Précédent   Buzz Comics, le forum comics du monde d'après. > > Comics Culture

Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
  #3091  
Vieux 31/03/2018, 00h54
Avatar de Mandrill
Mandrill Mandrill est déconnecté
Super-Singe
 
Date d'inscription: mars 2005
Localisation: Montrouge
Messages: 2 502
Mandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardin
Les adaptations de références culturelles en VF à la sauce bien de chez nous, ça fonctionnait bien du temps de LUG, sans doute parce que le lectorat d'alors (nous) était bien plus jeune, connaissait beaucoup moins de références US et était probablement moins exigeant qu'aujourd'hui. Internet a ouvert la culture mais aussi rendu pas mal de gens psychorigides et toujours à l'affut des incohérences, de la faute, du raccourci scénaristique...
Je pense qu'en feuilletant des vieux Strange, on tomberait facilement sur des références à Guy Lux ou Patrick Sabatier et en toute franchise, quand j'étais môme et même ado ça me choquait pas du tout, même si je savais que ça se passait aux Etats-Unis. Mais des fois, il pouvait y avoir des références que je ne connaissais pas. Parfois, je pouvais demander : "-Maman, c'est qui, Charles Manson ?" "-Euh..." mais la plupart du temps non et, ma foi, ça ne me faisait pas arrêter ma lecture pour autant.

Aujourd'hui, le public français est bien plus au fait de la culture pop US. On voit les mêmes séries, on peut voir leurs talk shows, et même sans les regarder, on en entend parler dans les médias, et puis surtout on a le même Internet. Rien à voir avec les années 70 où les séries qui passaient chez nous arrivaient généralement avec plusieurs années de retard et où on ne connaissait aucun présentateur TV. En 1975, remplacer une vedette de la TV US par Guy Lux, c'était pas si idiot. Aujourd'hui, si la VO parle de Jimmy Fallon, tu vas pas le remplacer par Cyril Hanouna ou Yann Barthès, ce serait grotesque, tu le laisses tel quel.
Eventuellement, entre les deux, remplacer un footballeur US (donc inconnu chez nous) par un basketteur US (donc connu chez nous) ça peut passer je trouve. Tant que la phrase fait sens avec n'importe quel sportif.

Tiens, je me rappelle que quand Scary Movie 2 est sorti en France, la trad avait remplacé une célébrité US par "Kenza", précédé d'un qualificatif peu flatteur, faisant immanquablement penser le spectateur d'alors à une candidate de Loft Story qu'on aimait détester. La salle a éclaté de rire, ça semblait incongru dans un film américain mais comme c'était un film parodique, ça passait plutôt bien. Le problème, c'est qu'aujourd'hui, aucun spectateur âgé de moins de 25 ans ne sait qui est Kenza du Loft (le prénom s'est popularisé en plus) donc la vanne doit être beaucoup moins drôle.

Je vous lisais parler des trads de Sandman, il y en a eu combien, et laquelle est la meilleure selon vous ?
__________________
Je pense donc je signe.

Dernière modification par Mandrill ; 31/03/2018 à 01h03.
Réponse avec citation
  #3092  
Vieux 27/05/2018, 10h32
Nate Nate est déconnecté
Dieu qui déchire sa race
 
Date d'inscription: avril 2009
Messages: 5 439
Nate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster Gold
Je suis en train de lire l'Intégrale X-1993(II) avec traduction de Nick Meylaender. Et j'ai pour le moment deux soucis niveau traduction.
Le premier, très subjectif, c'est que depuis que je lis des comics j'ai toujours lu Tornade employer l'expression "par la déesse" et que je ne sais pour quelle raison le traducteur a décidé de la remplacer par "par la dame vive".

L'autre c'est Archangel stoppant Colossus qui défonce Fiztroy en lui disant "Si tu continue tu vas faire à ce type des liaisons permanentes." "Lésions" plutôt, non?
Réponse avec citation
  #3093  
Vieux 27/05/2018, 10h44
Avatar de mellencamp
mellencamp mellencamp est déconnecté
Personal Jesus
 
Date d'inscription: septembre 2003
Localisation: Marseille
Messages: 6 661
mellencamp est intelligent comme Mister Fantasticmellencamp est intelligent comme Mister Fantasticmellencamp est intelligent comme Mister Fantasticmellencamp est intelligent comme Mister Fantasticmellencamp est intelligent comme Mister Fantasticmellencamp est intelligent comme Mister Fantasticmellencamp est intelligent comme Mister Fantasticmellencamp est intelligent comme Mister Fantasticmellencamp est intelligent comme Mister Fantasticmellencamp est intelligent comme Mister Fantasticmellencamp est intelligent comme Mister Fantastic
A 36 malheureux euros faut être un peu magnanime.
Réponse avec citation
  #3094  
Vieux 27/05/2018, 11h52
Nate Nate est déconnecté
Dieu qui déchire sa race
 
Date d'inscription: avril 2009
Messages: 5 439
Nate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster Gold
Citation:
Posté par Mandrill
Voir le message
Je vous lisais parler des trads de Sandman, il y en a eu combien, et laquelle est la meilleure selon vous ?
Une par éditeur je pense sachant que "Le Téméraire" n'est pas allé jusqu'au bout, de même que Delcourt et que Panini a repris la suite et pas réédité tous les tomes de Delcourt. Plus Norma qui avait publié "Dreamhunters"

Franchement autant choisir Urban.
Réponse avec citation
  #3095  
Vieux 27/05/2018, 14h08
Nate Nate est déconnecté
Dieu qui déchire sa race
 
Date d'inscription: avril 2009
Messages: 5 439
Nate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster Gold
Citation:
Posté par Nate
Voir le message
Je suis en train de lire l'Intégrale X-1993(II) avec traduction de Nick Meylaender. Et j'ai pour le moment deux soucis niveau traduction.
Le premier, très subjectif, c'est que depuis que je lis des comics j'ai toujours lu Tornade employer l'expression "par la déesse" et que je ne sais pour quelle raison le traducteur a décidé de la remplacer par "par la dame vive".

L'autre c'est Archangel stoppant Colossus qui défonce Fiztroy en lui disant "Si tu continue tu vas faire à ce type des liaisons permanentes." "Lésions" plutôt, non?
J'ajoute Jean Grey qui redevient "Strange Girl"...
Réponse avec citation
  #3096  
Vieux 27/05/2018, 23h05
Avatar de Oloreen
Oloreen Oloreen est déconnecté
Super Héros universel
 
Date d'inscription: septembre 2005
Messages: 708
Oloreen joue à l'Homme-Taupe dans son jardinOloreen joue à l'Homme-Taupe dans son jardinOloreen joue à l'Homme-Taupe dans son jardinOloreen joue à l'Homme-Taupe dans son jardinOloreen joue à l'Homme-Taupe dans son jardinOloreen joue à l'Homme-Taupe dans son jardinOloreen joue à l'Homme-Taupe dans son jardinOloreen joue à l'Homme-Taupe dans son jardinOloreen joue à l'Homme-Taupe dans son jardinOloreen joue à l'Homme-Taupe dans son jardinOloreen joue à l'Homme-Taupe dans son jardin
Citation:
Posté par Nate
Voir le message
Une par éditeur je pense sachant que "Le Téméraire" n'est pas allé jusqu'au bout, de même que Delcourt et que Panini a repris la suite et pas réédité tous les tomes de Delcourt. Plus Norma qui avait publié "Dreamhunters"

Franchement autant choisir Urban.
La version du Téméraire enfonce toutes les autres: la prosodie, l’adaptation, c’est du très haut niveau. Mais très peu de tomes
Celle de Panini est pourrave.
Celle d’Urban est très correcte et la série est complète.
Réponse avec citation
  #3097  
Vieux 27/05/2018, 23h12
Avatar de scarletneedle
scarletneedle scarletneedle est déconnecté
#TeamNoPeineàjouir
-Gardien du Temple-
 
Date d'inscription: août 2022
Localisation: Manhattan, au bout d'une toile
Messages: 146 232
scarletneedle a battu Chuck Norris ... 2 foisscarletneedle a battu Chuck Norris ... 2 foisscarletneedle a battu Chuck Norris ... 2 foisscarletneedle a battu Chuck Norris ... 2 foisscarletneedle a battu Chuck Norris ... 2 foisscarletneedle a battu Chuck Norris ... 2 foisscarletneedle a battu Chuck Norris ... 2 foisscarletneedle a battu Chuck Norris ... 2 foisscarletneedle a battu Chuck Norris ... 2 foisscarletneedle a battu Chuck Norris ... 2 foisscarletneedle a battu Chuck Norris ... 2 fois
Je n'ai que la Delcourt et ça me suffit.
(en plus elle est signée par Gibbons donc pas de doublon en perspective)
__________________
Alan Moore :
"I should just keep me mouth shut, I just upset people."
Ma galerie sur Comic Art Fans
Réponse avec citation
  #3098  
Vieux 27/05/2018, 23h32
Avatar de Meister Albator
Meister Albator Meister Albator est déconnecté
Forgotten Generation
 
Date d'inscription: avril 2006
Localisation: Dans un coin sombre et humide
Messages: 1 755
Meister Albator a le phone d'ElektraMeister Albator a le phone d'ElektraMeister Albator a le phone d'ElektraMeister Albator a le phone d'ElektraMeister Albator a le phone d'ElektraMeister Albator a le phone d'ElektraMeister Albator a le phone d'ElektraMeister Albator a le phone d'ElektraMeister Albator a le phone d'ElektraMeister Albator a le phone d'ElektraMeister Albator a le phone d'Elektra
J'en ai une belle repérée dans Hawkeye, tome 1 : "Ce costume veut dire business". Traduction peu française et mot-à-mot. Et puis il y a les "Pt'être" incessants de la part du personnage qui sont un peu moches, aussi.

Traductrice : Françoise Effosse-Roche, si je me rappelle bien.
Réponse avec citation
  #3099  
Vieux 28/05/2018, 14h46
Avatar de Mandrill
Mandrill Mandrill est déconnecté
Super-Singe
 
Date d'inscription: mars 2005
Localisation: Montrouge
Messages: 2 502
Mandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardin
Citation:
Posté par Nate
Voir le message
Je suis en train de lire l'Intégrale X-1993(II) avec traduction de Nick Meylaender. Et j'ai pour le moment deux soucis niveau traduction.
Le premier, très subjectif, c'est que depuis que je lis des comics j'ai toujours lu Tornade employer l'expression "par la déesse" et que je ne sais pour quelle raison le traducteur a décidé de la remplacer par "par la dame vive".

L'autre c'est Archangel stoppant Colossus qui défonce Fiztroy en lui disant "Si tu continue tu vas faire à ce type des liaisons permanentes." "Lésions" plutôt, non?
Le second, on va dire une faute de frappe/relecture (si relecture il y a)

Le premier, c'est dommage de s'affranchir de bonnes trads déjà existantes.
Quelle est l'expression de Storm en VO ?
Si c'est "Goddess", la traduction littérale fonctionnait bien (c'est pas toujours le cas, je préfère "Farfadet" à "Elfe" par exemple pour le surnom de Kurt)

Idem pour la mention de "Strange Girl" : c'est "Marvel Girl" ou "Jean Grey" dans la VO de CE passage ?
Citation:
Posté par Meister Albator
Voir le message
J'en ai une belle repérée dans Hawkeye, tome 1 : "Ce costume veut dire business". Traduction peu française et mot-à-mot. Et puis il y a les "Pt'être" incessants de la part du personnage qui sont un peu moches, aussi.

Traductrice : Françoise Effosse-Roche, si je me rappelle bien.
Ca je déteste. Tu lis du français, tu entends presque le dialogue en anglais dans ta tête...
__________________
Je pense donc je signe.
Réponse avec citation
  #3100  
Vieux 28/05/2018, 18h28
Fletcher Arrowsmith Fletcher Arrowsmith est déconnecté
...
-Généalogiste Sénile--Gardien du Temple-
 
Date d'inscription: avril 2005
Messages: 33 964
Fletcher Arrowsmith a trouvé la dernière décimale de PiFletcher Arrowsmith a trouvé la dernière décimale de PiFletcher Arrowsmith a trouvé la dernière décimale de PiFletcher Arrowsmith a trouvé la dernière décimale de PiFletcher Arrowsmith a trouvé la dernière décimale de PiFletcher Arrowsmith a trouvé la dernière décimale de PiFletcher Arrowsmith a trouvé la dernière décimale de PiFletcher Arrowsmith a trouvé la dernière décimale de PiFletcher Arrowsmith a trouvé la dernière décimale de PiFletcher Arrowsmith a trouvé la dernière décimale de PiFletcher Arrowsmith a trouvé la dernière décimale de Pi
Sinon Brian K. Vaughan fait parler anglais son personnage mexicain dans Barrier #4 le temps d'une bulle, comme cela. Erreur de traduction évidente (ou d'édition)

On devrait bannir BKV et Image des comics

__________________
“Our dreams make us large.” Jack Kirby

MES VENTES DE COMICS : ICI
Réponse avec citation
  #3101  
Vieux 28/05/2018, 20h36
Nate Nate est déconnecté
Dieu qui déchire sa race
 
Date d'inscription: avril 2009
Messages: 5 439
Nate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster Gold
Citation:
Posté par Mandrill
Voir le message
Le premier, c'est dommage de s'affranchir de bonnes trads déjà existantes.
Quelle est l'expression de Storm en VO ?
Si c'est "Goddess", la traduction littérale fonctionnait bien
Je ne sais pas mais Panini publie Marvel depuis 20 ans. Les nouveaux traducteurs s'ils ne sont pas anciens lecteurs peuvent se renseigner. Certains termes traduits sont devenus propres aux personnages en VF.

Citation:
Posté par Mandrill
Voir le message
Idem pour la mention de "Strange Girl" : c'est "Marvel Girl" ou "Jean Grey" dans la VO de CE passage ?
Non le soucis c'est "Strange Girl" alors que depuis que Panini a récupéré les droits de Marvel, Jean Grey est (re)devenue "Marvel Girl". L'historique Sémic a été effacée pour certains personnages. C'est comme si Wolverine redevenait Serval.

Pour les lecteurs qui comme moi lisent des comics depuis Panini ça fait sortir de la lecture.
Réponse avec citation
  #3102  
Vieux 29/05/2018, 15h06
Avatar de Samo
Samo Samo est déconnecté
Casual Daddy
 
Date d'inscription: décembre 2004
Messages: 11 313
Samo change la caisse du Fauve
Ah j'ai jamais su que Marvel girl n'etait pas un nom "officiel". Ca a beaucoup plus de charme que marvel Girl, je trouve.

Mais tu vois, c'est exactement pour ce genre de couacs que je ne me suis jamais mis aux integrales : ça fait cher payé pour etre sorti de la lecture toutes les dix pages.
Réponse avec citation
  #3103  
Vieux 30/05/2018, 15h04
Avatar de Mandrill
Mandrill Mandrill est déconnecté
Super-Singe
 
Date d'inscription: mars 2005
Localisation: Montrouge
Messages: 2 502
Mandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardin
Citation:
Posté par Nate
Voir le message
Je ne sais pas mais Panini publie Marvel depuis 20 ans. Les nouveaux traducteurs s'ils ne sont pas anciens lecteurs peuvent se renseigner. Certains termes traduits sont devenus propres aux personnages en VF.
J'ai jamais non plus digéré qu'on change le simple et cultissime "Ca va chauffer !" de Ben Grimm en VF pour un légèrement plus littéral "Ca va castagner !", déjà parce que personne de francophone à ma connaissance n'a jamais employé cette expression, bien qu'elle ne soit pas inexacte, et ensuite parce que tant qu'à changer pour être fidèle à la VO, ils auraient pu lui faire dire "C'est l'heure de la castagne !" (phrase qui me semble de surcroît bien plus naturelle en français)
__________________
Je pense donc je signe.
Réponse avec citation
  #3104  
Vieux 16/11/2018, 12h23
Avatar de Fred le mallrat
Fred le mallrat Fred le mallrat est déconnecté
Généalogiste sénile
-Généalogiste Sénile--Sentinelle du Temple-
 
Date d'inscription: août 2002
Localisation: bordeaux
Messages: 22 228
Fred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec Diablo
Le Gouverneur? La gouverneuse?
http://www.tourriol.com/2018/11/12/l...-walking-dead/


Avengers Integrale 1979
Arghhhhhhhhhhhhh Belingard sur avengers en dehors de ce qui a été traduit en kiosque...
a peine 10-11 pages et j apprend que vision peut se desintegrer... "While you make with your disruptive schtick!" en VO "et tu l’assommes en te désintégrant" en VF donc...
Réponse avec citation
  #3105  
Vieux 16/11/2018, 16h30
Avatar de Mandrill
Mandrill Mandrill est déconnecté
Super-Singe
 
Date d'inscription: mars 2005
Localisation: Montrouge
Messages: 2 502
Mandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardinMandrill joue à l'Homme-Taupe dans son jardin
Citation:
REM. 1. Gouverneur, qui a éliminé de bonne heure gouvernant au sens de « gouverneur de province, de ville », a longtemps gardé pour féminin gouvernante, aujourd'hui inusité au sens de « femme d'un gouverneur ».
2. Le mot n'a, en principe, pas de féminin ; la forme gouverneuse est virtuelle. On dit et on écrit plutôt : elle est gouverneur ; une femme gouverneur. Mais gouverneuse devrait s'imposer lorsque la fonction est moderne (sens I., 3., 5. et 6.).
© 2017 Dictionnaires Le Robert - Le Grand Robert de la langue française
__________________
Je pense donc je signe.
Réponse avec citation
Réponse

Tags
chouineries

Outils de la discussion
Modes d'affichage

Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non

Navigation rapide


Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 13h13.


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Version française #20 par l'association vBulletin francophone
Skin Design et Logos By Fredeur
Buzz Comics : le forum comics n°1 en France !