Précédent   Buzz Comics, le forum comics du monde d'après. > > Comics Culture

 
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
  #1  
Vieux 28/10/2010, 14h35
Avatar de Benlachips
Benlachips Benlachips est déconnecté
Ayatollah des Samo(s)
 
Date d'inscription: décembre 2008
Localisation: Sannois
Messages: 6 273
Benlachips change la caisse du Fauve
Sport De la traduction et des traducteurs

Citation:
Posté par Yaneck
Voir le message
Absolument d'accord avec Darkseid.
Je suis désolé, mais je n'ai pas vu le film, pas lu le livre, et lu la bd seulement depuis cet été, et je connaissais de réputation depuis fort longtemps "le dernier des mohicans". Je ne sais pas de quoi ça parle, mais j'ai toujours entendu cette expression, pour désigner le dernier d'un groupe, qui tiendrait avec un peu de résistance. Pour Last Man Standing, ça me pose aucun soucis.
Et la position que tu adoptes, Ben, montre bien que ce n'est pas une faute, puisque si ça l'était, tu pourrais le démontrer. C'est un choix "éditorial" pourrait on dire (je trouve pas de meilleur mot), pas une erreur.
Mais que veux-tu que je démontre ? En admettant que le titre soit choisi judicieusement, il demeure que la traduction n'a rien à voir ! Pour moi, c'est une erreur...
Tiens, imagine qu'un épisode soit nommé "End of the world" et que ce soit traduit par "2012"...
Pour reprendre "Last man standing", on aurait pu traduire ça par "Doom" ou par "Duke Nukem". En références aux jeux vidéo célèbres que tout le monde connaît. Bah oui, Doom c'est le dernier homme sur Terre, les autres sont morts ou ont été évacués...

Tu saisis ma pensée ?

Outre le fait que je trouve ça ridicule, et ça n'engage que moi, une simple association d'idée ne constitue pas une bonne traduction.


Citation:
Posté par Yaneck
Voir le message
Et sur la patte laissée par le traducteur, moi je suis pour. Il y a des choses qui auront toujours du mal à passer dans une traduction, alors je préfère que le traducteur, comme Mannesse, assume faire des choix, et puisse les argumenter, plutôt que pondre une trad moyenne et sans intérêt, sur lequel le traducteur n'aura rien à dire. Je ne veux pas que le traducteur change le texte, mais pour moi, il est clairement là aussi pour l'adapter.
L'exemple le plus facile, c'est quand tu as un jeu de mot qui n'existe que là-bas, il faut bien que le traducteur adapte...
Je te fais un copie-colle de ma prmeière réponse :
Citation:
Si certains éléments, comme des jeux de mots, ne sont pas traduisibles, ils peuvent (ils l'ont déjà fait) expliquer pourquoi avec le texte original. Je ne me souviens plus du bouquin (un épisode du Punisher peut-être), mais c'était sur le traffic d'arms (armes) / arms (bras), avec un type qui sort des prothèses de sa camionette.
Réponse avec citation
 

Tags
chouineries


Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non

Navigation rapide


Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 06h28.


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Version française #20 par l'association vBulletin francophone
Skin Design et Logos By Fredeur
Buzz Comics : le forum comics n°1 en France !