#3091
|
||||
|
||||
Les adaptations de références culturelles en VF à la sauce bien de chez nous, ça fonctionnait bien du temps de LUG, sans doute parce que le lectorat d'alors (nous) était bien plus jeune, connaissait beaucoup moins de références US et était probablement moins exigeant qu'aujourd'hui. Internet a ouvert la culture mais aussi rendu pas mal de gens psychorigides et toujours à l'affut des incohérences, de la faute, du raccourci scénaristique...
Je pense qu'en feuilletant des vieux Strange, on tomberait facilement sur des références à Guy Lux ou Patrick Sabatier et en toute franchise, quand j'étais môme et même ado ça me choquait pas du tout, même si je savais que ça se passait aux Etats-Unis. Mais des fois, il pouvait y avoir des références que je ne connaissais pas. Parfois, je pouvais demander : "-Maman, c'est qui, Charles Manson ?" "-Euh..." mais la plupart du temps non et, ma foi, ça ne me faisait pas arrêter ma lecture pour autant. Aujourd'hui, le public français est bien plus au fait de la culture pop US. On voit les mêmes séries, on peut voir leurs talk shows, et même sans les regarder, on en entend parler dans les médias, et puis surtout on a le même Internet. Rien à voir avec les années 70 où les séries qui passaient chez nous arrivaient généralement avec plusieurs années de retard et où on ne connaissait aucun présentateur TV. En 1975, remplacer une vedette de la TV US par Guy Lux, c'était pas si idiot. Aujourd'hui, si la VO parle de Jimmy Fallon, tu vas pas le remplacer par Cyril Hanouna ou Yann Barthès, ce serait grotesque, tu le laisses tel quel. Eventuellement, entre les deux, remplacer un footballeur US (donc inconnu chez nous) par un basketteur US (donc connu chez nous) ça peut passer je trouve. Tant que la phrase fait sens avec n'importe quel sportif. Tiens, je me rappelle que quand Scary Movie 2 est sorti en France, la trad avait remplacé une célébrité US par "Kenza", précédé d'un qualificatif peu flatteur, faisant immanquablement penser le spectateur d'alors à une candidate de Loft Story qu'on aimait détester. La salle a éclaté de rire, ça semblait incongru dans un film américain mais comme c'était un film parodique, ça passait plutôt bien. Le problème, c'est qu'aujourd'hui, aucun spectateur âgé de moins de 25 ans ne sait qui est Kenza du Loft (le prénom s'est popularisé en plus) donc la vanne doit être beaucoup moins drôle. Je vous lisais parler des trads de Sandman, il y en a eu combien, et laquelle est la meilleure selon vous ?
__________________
Je pense donc je signe. Dernière modification par Mandrill ; 31/03/2018 à 01h03. |
#3092
|
|||
|
|||
Je suis en train de lire l'Intégrale X-1993(II) avec traduction de Nick Meylaender. Et j'ai pour le moment deux soucis niveau traduction.
Le premier, très subjectif, c'est que depuis que je lis des comics j'ai toujours lu Tornade employer l'expression "par la déesse" et que je ne sais pour quelle raison le traducteur a décidé de la remplacer par "par la dame vive". L'autre c'est Archangel stoppant Colossus qui défonce Fiztroy en lui disant "Si tu continue tu vas faire à ce type des liaisons permanentes." "Lésions" plutôt, non? |
#3093
|
||||
|
||||
A 36 malheureux euros faut être un peu magnanime.
|
#3094
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Franchement autant choisir Urban. |
#3095
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
#3096
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Celle de Panini est pourrave. Celle d’Urban est très correcte et la série est complète. |
#3097
|
||||
|
||||
Je n'ai que la Delcourt et ça me suffit.
(en plus elle est signée par Gibbons donc pas de doublon en perspective)
__________________
Alan Moore : "I should just keep me mouth shut, I just upset people." Ma galerie sur Comic Art Fans
|
#3098
|
||||
|
||||
J'en ai une belle repérée dans Hawkeye, tome 1 : "Ce costume veut dire business". Traduction peu française et mot-à-mot. Et puis il y a les "Pt'être" incessants de la part du personnage qui sont un peu moches, aussi.
Traductrice : Françoise Effosse-Roche, si je me rappelle bien. |
#3099
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Le premier, c'est dommage de s'affranchir de bonnes trads déjà existantes. Quelle est l'expression de Storm en VO ? Si c'est "Goddess", la traduction littérale fonctionnait bien (c'est pas toujours le cas, je préfère "Farfadet" à "Elfe" par exemple pour le surnom de Kurt) Idem pour la mention de "Strange Girl" : c'est "Marvel Girl" ou "Jean Grey" dans la VO de CE passage ?
__________________
Je pense donc je signe. |
#3100
|
|||
|
|||
Sinon Brian K. Vaughan fait parler anglais son personnage mexicain dans Barrier #4 le temps d'une bulle, comme cela. Erreur de traduction évidente (ou d'édition)
On devrait bannir BKV et Image des comics |
#3101
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pour les lecteurs qui comme moi lisent des comics depuis Panini ça fait sortir de la lecture. |
#3102
|
||||
|
||||
Ah j'ai jamais su que Marvel girl n'etait pas un nom "officiel". Ca a beaucoup plus de charme que marvel Girl, je trouve.
Mais tu vois, c'est exactement pour ce genre de couacs que je ne me suis jamais mis aux integrales : ça fait cher payé pour etre sorti de la lecture toutes les dix pages. |
#3103
|
||||
|
||||
J'ai jamais non plus digéré qu'on change le simple et cultissime "Ca va chauffer !" de Ben Grimm en VF pour un légèrement plus littéral "Ca va castagner !", déjà parce que personne de francophone à ma connaissance n'a jamais employé cette expression, bien qu'elle ne soit pas inexacte, et ensuite parce que tant qu'à changer pour être fidèle à la VO, ils auraient pu lui faire dire "C'est l'heure de la castagne !" (phrase qui me semble de surcroît bien plus naturelle en français)
__________________
Je pense donc je signe. |
#3104
|
||||
|
||||
Le Gouverneur? La gouverneuse?
http://www.tourriol.com/2018/11/12/l...-walking-dead/ Avengers Integrale 1979 Arghhhhhhhhhhhhh Belingard sur avengers en dehors de ce qui a été traduit en kiosque... a peine 10-11 pages et j apprend que vision peut se desintegrer... "While you make with your disruptive schtick!" en VO "et tu l’assommes en te désintégrant" en VF donc... |
#3105
|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
__________________
Je pense donc je signe. |
Tags |
chouineries |
Outils de la discussion | |
Modes d'affichage | |
|
|