#3076
|
||||
|
||||
Tiens, le marronnier de la traduction est déjà de retour?
__________________
Alan Moore : "I should just keep me mouth shut, I just upset people." Ma galerie sur Comic Art Fans
|
#3077
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Traduire c est adapter. Si on veut le vrai texte faut lire la VO.. là pas de filtre (enfin a part l editor) et "pseudo" traducteur.. je sais pas trop qui tu consideres comme un bon alors.. Manesse et Nikolavitch sont pour moi dans les meilleurs.. le bas c est pour moi Belingard/A. Catteau loin derriere |
#3078
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Comme dit Mallrat, faut lire de la VO! Cet anathème intransigeant me semble être un bel exemple de terrorisme intellectuel. Point barre. Voilà, j'ai remis 50 centimes dans le nourrain! |
#3079
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Des bons traducteurs, il y en a : JP Jennequin, Capuron, ....qui sont d'un niveau bien plus élevé et à consonance littérraire ..... A les lire, tu prends du plaisir, tu savoures les subtilités et la richesse d'une vraie langue française qui ne cesse de tomber en désuétude voire en décrépitude ...... Pour preuve, les disparitions pures et simples de la négation chez la plupart des traducteurs paniniens sans parler de celles de certains temps comme le passé simple par exemple, du jeunisme outrancier affligeant nos chères vf, des tonalités uniques, et que dire des phrases boiteuses qui deviennent légion ......le tout contribuant à te montrer que tu ne lis plus une bd mais une traduction ...... La vraie trad étant celle qui se laisse lire et qui te fait l'oublier. Je comprends bien que certains sont moins doués que d'autres, mais moi, par exemple, qui suis très mauvais footballeur, je n'irais jamais m'ériger en champion national en arguant du fait que de temps à autre, je tape dans la balle ...... |
#3080
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Pour exemple : il ne s'agit pas ici d'un anathème mais bel et bien d'un triste constat ......Tu vois, ici, tu n'adaptais pas ma référence, tu la traduisais ....Et donc, tu en as perdu l'essence ....C.Q.F.D. |
#3081
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Il n'y a pas que le foot, dans la vie! C.Q.F.D. Juste pour conclure, j'espère que tu comprendras qu'un ton péremptoire et tous les "point barre" et "CQFD" du monde ne font pas de tes opinions des arguments convaincants! |
#3082
|
||||
|
||||
Capuron c est pas elle qui a mal referencé la hammer dans Sandman et avait traduit littéralement justement...
Dans le genre, je pense justement qu elel correspond bien à ta def du mauvais trad!... |
#3083
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Surtout que là, il s'agit d'une faute de frappe... Si tu reproches à mes arguments de ne pas être convaincants, j'ai, au moins, le mérite d'en avoir.... J'attends toujours les tiens.... Mais heureusement pour toi, je sais être patient... |
#3084
|
||||
|
||||
Aucun traducteur n'est infaillible. Si tu t'arrêtes là, je pense que pour d'autres, tu peux déjà t'arrêter à la cover....
|
#3085
|
||||
|
||||
Je ne m arrete pas là.. Je la trouve justement trop guindée.. manquant de connaissances pop.. bref c est pas vivant ces textes...
Elle est pour moi dans le ventre mou des traducteurs.. en tout cas de comics.. Je pense qu elle serait plus a l aise ailleurs... tu trouves qu elle est litteraire? Je la trouve justement trop guindée et sur Sandman justement pas assez.. ni sur Swamp Thing.. où Nikolavitch justement m a fait plus d effet "litteraire" justement avec plus d effet de style, plus de couleurs(je parle bien de swamp thing.. pas de tout nikolavitch mais il se trouve que là on peut comparer les 2) Des differentes editions de Sandman par exemple, je trouve que c est la plus faible au niveau trad et sur ces autres séries chez delcourt c est pareil. Vraiment pas convaincu. Jennequin, je suis d accord et Patrick Marvel est aussi dans la lignée de Jennequin (et puis ils sont tous les 2 rares sur les comics) |
#3086
|
||||
|
||||
Et donc "traduit" Scott Free (Mister Miracle) en Rémy Le Verni? C'était en effet assez mythique.
|
#3087
|
||||
|
||||
et on m a soufllé à l oreille.. l histoire avec la Hammer c est qu elle avait confondu avec Mike Hammer...
|
#3088
|
||||
|
||||
Généralement, j'ai pas de mal avec les traductions de Jérémy Manesse (notamment sur Deadpool). En revanche, il s'obstine à rajouter comme en anglais des conjonctions de coordination : "Il y aura Miles ET Ganke ET Cindy ET les autres", là où il devrait y avoir des virgules. Vous n'avez jamais remarqué ?
|
#3089
|
||||
|
||||
Pour moi, même si j'ai conscience que c'est un choix de traduction et pas une erreur, la francisation des références ne peut pas marcher.
Je ne sais plus dans quel comic datant d'il y a quelques années c'était, mais il y avait justement un des super-héros américain vivant à New-York qui faisait des références à Diams ou à Tragédie. Et ça, ça me sort direct de ma lecture. Comment quelqu'un vivant à New-York peut faire ce genre de références ? C'est comme dans les anime des années 80/90 où les mecs prenaient le tgv, s'appelaient avec des prénoms bien de chez nous et allaient au Zenith. Alors que tout était écrit en japonais partout ah ah. |
#3090
|
|||
|
|||
J'ai aussi souvenance d'un épisode d'X-OR où un frère et sa soeur en VO devenaient un père et sa fille en VF.
Mais une des traductions les plus à l'Ouest que j'ai entendu dans un DA, c'était un épisode du "Défi des Gobots" (Série déjà pas gégé à la base) où il y avait un jeu de mot avec un personnage appelé Wrong Way qui partait dans la mauvaise direction, ce qui avait été traduit par: "Tu prends une voie sans issue, Sanzisu." Où est le problème me demandez-vous? Dans cette scène, Wrong Way/Sanzisu est transformé en hélicoptère et se déplace en volant. Depuis quand y a-t-il des voies sans issue dans le ciel!? |
Tags |
chouineries |
Outils de la discussion | |
Modes d'affichage | |
|
|