ou terrifiée (aussi bien visuellement que dans les bulles), j'aurais mis "conneries" et "merde". Mais dans ce cas-là, ce serait comme si quelqu'un s'exprimant bien dit toujours "c'est des conneries" au lieu de "c'est n'importe quoi" (ou "ça n'a aucun sens") et "c'est de la merde" au lieu de "c'est nul". Ça choquerait. |
#114
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Merci beaucoup. et oui, pour le tome 3, j'en ai bavé. |
#115
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Je me souviens avoir découvert Miracleman il y a bien bien longtemps avec l'édition chez Delcourt et un des souvenirs les plus forts qu'il me reste après toutes ces années, c'est précidément l'agacement de Liz dans cette scène. Donc oui, en effet, je vois très bien à quel point le changement de registre de langage est marquant dans cette scène. Et c'est sans doute aussi pour cela que je suis étonné de ne pas le retrouver pleinement dans ta traduction. Bon, ceci dit, les registres de langage et leur perception, c'est quelque chose de mouvant et de très subjectif donc, même si je peux ne pas être pleinement d'accord avec ton choix, je comprends bien que traduire, c'est faire des choix et que faire un choix, c'est toujours renoncer à quelque chose d'autre. C'est pas comme confondre "listening" et "lightning"...
__________________
"Ca ne résout pas vraiment l'énigme, ça y rajoute simplement un élément délirant qui ne colle pas avec le reste. On commence dans la confusion pour finir dans le mystère." Denis Johnson - Arbre de fumée |
#116
|
|||
|
|||
Je suis en train de terminer le tome 2, en VF (j'ai bénéficié d'une offre du coup j'ai délaissé la VO), et le fait que les récits s'enchainent sans séparation et sans connaitre les crédits (les dessinateurs) de chaque segments me dérange énormément. Cela me sort de ma lecture. Aucune pose pour reprendre son souffle (et l'histoire n'est pas des plus simples). je ne comprendrai jamais cette façon de faire. Sinon niveau traduction pas de problème.
|
#117
|
||||
|
||||
D'un autre côté, les crédits qui sont nommés au tout début sont particulièrement reconnaissables tout de même... On distingue bien quand c'est Davis, quand c'est Ridgway, Austen ou Veitch, les styles ne se ressemblent pas trop en fait !
Et de mon côté, j'avoue avoir bien aimé ce chapitrage, justement, ça rythme la lecture. D'autant que justement les planches de Ridway, par exemple, sur Young Miracleman ou avec la Miracleman Family permettent au récit de respirer agréablement, tout en approfondissant l'univers de la série ! Après je trouve que pour cette série il faut aussi une lecture assez intense. Si ça avait été davantage "découpé" c'est à ce moment là que ça m'aurait sorti de la lecture... Attend de voir le volume 3, avec son récit en continue, sa narration hyper dense, et pour le coup sans aucune pause ! (bon, ce sont les mêmes auteurs tout du long, ça joue ) Car plus on avance dans la série, moins c'est morcelé comme c'est encore le cas jusqu'au volume 2 !
__________________
Mon site (qui date ) |
#118
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Attention j'aime beaucoup ce que je lis (un peu en deçà des 4 premiers numéros que j'ai lu en VO) mais je n'arrive pas à m’enlever cette impression de bourrage de page à la suite. Chacun son expérience de lecture et ses préférences au final. C'est comment dans les recueil VO ? (je dois dire que j'avais particulièrement apprécié la lecture en single). |
#120
|
||||
|
||||
Perso, je viens de commencer le tome 2. Et je me joins a Arrow sur cette reclamation.
Moi aussi cette absence de chapitrage me gene, tout comme de savoir qui dessine quoi... Car à part Davis, j'en reconnais aucun... En tous les cas, après la claque que m'a mise le tome 1, j'espere beaucoup de ce tome 2! |
|
|
Discussions similaires | ||||
Discussion | Auteur | Forum | Réponses | Dernier message |
Miracleman #7 | Dhargo | Singles | 1 | 30/05/2014 20h19 |
Miracleman #4 | scarletneedle | Singles | 6 | 26/03/2014 13h04 |
Miracleman #3 | michel | Singles | 2 | 21/02/2014 13h26 |
Miracleman #2 | michel | Singles | 6 | 25/01/2014 18h39 |
Miracleman / Marvelman | Ambush Bug | Retro - Hall of Heroes | 131 | 17/09/2012 19h08 |