#3181
|
||||
|
||||
Je vais rebondir sur ce que dit Rhodey....
Alice Roy et Nancy Drew une seule et même personne que j'ai lut gamin, et que j'ai redécouvert , bien plus tard (après m'être posé pas mal de questions) en Anglais. alors laquelle est mieux?? Alice ou Nancy ? Sue ou Jane ? Iceman ou Iceberg ? Les Ailes rouge ou Batman ? Pourpoint Jaune ? le Frelon ou Yellow Jacket ?
__________________
Shoot Shoot don't talk |
#3182
|
||||
|
||||
Par exemple? Je n'ai lu qu'en VO donc je ne sais pas.
Ollieno: et le Limier Martien? Alors qu'on aurait pu traduire Martian Manhunter par Martial le Chasseur d'Hommes |
#3183
|
||||
|
||||
Oui, il y a plein de cadres (époque, public cible, sens des noms...) où l'adaptation des noms est justifiée. Vous avez parlé de GoT, y a aussi Harry Potter, où beaucoup de noms propres sont adaptés, et je trouve les noms de la VF super bien trouvés et dans l'esprit de l'univers par leur tonalité.
A l'inverse, les noms d'Astérix sont adaptés en anglais, et je comprends complètement pourquoi : Agecanonix, ça n'est qu'un mot bizarre avec trop de syllabes pour un non francophone. Or c'est sensé être drôle en soi. Limier Martien, j'ai un peu du mal en revanche, pour une question de sonorité : Limier est pourtant un chouette mot, bien trouvé pour traduire l'idée de "man hunter", mais ça ne va pas avec Martien, on perd l'allitération des initiales de la VO. Il reste pourtant deux M mais ils sont trop rapprochés pour que ça sonne bien. Mais je ne crois pas avoir vu mieux ailleurs pour ce personnage. Dans les comics, Oeil de Faucon et Veuve Noire me manquent un peu, ils avaient le mérite d'être littéraux et de bien sonner. Et je suis toujours content quand je continue de lire ou d'entendre "le Caïd" et "Docteur Fatalis" Aucun regret pour Serval ou Jane et Red Richards en revanche. ("Jane", ça fait vraiment le nom donné dans les sixties parce que la Jane de Tarzan c'était l'archétype de la demoiselle en détresse )
__________________
Je pense donc je signe. |
#3184
|
|||
|
|||
Je viens de terminer "Hellcat" chez Hachette, traduit par MAKMA.
Ian, un des personnages, propose à Patsy d'être sa colocataire car "son partenaire est parti". Et on comprend qu'Ian est gay (enfin plus tard il précisera qu'il est bi). J'ai trouvé la traduction littérale de "partner" bizarre car perso il n'y a qu'à mon médecin que je parle de partenaires lors de mes dépistages. Makma se justifie, ce que je peux comprendre, mais c'est vrai qu'en français on n'a pas vraiment de terme à part PCR (ou PQR). |
#3185
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
__________________
Shoot Shoot don't talk |
#3186
|
|||
|
|||
pareil ! Je pourrais sans problème l'utiliser dans la vraie vie ! Comme compagne en fait !
|
#3187
|
||||
|
||||
|
#3188
|
||||
|
||||
Au final je n'ai pas l'impression que partenaire ait un sens différent de "partner", qui est utilisé aussi bien pour décrire une relation amicale, amoureuse, ou des membres dans un sport collectif.
Je pense qu'en français on utilise un peu plus compagnon/compagne pour la realtion amoureuse. |
#3189
|
||||
|
||||
De toute façon, à force que les traducteurs de séries traduisent littéralement les expressions de l'anglais US, elles entrent petit à petit dans l'usage du français... Période ! (bon pas encore celle-là, mais on n'en est pas loin!)
__________________
Je pense donc je signe. |
#3190
|
|||
|
|||
Apparemment il y a eu un gros soucis de traduction parti pris de Jérôme Wicky dans Prez et dans le dernier Batman bimestriel.
Sinon, une broutille, mais dans DoX Shinobi Shaw appelle son bateau du nom de son ancien groupe de vilains. Et cette fois Makma le laisse en VO. Du coup on a l'Upstart (et non pas le Parvenu) et on perd un peu la référence en VF du coup. |
#3191
|
||||
|
||||
Tant qu'on n'aura pas de vrais traducteurs, le problème perdurera.....
Doomsday clock. Première page. Première ligne. On fait référence à la gauche caviar pour une scène qui se passe aux states.....du grand n'importe quoi.....j'ai refermé le bouquin de suite, dégoûté..... |
#3192
|
||||
|
||||
En même temps, s'il y avait une référence à la politique américaine, est-ce que l'essentiel des lecteurs français aurait compris ?
C'est toujours le même problème, entre traduire le fond ou traduire la forme. |
#3193
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Tu es d'une lourdeur. Cela en devient fatiguant. |
#3194
|
||||
|
||||
Je voulais acheter le bouquin tu viens de me convaincre de ne pas l’acheter 😅
__________________
King, Springsteen, Guardiola, Brubaker et tous les autres |
#3195
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Excuse-moi d'émettre un avis comme tu viens de le faire à mon encontre....sauf que chez moi, c'était justifié....la vraie lourdeur, elle est là, je pense... |
Tags |
chouineries |
|
|